In the spring of 2007, the AC. decided to enlarge the access to the ITDB to other customs officials, provided they have been authorized by national TIR customs focal points. |
Весной 2007 года AC. решил расширить доступ к МБДМДП на других таможенных должностных лиц при условии, что они были соответствующим образом уполномочены национальными таможенными координационными центрами МДП. |
At the request of ACC, JUNIC will also hold an initial discussion on the feasibility of joint media guidelines for the officials of the organizations of the United Nations system. |
По просьбе АКК ОИКООН проведет также предварительное обсуждение вопроса о возможности разработки общих руководящих принципов в отношении средств массовой информации для должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций. |
2.4 On 27 December 2004, the author complained to the Chancellor of Justice's Office about the "unacceptable behaviour of officials at various bodies and organizations in Finland". |
2.4 27 декабря 2004 года автор направил жалобу в бюро Канцлера по делам юстиции по поводу "неприемлемого поведения должностных лиц различных органов и организаций в Финляндии". |
The position of United Nations officials and experts on mission who are not members of the peacekeeping operation is outside the scope of the Group's terms of reference. |
Вопрос о статусе должностных лиц Организации Объединенных Наций и экспертов в командировках, которые не являются членами миротворческих операций, не входит в круг ведения Группы. |
The Committee pursues a number of special initiatives under the auspices of its subsidiary bodies related to (a) norms, policies and practices, and (b) capacity building and training for the benefit of officials from countries with economies in transition. |
Под эгидой своих вспомогательных органов Комитет продолжает осуществление ряда специальных инициатив, касающихся а) норм, политики и практики и Ь) укрепления потенциала и системы повышения квалификации должностных лиц из стран с переходной экономикой. |
Human rights instruction was provided not only to officials in the Office of the Attorney-General, but also to staff working in many other public and private institutions. |
Инструктаж по правам человека проводится не только для должностных лиц Генеральной прокуратуры, но также и для работников других государственных и частных учреждений. |
The high-level officials segment will hear reports from the Co-Chairs of its Preparatory Committee as well as receive reports from relevant preparatory processes. |
На этапе заседаний должностных лиц высокого уровня будут заслушаны доклады сопредседателей Подготовительного комитета Конференции, а также получены доклады соответствующих подготовительных процессов. |
It is probable that few refugees will return home as long as the problems related to possible options for their resettlement, the lack of infrastructure in East Timor and the withdrawal of officials have not been resolved. |
Вполне вероятно, что некоторые беженцы возвратятся домой, если будут решены проблемы, связанные с возможными вариантами их расселения, отсутствием инфраструктуры в Восточном Тиморе и отъездом должностных лиц. |
Under bilateral arrangements, orphans and children of officials of the former Afghan régime were educated in the USSR, and were subsequently unable to return to their country of origin. |
На основе двусторонних соглашений и договоренностей сироты и дети должностных лиц прежнего афганского режима получали образование в СССР и впоследствии не смогли вернуться в страну своего происхождения. |
The Council therefore calls upon the Government of Guinea-Bissau, with appropriate support from the international community, to take concerted action to safeguard the safety and security of those officials who are involved in combating these activities. |
В связи с этим Совет призывает правительство Гвинеи-Бисау при надлежащей поддержке со стороны международного сообщества принять согласованные меры по обеспечению охраны и безопасности должностных лиц, участвующих в борьбе с этой преступной деятельностью. |
Those functions included the setting up of provisional systems to provide the basic elements necessary to ensure that the infrastructure was in place to welcome the first officials of the Court. |
Председатель подкомитета отметила, что эти мероприятия включают создание временных систем для обеспечения базовых элементов, необходимых для формирования инфраструктуры, способной обслуживать первых должностных лиц Суда. |
In order to simplify the implementation of social insurance in respect of its officials, the UNIDO shall take steps to ensure that the necessary notifications are made and the contributions to be paid by the official under Article 5 are transferred to the Wiener Gebietskrankenkasse. |
Для упрощения применения социального обеспечения в отношении своих должностных лиц ЮНИДО принимает меры по направлению необходимых уведомлений и перечислению подлежащих уплате должностным лицом взносов согласно статье 5 в Wiener Gebietskrankenkasse. |
An agreement was signed with the Institute, in the context of which, OHCHR is facilitating the participation of Governments' officials, representatives of national institutions and of non-governmental organizations at the annual course as fellows. |
