Please inform the Committee of actions taken against officials responsible for decisions which have to led to the refoulement of individuals and provide statistical data in this regard. |
Просьба сообщить Комитету о действиях, предпринятых против должностных лиц, ответственных за принятие решений, которые привели к высылке лиц, и представить статистические данные по этому вопросу. |
Fifth, the Government's measures on capacity-building for officials include the following: |
В-пятых, правительство приняло меры по наращиванию потенциала должностных лиц, в частности: |
The Institute for the Equality of Men and Women played a major role in developing the tools for training officials in the structured implementation of the Law. |
Важную роль в разработке инструментов для обучения должностных лиц системному осуществлению данного Закона играет Институт по вопросам равенства женщин и мужчин. |
Education for judicial authorities is performed within the Center for education of judicial officials, organized as a special organizational unit of the Supreme Court. |
Подготовка работников суда осуществляется специальным центром по подготовке должностных лиц судебной системы, функционирующим в качестве специального подразделения при Верховном суде. |
Thirdly, the topic is concerned with immunity of officials of one State from the jurisdiction of another State. |
В-третьих, речь идет об иммунитете должностных лиц одного государства от юрисдикции другого государства. |
Ensure the full realization of the rights of migrants on its territory by enacting legislation and providing training to concerned officials (Pakistan) |
Обеспечить полную реализацию прав мигрантов на своей территории посредством принятия законодательства и обеспечения подготовки для соответствующих должностных лиц (Пакистан). |
An excellent beginning would be to dismiss officials and commanders who are known for their corruption, inefficiency and violation of human rights and humanitarian laws. |
Отличным началом могло бы стать увольнение должностных лиц и командиров, известных своей коррумпированностью, неэффективностью и нарушениями прав человека и норм гуманитарного права. |
Nonetheless, the code of ethics requests all FIFA officials to refrain from any conduct that could be harmful to its principles and aims. |
Тем не менее кодекс этики требует от всех должностных лиц ФИФА воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести вред ее принципам и целям. |
The presence of Secretariat experts and officials during the present session might facilitate interactive debate that would shed light on the various issues under consideration. |
Участие экспертов и должностных лиц Секретариата в работе нынешней сессии может способствовать интерактивным прениям, которые прольют свет на различные обсуждаемые вопросы. |
In particular for a developing country such as Malaysia, the practice of appointing officials within the United Nations system itself is a matter of concern. |
В частности, у такой развивающейся страны, как Малайзия, обеспокоенность вызывает сама практика назначения должностных лиц в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The State party is also encouraged to develop awareness-raising programs for judicial officials on the importance of being aware and making use of human rights treaties, including this Convention. |
Государству-участнику также предлагается разработать программы по повышению осведомленности судебных должностных лиц относительно важности понимания и применения договоров по правам человека, включая настоящую Конвенцию. |
RTI has also ceased airing the voices of top officials from UNOCI, although it has continued to air packaged programmes prepared by the Operation. |
Эта служба перестала также транслировать материалы с изложением позиции высших должностных лиц ОООНКИ, хотя она и продолжает трансляцию подготовленных Операцией передач. |
Acting to select officials with the capability to implement the Department's mandates and goals |
Отбор должностных лиц, способных осуществлять мандаты и цели Департамента |
The High Authority would have a total of 60 staff members, a board of high-level officials appointed by the President and a consultative committee. |
Штат органа будет включать 60 сотрудников, совет из высокопоставленных должностных лиц, назначаемых президентом, и консультативный комитет. |
The High Commissioner urges the Minister of Defence to use the suspension of officials from active service as a preventive measure. |
Верховный комиссар настоятельно призывает министра обороны использовать в качестве превентивной меры отстранение от служебных обязанностей должностных лиц, проходящих действительную службу. |
To prepare and train officials of the Somali livestock authority to improve the quality of animals for export; |
подготовка и повышение квалификации должностных лиц Управления по животноводству Сомали в целях повышения качества предназначенных для экспорта животных; |
Organized training on 18-20 September 2002 to all officials under supervision of departments of the Ministry; |
организовали 18 - 20 сентября 2002 года учебные занятия для всех должностных лиц под руководством отделов министерства; |
mechanism to address bribery of officials at ports of entry; |
создание механизма для борьбы с подкупом должностных лиц в пунктах въезда; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that some senior officials chose not to publicly disclose a summary of their assets, liabilities and outside interests for family or security reasons. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ряд старших должностных лиц отказались публично представить сводные данные о своих активах, пассивах и внешних интересах, мотивировав свое решение семейными соображениями либо соображениями безопасности. |
It was further clarified that the occupancy figures included such related workspaces as touchdown space for Junior Professional Officers, interns, visiting officials and other offices. |
Далее было разъяснено, что данные о вместимости включали такие взаимосвязанные рабочие площади, как временные рабочие места для младших сотрудников-специалистов, стажеров и приезжающих должностных лиц, а также другие служебные помещения. |
As the first United Nations officials on the scene, security officers normally undertake an initial fact-finding "investigation" to make a preliminary assessment of the situation. |
В качестве первых должностных лиц Организации Объединенных Наций, прибывающих на место происшествия, сотрудники служб безопасности обычно проводят первоначальное "расследование" по установлению фактов в целях предварительной оценки ситуации. |
To that end, the team had prepared two reports that were discussed at a meeting between United Nations and CARICOM officials held in Georgetown in October 2012. |
В этой связи указанная группа подготовила два доклада, которые обсуждались на совещании с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, состоявшемся в октябре 2012 года в Джорджтауне. |
High-level guidance on project activities was provided by a committee of senior statistical officials; |
Комитетом старших должностных лиц статистических ведомств давались руководящие указания высокого уровня относительно деятельности по проектам; |
A number of Afghan security officials have, however, expressed concern about the potential impact on security in this strategic province bordering Kabul. |
Вместе с тем ряд афганских должностных лиц, занимающихся вопросами безопасности, выразили обеспокоенность потенциальным уроном безопасности в этой стратегически важной провинции, граничащей с Кабулом. |
The Minister stated that protection of human rights is part of the regular training programmes designed for law enforcement and judicial officials and for other civil servants. |
Министр заявила, что защита прав человека входит в регулярные подготовительные программы, разработанные для сотрудников правоохранительных органов и системы правосудия и для других должностных лиц. |