| 4.15 The author observes that the Ombudsman's investigation did not examine the issue of the command responsibilities of senior officials. | 4.15 Автор отмечает, что в ходе расследования, проведенного омбудсменом, не рассматривался вопрос об ответственности старших должностных лиц за отданные распоряжения. |
| The Commissioner performs his functions independently of other State bodies and officials. | Уполномоченный осуществляет свою деятельность независимо от иных государственных органов и должностных лиц. |
| Actions by State authorities or officials in that regard were subject to appeal. | Действия государственных властей или должностных лиц в этой связи могут быть обжалованы в суде. |
| Azerbaijani law provides the means for safeguarding citizens against illegal acts by officials. | Законодательство Азербайджанской Республики располагает необходимыми правовыми механизмами, гарантирующими гражданам защиту от неправомерных действий должностных лиц. |
| The Committee also recommends that the State party provide child rights training programmes for police and detention officials. | Комитет также рекомендует государству-участнику разработать для должностных лиц полиции и сотрудников центров содержания под стражей программы обучения по вопросам прав ребенка. |
| The law did not provide for any penalty for employees or officials who tendered their resignation. | Закон не предусматривает никакого наказания для работников или должностных лиц, которые подают в отставку. |
| It will focus on practical training of CCA officials and other stakeholders involved in competition and State aid. | Он будет нацелен на практическую подготовку должностных лиц ХАК и других заинтересованных стороны, занимающихся вопросами конкуренции и государственной помощи. |
| It viewed the reporting process as a way of engaging officials at all levels of government in implementing Canada's obligations under the Convention. | Она рассматривает процесс подготовки и представления доклада как возможность задействовать должностных лиц на всех уровнях системы управления в деле исполнения Канадой своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Interference by the authorities or officials in the activities of voluntary organizations is prohibited, except as specified otherwise by law. | Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных организаций не допускается, исключая случаи, предусматриваемые законом. |
| Political parties do not have the right to interfere in the work of State organs or officials. | Политические партии не вправе вмешиваться в деятельность государственных органов и должностных лиц. |
| Other delegations felt that this paragraph raised concerns about privileges and immunities accorded by international instruments to some of the officials described in this paragraph. | Другие делегации сочли, что этот пункт вызывает обеспокоенность в связи с привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми в соответствии с международными документами некоторым из указанных в нем должностных лиц. |
| Elected officials' passivity has stoked popular mistrust, which now threatens the European project. | Пассивность выборных должностных лиц разожгла народное недоверие, которое стало угрожать европейскому проекту. |
| Respect for the individual and preservation of citizens' rights and freedoms are mandatory for State organs, social organizations and officials. | Уважение личности, охрана и прав и свобод граждан - обязанность всех государственных органов, общественных организаций и должностных лиц. |
| They are entitled to file complaints about the actions of officials or State or public bodies. | Граждане имеют право обжаловать действия должностных лиц, государственных и общественных органов. |
| Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply. | Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН. |
| What has been uncovered regarding the practices of the United Nations Special Commission and its officials truly requires a serious reaction. | То, что было обнаружено в связи с практической деятельностью Специальной комиссии Организации Объединенных Наций и ее должностных лиц, по правде говоря, требует принятия серьезных ответных мер. |
| Greater military integration in Europe will require sustained leadership by heads of government, military officials, and NATO and EU leaders. | Более тесная военная интеграция в Европе потребует целенаправленного руководства со стороны глав правительств, военных должностных лиц, а также лидеров ЕС и НАТО. |
| Japan also provides training to officials from developing countries who are responsible for the administration of social security systems. | Япония также ведет подготовку должностных лиц из развивающихся стран, ведающих вопросами управления системами социального обеспечения. |
| The conviction of the former Prime Minister of Rwanda and other high-ranking officials is conclusive proof that genocide was indeed committed in Rwanda. | Осуждение бывшего премьер-министра Руанды и других высокопоставленных должностных лиц является убедительным доказательством того, что в Руанде действительно был совершен геноцид. |
| Paragraphs 72 to 74 of the report dealt with the taxation of officials and restrictions on their travel. | В пунктах 72-74 доклада говорится о налогообложении должностных лиц и об ограничениях на их поездки. |
| It is also concerned at indications that all fair-trial guarantees were not met in dealing with local officials. | Он также обеспокоен свидетельствами о том, что не все гарантии справедливого разбирательства были обеспечены при рассмотрении дел местных должностных лиц. |
| The Special Rapporteur believes that the Burundian authorities should put an end to arbitrary detentions and exercise strict control over the officials responsible for detentions. | Специальный докладчик считает, что бурундийские власти должны положить конец произвольному заключению под стражу и строго контролировать деятельность должностных лиц, отвечающих за содержание под стражей. |
| The programme also contains an internship programme for competition officials from participating countries, which was organized at the Swiss competition agency. | КОМПАЛ содержит также такой компонент, как программа стажировок для должностных лиц антимонопольных органов участвующих стран, которая была организована на базе Швейцарского агентства по вопросам конкуренции. |
| They may be held liable for injuries caused by their officials to organizations as provided by law. | За вред, причиненный такими действиями должностных лиц организациям, государственные учреждения отвечают в порядке, установленном законом. |
| The need for training and sensitization of officials on this issue was stressed. | Была подчеркнута необходимость в специальной подготовке официальных должностных лиц по этому вопросу и в проведении среди них разъяснительной работы. |