С институтом было подписано соглашение, в контексте которого УВКПЧ содействует участию должностных лиц правительств, представителей национальных учреждений и неправительственных организаций в ежегодном курсе в качестве стипендиатов. |
There has been further progress in the consolidation of State authority throughout the country, as more Governmental officials establish their presence at the provincial and district levels. |
Расширение присутствия должностных лиц из государственных органов на уровне провинций и округов способствовало достижению дальнейшего прогресса в деле укрепления государственной власти на всей территории страны. |
In addition, UNTAET and the Second Transitional Government have launched a major public information campaign, including press conferences by senior government and United Nations officials and by regular programmes on this issue on television and radio. |
Кроме того, ВАООНВТ и второе временное правительство развернули широкую информационную кампанию, включающую проведение пресс-конференций высокопоставленных должностных лиц правительства и Организации Объединенных Наций и регулярные теле- и радиопередачи по данной тематике. |
During its visits to different countries, it was on several occasions mentioned by Governments that it was impossible to ensure the implementation of the sanctions relating to UNITA officials in the absence of such an updated list. |
В ходе поездок представителей Механизма в различные страны их правительства в ряде случаев упоминали о том, что в отсутствие такого обновленного списка обеспечить осуществление санкций в отношении должностных лиц УНИТА невозможно. |
Progress has been made, inter alia, in professional training for officials, the increase of its institutional capacity and the development of infrastructure with a view to achieving the goals set out in the plan for police reform. |
В частности, был достигнут прогресс в профессиональной подготовке должностных лиц, укреплении институционального потенциала и развитии инфраструктуры для достижения целей, поставленных в плане реформы полиции. |
In New Zealand, the Crimes Act of 1961 is the main statute on criminal law, which contains a number of offences relating to the bribery or corruption of officials. |
В Новой Зеландии закон об уголовной ответственности 1961 года является основным актом уголовного законодательства, в котором оговаривается ряд преступлений, связанных со взяточничеством или подкупом должностных лиц. |
No notification was issued by ODCCP, either to the ITU staff who had worked on the project or to officials in the Canary Islands whose support had been solicited. |
УКНПП не уведомило ни сотрудников МСЭ, которые работали с ними над проектом, ни должностных лиц Канарских островов, за помощью к которым они обращались. |
The Bureau of Immigration has adopted regulations and procedures to restrict the entry or transit to the Philippines of officials specified in paragraph 14 of resolution 1333. |
Иммиграционное бюро приняло правила и процедуры по ограничению въезда на территорию Филиппин и транзита через них должностных лиц, указанных в пункте 14 резолюции 1333. |
For instance, some important steps have been undertaken to establish a system of government hiring of officials, including in the judiciary, that would assure more efficiency and would promote hiring of more competent individuals. |
Например, предпринят ряд важных шагов по созданию системы найма правительством должностных лиц, в том числе судей, которая обеспечила бы бόльшую эффективность и способствовала бы найму более компетентных работников. |
Of particular significance is the participation of senior officials in the preparatory activities for the high-level segment that helps pave the way for agreements at the session itself. |
Особо важное значение имеет участие старших должностных лиц в мероприятиях по подготовке этапа заседаний высокого уровня, что позволяет подготовить основу для договоренностей на самой сессии. |
The Penal Code of Argentina, under its article 268, paragraphs 1-3, punishes illicit enrichment by public employees and officials with imprisonment and disqualification from holding public office. |
В соответствии с пунктами 1 - 3 статьи 268 уголовного кодекса Аргентины неза-конное обогащение государственных служащих и должностных лиц наказывается тюремным заклю-чением и запретом занимать государственные должности. |
In this context, at the request of the Registrar, a comprehensive management review of the organizational structure and staffing of the Tribunal was undertaken by a team of senior officials from the Secretariat at Headquarters from 21 May to 1 June 2001. |
В этом контексте, по просьбе Секретаря, группой старших должностных лиц из Секретариата в Центральных учреждениях 21 мая - 1 июня 2001 года был проведен всеобъемлющий управленческий обзор организационной структуры и штата Трибунала. |
According to the officials, the fighting in Kisangani between Rwandan and Ugandan forces was evidence of their struggle for the control of mineral resources in that area. |
По данным должностных лиц, боевые действия в Кисангани между руандийскими и угандийскими войсками свидетельствуют об их борьбе за установление контроля над минеральными ресурсами в этом районе. |