| To that effect, UNITA submitted a list with the names of its officials. | С этой целью УНИТА представила список с именами ее должностных лиц. |
| The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. | Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
| This activity is still perceived with some apprehension among local officials, but will expand gradually. | Эта деятельность по-прежнему вызывает некоторые опасения среди местных должностных лиц, однако она будет постепенно расширяться. |
| The best-organized crimes are perpetrated discreetly, without risking scandals and public attention, and with the collaboration of officials. | Хорошо организованные преступления совершаются тайно, без каких-либо скандалов и привлечения внимания общественности, при пособничестве государственных должностных лиц. |
| States that apply currency restrictions and controls may use the violation of those rules to prosecute corrupt officials who export the proceeds of their illicit profits overseas. | Государства, в которых действуют валютные ограничения и меры контроля, могут использовать факт нарушения этих правил для преследования коррумпированных должностных лиц, которые вывозят доходы от своей незаконной деятельности за границу. |
| Armed car hijackings, whilst lately in decline, pose the greatest risk to United Nations officials. | Случаи вооруженного угона автомобилей, число которых, хотя и сократилось в последние годы, представляют наибольшую опасность для должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| The effectiveness of local officials in handling social welfare questions varies considerably throughout the region. | Эффективность местных должностных лиц в решении вопросов социального вспомоществования в районе была далеко не одинаковой. |
| The Management Board, comprising senior officials, serves as the principal mechanism for evolving and providing collective guidance on programmatic and administrative matters. | Руководящий совет, состоящий из старших должностных лиц, является основным механизмом разработки принципов и обеспечения коллективного руководства в решении программных и административных вопросов. |
| Two workshops/seminars for senior officials on new financial mechanisms and risks and opportunities for developing countries; | Проведение двух практикумов/семинаров для старших должностных лиц по вопросам новых финансовых механизмов и связанных с этим рисков и возможностей для развивающихся стран; |
| Two workshops/seminars for senior officials on the legal environment, commerce and micro-banking; | Проведение двух практикумов/семинаров для старших должностных лиц по вопросам правовых рамок, торговли и мелкого банковского бизнеса; |
| Two workshops/seminars for senior officials on transit/transport issues and on the evaluation of country programmes. | Проведение двух практикумов/семинаров для старших должностных лиц по вопросам транзитного транспорта и оценки страновых программ. |
| A steering committee of Geneva senior officials has been established to monitor programmes and plan for contingencies. | В Женеве был создан состоящий из старших должностных лиц Руководящий комитет для контроля за осуществлением программ и многовариантного плана. |
| The recruitment of a larger number of officials for the next level of communal election offices is almost completed. | Практически завершен отбор большего числа должностных лиц для следующего уровня общинных избирательных комиссий. |
| For officials appointed by the General Assembly, that accountability would be a matter for the Assembly. | В случае должностных лиц, назначаемых Генеральной Ассамблеей, такую подотчетность устанавливает Ассамблея. |
| Information obtained from political authorities and police, prison and court officials as well as from prisoners, defenders and non-governmental organizations, were analysed. | Была проанализирована информация, полученная у политических властей и полиции, должностных лиц пенитенциарных и судебных учреждений, а также у заключенных, адвокатов и неправительственных организаций. |
| The Bureau had organized an Integrity Retreat to sensitize Government ministers and high-level officials to the negative social and economic impact of corruption. | С целью привлечения внимания членов правительства и высших должностных лиц к негативным социально-экономическим последствиям коррупции Бюро организовало для них специальную встречу. |
| This is in conformity with the constitutional requirement that 30 per cent of appointed officials at all levels of Government must be women. | Эта мера принята в соответствии с конституционной нормой, согласно которой 30% назначенных должностных лиц на всех уровнях управления должно приходиться на женщин. |
| They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization. | Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц, ответственных только перед Организацией. |
| The capacity of country officials to design and conduct disaster management training has been considerably enhanced in recent years. | В последние годы значительно расширились возможности национальных должностных лиц в деле разработки и проведения учебных мероприятий по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Moreover, difficulties are created by high levels of corruption and conflicts of interests with officials. | Кроме того, существуют трудности, обусловленные широко распространенной коррупцией и коллизией интересов должностных лиц. |
| No statistics as to the national origin of the officials has been collected. | Никаких статистических данных о национальном происхождении гражданских должностных лиц не собиралось. |
| For example, category (a) covered diplomats and other foreign officials working in Korea. | Например, категория (а) охватывает дипломатов и других официальных должностных лиц, работающих в Корее. |
| The new provisions are also intended to ensure that officials are accountable for their performance. | Новые положения направлены также на обеспечение подотчетности должностных лиц за их деятельность. |
| ILO has a headquarters agreement with Switzerland granting its officials the protection that is essential to the exercise of their functions. | МОТ заключила со Швейцарией соглашение о штаб-квартире, в соответствии с которым обеспечивается защита ее должностных лиц, имеющая ключевое значение для выполнения их функций. |
| Training manuals and courses on financial engineering and business planning dealing with energy efficiency have been prepared, and training provided to officials from transition countries. | Были подготовлены учебные пособия и курсы по финансовому обеспечению и планированию предпринимательской деятельности по проектам, связанным с энергоэффективностью, и организовано обучение должностных лиц из стран с переходной экономикой. |