As it has indicated in earlier submissions, both disciplinary and judicial sanctions have been imposed on officials where liability has been established. |
В отношении должностных лиц, виновность которых была установлена, были приняты как дисциплинарные, так и судебные санкции, как это указывалось в предыдущих ответах государства-участника. |
The Group has also prepared the agenda for a meeting on Sustainable Implementation in Poland during 2000 aimed at identifying the training needs of Polish IPR enforcement officials and developing the appropriate training modules. |
Группа подготовила также повестку дня совещания по вопросам устойчивого развития, которое будет проведено в Польше в 2000 году и цель которого состоит в определении потребностей в профессиональной подготовке должностных лиц польских органов власти, занимающихся обеспечением осуществления прав интеллектуальной собственности, и разработке соответствующих учебных методик. |
Early training was directed at senior decision makers - officials and managers - and feedback showed the training fulfilled a real need and gave great satisfaction. |
Первоначально эта подготовка была ориентирована на руководителей старшего звена, включая должностных лиц и менеджеров, и поступавшие отклики подтверждали, что она отвечала реальным потребностям и оценивалась высоко. |
Fifteen officials of United Nations agencies or divisions with a special interest in social development suggested key issues of common concern and proposed papers that might be written for each event. |
Пятнадцать должностных лиц, представлявших учреждения или подразделения Организации Объединенных Наций, проявляющие особый интерес к вопросам социального развития, внесли предложения по ключевым вопросам, представляющим общую озабоченность, и по тематике материалов, которые можно было бы подготовить к каждому мероприятию. |
ECO relations with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) were marked by an exchange of visits between senior officials of the two organizations. |
З. Что касается отношений ОЭС с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то следует отметить обмен визитами руководящих должностных лиц этих двух организаций. |
Seminars, courses and training programmes should be held, primarily in developing countries, to train officials likely to be involved in administering such legislation. |
Следует организовывать семинары, учебные курсы и программы, в первую очередь в развивающихся странах, для профессиональной подготовки должностных лиц, которые, по всей вероятности, будут заниматься осуществлением такого законодательства. |
In Central Europe, UNODC brought together border management and control officials to identify and address the specific problems that transit States in that region face in combating trafficking in persons. |
В Центральной Европе ЮНОДК организовало встречу должностных лиц, занимающихся вопросами пограничного пропуска и контроля, для определения и решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются транзитные страны этого региона в деле борьбы с торговлей людьми. |
A provision of $2,400 is made for rental of vehicles to facilitate the experts' meetings with local officials during their missions. |
Предусматриваются ассигнования в размере 2400 долл. США на аренду автотранспортных средств для облегчения участия экспертов в совещаниях с участием местных должностных лиц в ходе совершаемых ими поездок. |
This is in no way intended to discourage the designation by Governments and organizations of officials with a special mandate to pay close attention to a particular crisis situation. |
Однако это ни в коей мере не означает, что правительства и организации не могут назначать должностных лиц для выполнения специальной задачи - внимательно следить за развитием той или иной кризисной ситуации. |
In Croatia, the new penal code permits the prosecution of journalists and others who insult the President, Prime Minister and other top officials. |
В Хорватии новый Уголовный кодекс разрешает в уголовном порядке преследовать журналистов и иных лиц, которые оскорбляют президента, председателя правительства и иных высших должностных лиц. |
JVI has provided training to over 10,000 officials from 30 transition countries, both in Vienna as well as at its regional centres at Prague, Kiev, Moscow and Tashkent. |
В ОВИ прошли подготовку свыше 10000 должностных лиц из 30 стран с переходной экономикой, причем как в Вене, так и в региональных центрах Института в Праге, Киеве, Москве и Ташкенте. |
I will recommend that non-compliance measures, such as the denial of travel visas, be applied to all officials I perceive as actively blocking the peace process. |
Я буду рекомендовать применение таких санкций за несоблюдение как отказ в проездных визах, в отношении всех должностных лиц, которые, по моему мнению, активно блокируют мирный процесс. |
