Other Parties reported that the ratification procedure had not been initiated yet, identifying a number of challenges to ratification in their respective countries and requesting expert assistance in preparing legislation and to build capacity of officials and other key stakeholders. |
Другие Стороны сообщили о том, что процедура ратификации пока еще не осуществляется, указав при этом на ряд проблем в связи с ее ратификацией в своих странах и запросив экспертную помощь для подготовки законодательства и наращивания потенциала должностных лиц и других заинтересованных кругов. |
Please provide information on steps taken to prevent and combat corruption at all levels of public administration, as well as on the number of prosecutions and the sentences passed, if any, against high-level officials found guilty of such conduct. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях предупреждения и пресечения коррупции на всех уровнях государственной администрации, а также о числе уголовных преследований и вынесенных приговоров, если таковые имели место, в отношении высокопоставленных должностных лиц, которые были признаны виновными в таких деяниях. |
Also the inspectors noted that as organizations are making concerted efforts to exercise fiscal responsibility and therefore, in the spirit of equality, organizations should consider suspending the payment of additional daily subsistence allowance (15 or 40 per cent) to senior officials. |
Инспекторы отметили также, что организации предпринимают последовательные усилия по осуществлению бюджетной ответственности, и поэтому, в духе равенства, организациям следует рассмотреть вопрос о приостановлении выплаты надбавок к суточным (в размере 15 или 40 процентов) для старших должностных лиц. |
It has welcomed officials from the United Nations and its agencies who have visited Cuba during the reporting period and with whom it has developed seminars, meetings, round-table discussions, diploma courses and modules for discussion of documents pertaining to those entities. |
Она принимала должностных лиц из Организации Объединенных Наций и ее учреждений, посещавших Кубу в течение отчетного периода, и организовывала с их участием семинары, совещания, заседания за круглым столом, дипломные курсы и дискуссионные группы для обсуждения документов, относящихся к этим структурам. |
The first meeting provided a forum for more than 200 senior officials, including attorneys-general and ministers of justice, as well as other expert practitioners, from over 25 countries. |
Первое совещание стало форумом, на котором собрались более 200 высокопоставленных должностных лиц, в том числе генеральные прокуроры и министры юстиции, а также другие специалисты-практики из более чем 25 стран. |
The Consumer Safety and Health Network is an inter-American network under the auspices of the Organization of American States to facilitate access to timely information about unsafe products and to train officials. |
Под эгидой Организации американских государств действует сеть по вопросам обеспечения безопасности и охраны здоровья потребителей, в задачу которой входит содействие своевременному доступу к информации о небезопасных товарах и организация соответствующей подготовки должностных лиц. |
Cooperation with the Office of the Comptroller-General, an administratively and financially independent body that interacts with and assists the Public Prosecution Service, has already led to positive results, including the conviction of former senior officials in corruption cases. |
Сотрудничество с Главным контрольным управлением - органом, который обладает административной и финансовой самостоятельностью и взаимодействует с Государственной прокуратурой и оказывает ей помощь, уже дало положительные результаты, включая вынесение обвинительных приговоров в отношении бывших высокопоставленных должностных лиц, замешанных в делах о коррупции. |
In November 2013, UNODC provided training on witness and whistle-blower protection to officials from Burundi, Djibouti, Ethiopia, Kenya, Rwanda, South Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В ноябре 2013 года УНП ООН провело учебный курс по защите свидетелей и лиц, предоставляющих информацию, для должностных лиц из Бурунди, Джибути, Кении, Руанды, Объединенной Республики Танзания, Уганды, Эфиопии и Южного Судана. |
One speaker reported that while this requirement was introduced in his country, only half of the officials had declared their assets, despite having signed a code of ethics. |
Один из ораторов сообщил, что, хотя в его стране введено требование о декларировании активов, декларации не подает половина должностных лиц, хотя они и подписали кодекс профессиональной этики. |
According to the State party's reply to the Rapporteur on follow-up, (submitted in October 2013), several officials were disciplined or fired, including P.A. Karpov and A.K. Kuznetsov. |
Согласно информации, приведенной в ответе государства-участника на запрос Докладчика по последующей деятельности (представленном в октябре 2013 года), были привлечены к дисциплинарной ответственности или уволены несколько должностных лиц, в том числе П.А. Карпов и А.К. Кузнецов. |
Given the limited probability in encountering persons in detention, the Federal Agency focuses more on learning about the attitudes of officials, the atmosphere among staff and detention-related training for officers. |
Учитывая низкую вероятность обнаружения лиц, лишенных свободы, Федеральное управление уделяет большее внимание изучению отношения должностных лиц к работе, атмосфере среди сотрудников и обучению уполномоченных лиц по вопросам, касающимся задержаний. |
Bilateral initiatives of cooperation with the British Embassy and the EU Delegation in Vientiane to support capacity building on human rights for Lao officials are under discussion with the Ministry of Foreign Affairs. |
Двусторонние договоренности о сотрудничестве с британским посольством и делегацией ЕС во Вьентьяне с целью оказания поддержки укреплению потенциала лаосских должностных лиц в области прав человека находятся на этапе обсуждения с министерством иностранных дел. |
Investigations had documented that those responsible for the racketeering were leaders of the Frente Polisario, supported by officials within the Algerian Government, yet the illegal trade continued to thrive. |
