| Statements of Secretariat officials will be limited to 7 minutes, with the exception of oral reports. | Выступления должностных лиц Секретариата также будут ограничены 7 минутами, за исключением случаев, когда они выступают с устными докладами. |
| The Committee also held an interactive discussion with the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations and other senior officials of the Department. | Провел Комитет также и интерактивные обсуждения с участием помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и других старших должностных лиц соответствующего Департамента. |
| Most of the documents originate from 1991 and 1992 and some are unavailable due to negligent practices or misconduct by some officials. | Большинство документов относится к 1991 - 1992 годам, и некоторые из них недоступны по причине халатности некоторых должностных лиц или злоупотреблений с их стороны. |
| No such initiatives are likely to succeed fully without the ownership of Kosovar officials. | Никакие подобные инициативы не будут успешными без заинтересованного участия косовских должностных лиц. |
| So far, the villages have been identified and the training for the provincial educational officials has been completed. | К настоящему времени выявлены соответствующие деревни и завершена подготовка должностных лиц органов системы образования в провинциях. |
| We would urge all responsible officials in Bosnia and Herzegovina to unreservedly lend their cooperation to this action. | Мы хотим призвать всех ответственных должностных лиц в Боснии и Герцеговине безоговорочно сотрудничать с этими силами. |
| Staff assessment deducted from salaries by officials of the Tribunal is placed in this Account. | Суммы налогообложения, вычитаемые из окладов должностных лиц Трибунала, помещаются на этот счет. |
| No interference by such bodies or their officials is permitted in the activities of the electoral commissions. | Вмешательство указанных органов и их должностных лиц в деятельность избирательных комиссий не допускается. |
| Twenty-three different events were developed and conducted for national experts and country officials. | Для экспертов и должностных лиц стран были подготовлены и проведены 23 различных мероприятия. |
| The Central Electoral Commission reviews actions and omissions by the electoral commissions and their officials which violate the electoral rights of citizens. | Центральная избирательная комиссия рассматривает нарушающие избирательные права граждан решения и действия избирательных комиссий и их должностных лиц. |
| Through its bodies and officials, Azerbaijan is responsible for guaranteeing Azerbaijani citizens' right to citizenship. | Азербайджанское государство в лице своих органов и должностных лиц несет ответственность перед гражданами Азербайджанской Республики в качестве гаранта права на гражданство. |
| On January 28, 2004, the Government of Canada announced an inquiry into the actions of Canadian officials in the case of a specific individual. | 28 января 2004 года правительство Канады объявило о проведении расследования действий канадских должностных лиц по делу одного конкретного лица. |
| IMSCO seeks community and media support to gain cooperation from elected officials. | ММСКО стремится заручиться поддержкой со стороны общих средств массовой информации в обеспечении сотрудничества со стороны выборных должностных лиц. |
| Those institutional approaches have generally introduced greater professionalism and transparency in salary decisions of senior officials in the public service. | Применение таких институциональных подходов приводило, как правило, к повышению профессионализма и транспарентности при принятии решений относительно окладов старших должностных лиц в государственной службе. |
| The civil service generally constitutes the permanent secretariat or appointed officials of a national Government. | Гражданская служба представляет собой, как правило, постоянный секретариат или назначенных должностных лиц правительства. |
| 1999 - 2002 IFA invited mission officials and representatives from UN agencies to regular meeting of the Committees. | 1999 - 2002 годы - МФС приглашала должностных лиц представительств и представителей учреждений Организации Объединенных Наций для участия в регулярных заседаниях комитетов. |
| Training courses for officials dealing with domestic violence issues have continued in Estonia. | В Эстонии было продолжено проведение учебных курсов для должностных лиц, занимающихся вопросами бытового насилия. |
| In addition, prevention and awareness-raising campaigns and seminars aimed at officials, employees and the general public had been conducted. | Кроме того, для должностных лиц, служащих и широкой общественности были проведены кампании и семинары по вопросам предупреждения похищений и повышения информированности населения. |
| Such activities include the communal budget, land management, the outcomes of investigations against corrupt officials, and social services. | Такие мероприятия включают подготовку бюджета общины, управление землепользованием, представление результатов расследований против обвиняемых в коррупции должностных лиц и оказание социальных услуг. |
| Furthermore, most of the government-appointed local officials were forced to flee to Monrovia during the conflict. | Кроме того, большинство из назначенных правительством местных должностных лиц были вынуждены бежать в Монровию во время конфликта. |
| The programme is specifically tailored for officials from the Ministries of Foreign Affairs and Justice, as well as civil society groups. | Эта программа рассчитана непосредственно на должностных лиц министерств иностранных дел и юстиции, а также на представителей гражданского общества. |
| The Special Rapporteur also received from the officials a consolidated report, in three parts. | Помимо этого, Специальный докладчик получил от должностных лиц сводный доклад в трех частях. |
| On the occasion of using the methods of compulsion there were no severe injuries either of the convicted persons or the officials. | Во время применения мер принуждения случаев серьезных телесных повреждений осужденных или должностных лиц отмечено не было. |
| During the reporting period, eight communications were investigated, and five officials were cautioned in connection with violations of human rights legislation. | В отчетный период проведены расследования по восьми обращениям, пять должностных лиц предупреждены об ответственности за нарушения законодательства прав человека. |
| The criminal liability of such employees and officials shall be established by competent judges. | Степень уголовной ответственности этих должностных лиц и служащих устанавливается компетентными судьями . |