The situation in Nigeria is that at present all the local government areas - more than 700 - are under democratically elected officials. |
Ситуация в Нигерии такова, что в настоящее время все местные органы управления - более чем 700 районов - находятся под руководством избранных в ходе демократических выборов должностных лиц. |
In this regard, I would encourage senior officials to make every effort to devote time to speaking engagements and encourage their staff to do so. |
В этой связи я хотел бы призвать старших должностных лиц предпринять максимум усилий и найти время для организации соответствующих встреч и бесед и рекомендовать то же самое своим сотрудникам. |
1997 Negotiator in the third senior officials meeting for the APEC Ministerial Meeting on Women's Concerns, to be held at Manila in 1998. |
1997 год Участник переговоров на Третьем совещании старших должностных лиц, посвященном подготовке к Совещанию АТС на уровне министров по делам женщин, которое состоится в Маниле в 1998 году. |
The UNITAR Kushiro training series on biodiversity started in 1998 and has been conducted for four sessions, benefiting some 130 officials, scientists and scholars from the region. |
Осуществление учебной программы ЮНИТАР по вопросам биологического разнообразия началось в 1998 году, было проведено четыре сессии, в которых приняли участие около 130 должностных лиц, специалистов и ученых из этого региона. |
At the same time, the Mechanism tried to identify the key officials and their role in UNITA representation, procurement and finances, as a way to focus its work. |
В то же время Механизм, стремясь придать бόльшую направленность своей работе, пытался выявить ключевых должностных лиц и определить ту роль, которую они играли в выполнении представительских функций УНИТА, а также в осуществлении закупок и финансовой деятельности. |
Better enforcement measures require more resources to hire and train the new officials, judges, lawyers, and customs and police, etc. |
Более совершенные меры по обеспечению соблюдения нормативных актов требуют больше ресурсов для привлечения и подготовки новых должностных лиц, судей, юристов, таможенников, полиции и т.д. |
The Board of Arbitration under the JCM which was setup in July 1968, has a panel of members representing staff and officials. |
Действующий в рамках СКМ Арбитражный совет, созданный в июле 1968 года, имеет в своем составе группу членов, представляющих персонал и официальных должностных лиц. |
Each State Party shall provide or strengthen specialized training for immigration and other relevant officials in preventing the smuggling of migrants and in treating smuggled migrants. |
Каждое Государство-участник обеспечивает или расширяет специализированную подготовку кадров по вопросам предупреждения контрабандного провоза мигрантов и обращения с мигрантами, являющимися объектом контрабандного провоза, для должностных лиц своих иммиграционных и других соответствующих органов. |
The representative of Benin thanked UNCTAD for the assistance provided this year in training competition officials in the implementation of a competition law. |
Бенина поблагодарил ЮНКТАД за помощь, предоставленную в этом году в деле профессиональной подготовки соответствующих должностных лиц по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |
An initial session for senior policy officials is followed by a longer, more hands-on session for investigators, judges and prosecutors. |
За первым занятием, организованным для старших должностных лиц, ответственных за разработку политики, последуют более обстоятельные и практические занятия для следователей, судей и прокуроров. |
UNICEF collaborated with UNDP in training local officials in victim surveillance methodologies and recording victim data with the Information Management System for Mine Action. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с ПРООН обучал местных должностных лиц тому, как вести наблюдение за пострадавшими и вводить данные о пострадавших в Систему управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
The author refers to media reports that the prison was controlled by gangs and corrupt officials, at whose mercy the author remained throughout his confinement on death row. |
Автор ссылается на сообщения в средствах массовой информации, согласно которым тюрьма находилась под контролем бандитских шаек и коррумпированных должностных лиц, во власти которых он находился на протяжении всего срока нахождения в блоке смертников. |
The effectiveness of UNCTAD support to the least developed countries could be greater if the turnover of officials in national accession negotiation teams remained low. |
Эффективность поддержки, оказываемой ЮНКТАД наименее развитым странам, можно было бы повысить, если бы показатель сменяемости должностных лиц в национальных группах для ведения переговоров по вопросам вступления в Организацию оставался на низком уровне. |