Результаты расследований позволили документально зафиксировать, что лица, ответственные за вымогательство, являются руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, пользующимися поддержкой должностных лиц алжирского правительства, и, тем не менее, незаконная торговля продолжает процветать. |
The three delegations welcomed the steps taken by States to establish jurisdiction over serious crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission, but more work was needed to preclude individuals from evading accountability for their crimes. |
Три делегации приветствуют шаги, предпринятые государствами для установления юрисдикции в отношении тяжких преступлений, совершенных их гражданами в период пребывания в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, однако необходимо сделать еще больше для недопущения уклонения физических лиц от ответственности за свои преступления. |
His delegation called on Member States to establish jurisdiction over crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission abroad, with a view to closing existing legal gaps and averting impunity. |
Делегация страны оратора призывает государства-члены к установлению юрисдикции в отношении преступлений, совершенных их гражданами в период пребывания в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций за рубежом, с целью закрытия существующих пробелов в законодательстве и недопущения безнаказанности. |
It also assisted Member States in building the capacity of border authorities, including customs officials, law enforcement agencies and financial intelligence units, in order to prevent, detect and investigate the illicit cross-border transportation of currency by cash couriers. |
Оно также оказывало государствам-членам содействие в укреплении потенциала пограничных органов, включая должностных лиц таможенных служб, правоохранительные органы и подразделения по сбору оперативной финансовой информации, в целях предотвращения, выявления и расследования случаев незаконного перемещения через границу валюты курьерами, перевозящими наличные деньги. |
These high-level seminars were conducted in addition to the annual UNITAR regional training programme to enhance conflict prevention and peacemaking in Africa for mid-level and senior officials, organized in Addis Ababa in collaboration with UNDP. |
Эти семинары высокого уровня были проведены в дополнение к ежегодной региональной учебной программе ЮНИТАР по повышению эффективности мер по предотвращению конфликтов и поддержанию мира в Африке для должностных лиц среднего и старшего звена, которая осуществлялась в Аддис-Абебе в сотрудничестве с ПРООН. |
The committee, which is chaired by the Secretary General of the Department of Justice and Equality, includes senior officials from key government departments and state agencies responsible for implementing actions in the strategy. |
Комитет, возглавляемый Генеральным секретарем Министерства юстиции и по вопросам равенства прав, включает в себя старших должностных лиц ключевых правительственных ведомств и государственных учреждений, которые отвечают за принятие мер, предусмотренных данной стратегией. |
The Global Programme delivered its course to counter cash couriers, for customs and border control officials, in Cambodia, Ethiopia, Kenya, the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. |
В рамках Глобальной программы были проведены курсы по противодействию деятельности курьеров, перевозящих наличные денежные средства, для должностных лиц таможенных и пограничных служб Вьетнама, Камбоджи, Кении, Лаосской Народно-Демократической Республики и Эфиопии. |
Please provide information on whether investigators of such complaints were able to compel the cooperation of local officials and whether any official who refused to cooperate was subjected to penalties (para. 13). |
Просьба представить информацию о том, могут ли следователи, занимающиеся такими жалобами, требовать от местных властей сотрудничать со следствием и подвергались ли наказанию какие-либо из должностных лиц, которые отказывались от такого сотрудничества (пункт 13). |
Mr. Joyini (South Africa) said that the agenda item under discussion was perhaps more relevant than ever as the number of United Nations officials and experts on mission was steadily increasing, especially in Africa. |
Г-н Джойини (Южноафриканская Республика) говорит, что обсуждаемый вопрос повестки дня является, возможно, более актуальным, чем когда-либо, поскольку численность должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, в особенности в Африке, постоянно возрастает. |
The various decisions of the Assembly of the African Union reflected its concern about prosecutions instituted and arrest warrants issued by certain foreign courts against sitting African Heads of State and Government and other high-ranking officials, in violation of the immunity granted to them under international law. |
Различные решения Ассамблеи Африканского союза отражают его обеспокоенность относительно возбуждения уголовного преследования и выдачи ордеров на арест некоторыми иностранными судами в отношении действующих глав африканских государств и правительств и других высокопоставленных должностных лиц в нарушение иммунитета, гарантированного им международным правом. |
The second judge's report had stated that outdated arrest warrants against Rwandan officials constituted strong proof that universal jurisdiction had been applied not in the interests of combating impunity but rather for malicious political reasons. |
В отчете второго судьи указывалось, что устаревшие ордера на арест должностных лиц Руанды служат веским доказательством того, что универсальная юрисдикция была применена не в интересах борьбы с безнаказанностью, а скорее по злоумышленным политическим соображениям. |
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. |
Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права. |
The General Assembly should remain seized of the issue and Member States should continue to be informed of allegations of criminal activity or abuse by United Nations officials and experts on mission. |
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея держала данный вопрос под контролем, а государства-члены продолжали получать информацию об обвинениях должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций в преступном поведении или злоупотреблениях. |