| The Special Rapporteur was informed that there have been no massive and systematic acts of revenge against high-ranking officials of the former Government. | Специальному докладчику сообщили, что никаких массовых и систематических актов мести в отношении высокопоставленных должностных лиц, входивших в состав бывшего правительства, предпринято не было. |
| Furthermore, 60 one-on-one radio interviews with key officials were made. | Кроме того, было взято 60 радиоинтервью у основных должностных лиц. |
| In addition, the officials who are found to have taken bribes should be punished. | Кроме того, следует подвергнуть наказанию должностных лиц, которые, как было установлено, брали взятки. |
| A total of 18 senior officials from 10 different ministries attended the seminar. | На этом семинаре присутствовало в общей сложности 18 старших должностных лиц из 10 различных министерств. |
| It is composed of 10 high-ranking officials from 10 ministries and will supervise the work of a permanent secretariat. | Он состоит из 10 высокопоставленных должностных лиц из 10 министерств и будет осуществлять контроль за работой постоянного секретариата. |
| Provision is made for six round-trips for travel of Secretariat officials to the mission area at $4,500 per round-trip. | Выделяются ассигнования на цели оплаты путевых расходов должностных лиц Секретариата в связи с поездками в район операций миссии по ставке 4500 долл. США за поездку в оба конца. |
| At present, United Nations officials in Burundi estimate that over 1.5 million people are targeted for international emergency relief assistance. | По оценке должностных лиц Организации Объединенных Наций в Бурунди, в настоящее время бенефициарами международной чрезвычайной помощи должны стать более 1,5 млн. человек. |
| The Board agrees that the participation of experts and officials involved in policy formulation is particularly useful and should be extended. | Совет выражает согласие с тем, что участие экспертов и должностных лиц, занимающихся разработкой вопросов политики, является исключительно полезным и должно быть расширено. |
| The authorities were aware of the need to provide training for officials in dealing sensitively with Gypsies and other minority groups. | Власти осознают необходимость подготовки должностных лиц с целью проявления внимательного отношения к цыганам и другим меньшинствам. |
| Among the target groups could be primary and secondary school teachers, magistrates, senior officials and members of the police and the armed forces. | Последние группы могут включать преподавателей начальных и средних школ, судей, старших должностных лиц, полицейских и военнослужащих. |
| The same group of experts and officials who had investigated the previous incident took charge of this case as well. | Это дело было поручено той же группе экспертов и должностных лиц, которые расследовали предыдущий инцидент. |
| The participation of high-ranking officials and experts at the informal sessions contributed to a constructive dialogue. | Проведению конструктивного диалога способствовало участие в работе неофициальных сессий должностных лиц высокого уровня и экспертов. |
| After collecting the money, the hijacker travelled to Mexico on 24 September, accompanied by two officials from our Embassy in Honduras. | Получив деньги, похититель в сопровождении двух должностных лиц из нашего посольства в Гондурасе отправился 24 сентября в Мексику. |
| Some of these meetings can be held without UNDP officials present, according to the wishes of the team. | В зависимости от пожеланий членов группы некоторые из этих встреч могут проводиться без участия должностных лиц ПРООН. |
| Most of the officials to whom the Special Envoy spoke agreed on the importance of obtaining an agreement on the establishment of a cease-fire. | Большинство должностных лиц, с которыми беседовал Специальный посланник, признали важность достижения договоренности о прекращении огня. |
| Recent reports from United Nations officials in Tajikistan and from other sources indicate that the fighting continues to intensify. | Последние сообщения, поступающие от должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, и из других источников свидетельствуют, что продолжается эскалация боевых действий. |
| The exceptions are brief truce periods on the occasion of visits by United Nations officials and foreign dignitaries. | Исключением являются короткие периоды перемирия по случаю приезда должностных лиц Организации Объединенных Наций и видных иностранных деятелей. |
| The Council of the Islamic National Movement of Afghanistan is the only body which has the right to appoint officials. | Единственным органом, который имеет право назначать должностных лиц, является Совет Исламского национального движения Афганистана. |
| We believe that the process could be begun with a meeting of senior officials. | Мы полагаем, что начать процесс можно было бы со встречи старших должностных лиц. |
| Issued passports are stolen from tourists and travel agencies, and corrupt officials provide passports to smuggling rings. | Из туристических и экскурсионных бюро также осуществляются кражи выданных паспортов; чтобы получить паспорта, контрабандистские группировки используют подкуп должностных лиц. |
| Participants received in-service training, undertook professional assignments, and attended briefings by United Nations officials and representatives of media organizations. | Для участников была организована подготовка на месте службы, они также выполняли производственные задания и присутствовали на брифингах должностных лиц Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации. |
| In many voting stations, they formed part of the team of officials and monitors. | На многих избирательных участках они входили в группы должностных лиц и наблюдателей. |
| Crime enforcement measures ought therefore to be targeted primarily at big-time operators and the officials who protect them. | Отсюда следует, что меры по борьбе с преступностью следует сориентировать в первую очередь на крупных дельцов и тех должностных лиц, которые обеспечивают им протекцию. |
| However, the judge criticized some officials in the Prison Service after having examined a number of specific cases. | Однако после изучения ряда конкретных случаев судья подверг критике некоторых должностных лиц тюремной службы. |
| We can begin with the statements of the senior Indonesian officials who explain that the massacre was an act of policy. | Можно начать с заявлений высших индонезийских должностных лиц, которые объясняли, что бойня была политическим актом. |