During his stay there, my Special Representative met twice with President Aristide and a number of Haitian officials representing the Constitutional Government and the High Command of the Haitian Armed Forces. |
В ходе своего пребывания там мой Специальный представитель дважды встретился с президентом Аристидом и рядом должностных лиц Гаити, представляющих конституционное правительство и Верховное командование Вооруженных сил Гаити. |
Ethnic cleansing of Banja Luka, in which some 70,000 non-Serbs are living at present, has evidently been intensified in the last 48 hours, according to ICRC officials. |
Согласно информации должностных лиц МККК, этническая чистка в Бане-Луке, в котором в настоящее время проживает примерно 70000 несербов, за последние 48 часов явно активизировалась. |
As a whole, according to Ukrainian Ministry of Health officials, the morbidity level is 30 per cent higher among people living in the contaminated regions, taking into account age and working and living conditions. |
В целом, по словам должностных лиц украинского министерства здравоохранения, уровень заболеваемости среди жителей зараженных районов, с учетом возраста, условий труда и быта, выше на 30 процентов. |
The Centre has therefore organized a number of seminars and workshops (for example, in Seoul in 1994) to familiarize officials with the structures and functioning of national institutions. |
Так, Центр организовал несколько семинаров и симпозиумов (например, в Сеуле в 1994 году) с целью ознакомить должностных лиц со структурами и деятельностью национальных учреждений. |
However, no attempts were made by the United Nations officials concerned to negotiate a cost reduction and/or work for the termination of the contract at this stage. |
Однако со стороны соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций не было сделано никаких попыток обсудить вопрос о сокращении стоимости и/или расторжении контракта на данном этапе. |
With respect to closer cooperation and a better division of labour between the regional commissions and the Secretariat departments, the related issues have been taken up at the meetings of senior officials instituted by the Secretary-General on a regular basis. |
Что касается более тесного сотрудничества и лучшего разделения обязанностей между региональными комиссиями и департаментами Секретариата, то соответствующие вопросы рассматривались на заседаниях старших должностных лиц, проводимых Генеральным секретарем на регулярной основе. |
In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. |
В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. |
Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. |
In order to harmonize and to emphasize the official capacity of the officials' functions, a suggestion was made to merge paragraph 1 and paragraph 5 of article 12. |
Чтобы согласовать функции должностных лиц и подчеркнуть их служебный характер, было внесено предложение объединить пункты 1 и 5 статьи 12. |
Some responsibility for the development of this situation must be ascribed to the position taken by some political leaders and officials, not always, unfortunately, with due thought. |
Определенное влияние на развитие этой ситуации оказала и не всегда, к сожалению, взвешенная позиция некоторых политических лидеров и должностных лиц. |
A meeting of senior officials representing the European Union and the OAU took place in Brussels on 1 December 1994 in order to work out a framework for closer cooperation. |
Встреча старших должностных лиц, представляющих Европейский союз и ОАЕ, состоялась в Брюсселе 1 декабря 1994 года, с тем чтобы выработать рамки для более тесного сотрудничества. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices. |
На отдельных должностных лиц этой категории может быть возложен целый ряд обязанностей, включая обязанности в связи с добрыми услугами Генерального секретаря. |
A system of rewards and sanctions must operate at all levels of the Organization, and particular attention should be given to the need, identified by JIU, for an assessment of the managerial performance of senior officials. |
Система стимулов и санкций должна действовать на всех уровнях Организации, причем особое внимание следует уделить оценке управленческой деятельности старших должностных лиц, на необходимость которой указала ОИГ. |
Similarly, in revising the code of conduct, he should ensure that it was applied to all officials who received any form of remuneration from the Organization. |
Кроме того, при пересмотре Кодекса поведения следует обеспечить, чтобы он распространялся на всех должностных лиц, получающих вознаграждение от Организации в любой форме. |
As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. |
Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
The Foreign Ministers welcomed the successful outcome of the first meeting of senior officials of the ASEAN PMC, which was held at Singapore from 20 to 21 May 1993. |
Министры иностранных дел приветствовали успешное завершение первого совещания старших должностных лиц АСЕАН (ПМС), которое проходило 20-21 мая 1993 года в Сингапуре. |
This led to a request for a briefing by the Department of Public Information for United States Congressional aides and Administration officials, which took place in Washington, D.C. on 15 April 1993. |
Это привело к появлению просьбы к Департаменту общественной информации о проведении брифинга для помощников американских конгрессменов и должностных лиц правительства, который состоялся 15 апреля 1993 года в Вашингтоне. |
The practice of torture persisted, unfortunately, because it was difficult to change habits acquired over a period of 26 years, particularly since the new Government had been obliged to retain some officials of the former regime. |
К сожалению, сохраняется практика пыток, поскольку представляется трудным изменить привычки, наработанные за 26 лет, особенно в силу того, что новому правительству приходится задерживать некоторых должностных лиц прежнего режима. |
At the end of October of this year, there is to be a third meeting, in Alma Ata, at the level of senior officials of foreign-policy agencies, to which we have also invited representatives of 35 States and international organizations. |
В конце октября этого года в Алматы должна состояться третья встреча на уровне старших должностных лиц внешнеполитических ведомств, на которую приглашены 35 государств и представители международных организаций. |
The Committee wishes to express its appreciation for the presence of a high-level delegation from the State party, including officials from ministries directly involved in the implementation of the Convention. |
Комитет хотел бы выразить свою признательность за присутствие делегации государства-участника, состоящей из высокопоставленных должностных лиц, включая должностных лиц министерств, непосредственно связанных с осуществлением Конвенции. |
The nuclear problem on the Korean peninsula was exacerbated by the stationing of nuclear weapons in South Korea, the unfounded suspicions regarding his country's intentions and the unsatisfactory position taken by certain officials in the IAEA secretariat. |
Раздуванию ядерной проблемы Корейского полуострова способствует размещение ядерного оружия в Южной Корее, необоснованные подозрения в отношении намерений страны, которую он представляет, и неадекватная позиция некоторых должностных лиц секретариата МАГАТЭ. |
We will do our part to contribute to the goal of the abolition of that immoral class of weapons and commend the many officials who worked on the Convention for their tireless efforts. |
Мы внесем свой вклад в содействие достижению цели уничтожения этого аморального вида оружия и высоко оцениваем неустанные усилия многих должностных лиц, работавших над этой Конвенцией. |
In the meantime, we support President Aristide's call for the immediate replacement of the Chief of Police, a precondition to the security of the officials of the legitimate regime in that country. |
В то же время мы поддерживаем призыв президента Аристида в отношении немедленной замены начальника полиции, что является предпосылкой для обеспечения безопасности должностных лиц законного режима в этой стране. |
We have concluded the preparatory, preliminary stage of mine-clearing and have trained officials and members of the army of our country in mine destruction. |
Мы завершили первый подготовительный этап разминирования и провели подготовку должностных лиц и военнослужащих нашей страны в области разминирования. |
The forthcoming senior officials meeting, as well as the second regular session of ACC for 1996, will focus on issues relating to the strengthening and reform of the United Nations system. |
На предстоящем заседании старших должностных лиц и на второй очередной сессии АКК 1996 года основное внимание будет уделяться вопросам укрепления и реформы системы Организации Объединенных Наций. |