During their stay in Haiti, my Special Envoy, and the senior members of his team met with a number of Haitian officials representing the Constitutional Government, as well as the Armed Forces. |
За время своего пребывания в Гаити мой Специальный посланник и старшие сотрудники его группы встретились с рядом должностных лиц Гаити, представляющих конституционное правительство, а также вооруженные силы. |
Her delegation was concerned that no rules existed to govern the conduct of officials appointed by the General Assembly, and it intended to raise the issue again in the plenary Assembly. |
Ее делегация озабочена тем, что не существует никаких правил, регулирующих поведение должностных лиц, назначаемых Генеральной Ассамблеей, и она намерена поднять этот вопрос вновь на пленарном заседании. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices dealt with in paragraphs 7 to 11 above. |
На некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе рассматриваемые в пунктах 7-11 выше функции в связи с оказанием Генеральным секретарем добрых услуг. |
Mr. RAE (India) said that he shared the views of the representative of the Netherlands concerning consideration of the privileges and immunities of officials of the United Nations. |
Г-н РАЕ (Индия) говорит, что он разделяет мнение, высказанное представителем Нидерландов, относительно рассмотрения вопроса о привилегиях и иммунитетах должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In Cambodia, the launch was held on 29 May 2013 and was presided over by the prime minister and attended by Cabinet ministers and provincial officials. |
Так, в Камбодже такие мероприятия были проведены 29 мая 2013 года под председательством премьер-министра и с участием министров и должностных лиц из провинциальных органов. |
(a) Establishment of clear lines of authority and interrelationship between the major officials participating in missions; |
а) четкое разграничение полномочий старших должностных лиц в миссиях и определение взаимоотношений между ними; |
The secretariat will convene in 1996 a meeting of senior officials on the implementation of the Agenda for Action, with special reference to the theme of poverty eradication and linkage with the observance of the Year. |
В 1996 году Секретариат созовет совещание старших должностных лиц по вопросу об осуществлении Плана действий, на котором будет уделено особое внимание теме ликвидации нищеты в увязке с проведением Года. |
On several occasions, the Chinese delegation has sent important officials to Palau to participate in the work of the United Nations with respect to that country. |
В ряде случаев делегация Китая направляла высокопоставленных должностных лиц в Палау для участия в работе Организации Объединенных Наций в отношении этой страны. |
In keeping with their mandate, the information centres played an active role before and during official visits of the Secretary-General and senior officials of the United Nations to their respective areas. |
В соответствии со своим мандатом информационные центры играли активную роль в период подготовки и проведения официальных визитов Генерального секретаря и старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в соответствующие регионы. |
With the exception of a relatively small number of senior officials of the Organization, the nature and extent of the privileges and immunities to be accorded to staff members are strictly functional rather than diplomatic. |
За исключением относительно небольшого числа должностных лиц старшего уровня Организации, характер и объем привилегий и иммунитетов, предоставляемых сотрудникам, являются скорее строго функциональными, чем дипломатическими. |
ICSC is, therefore, in the eyes of most observers, not an independent commission but quite clearly a politically oriented group of elected officials who try faithfully to defend the priorities of those who elect them. |
Поэтому КМГС в глазах многих наблюдателей является не независимой комиссией, а совершенно явно политически ориентированной группой выборных должностных лиц, которые пытаются добросовестно отстаивать приоритеты тех, кто их избрал. |
Thus, under article 41 of the Code of Administrative Offences, officials who violate labour legislation and the rules on the protection of labour are liable to a fine. |
Так, кодекс об административных правонарушениях в статье 41 предусматривает наложение на должностных лиц, нарушающих законодательство о труде и правила по охране труда, штрафа. |
Corroboration of the above is provided by the discriminatory treatment meted out by the system, whose main causes are the victims' social status, language, and powerlessness to resist extortion by corrupt officials. |
Изложенное выше свидетельствует о дискриминационном характере системы судопроизводства, что прежде всего связано с различиями в социальном положении, незнанием языка и с неспособностью противостоять домогательствам коррумпированных должностных лиц. |
The errors produced in the data collection phase represent the major part of the total error and are most often due to the behaviour of the involved parties: responsible survey officials, enumerators and respondents. |
Большая часть ошибок допускается на стадии сбора данных, и они чаще всего связаны с поведением участвующих сторон - должностных лиц, ответственных за проведение обследования, регистраторов и респондентов. |
Replying next to Mr. Buergenthal's questions, he said that citizens could indeed file complaints relating to the infringement of their rights as a result of acts by State bodies and their officials. |
Отвечая после этого на вопросы г-на Бюргенталя, он заявляет, что граждане фактически могут обжаловать действия государственных органов или их должностных лиц, приводящие к нарушению их прав. |
He suggested that the Administrators be replaced with a body of officials entrusted with the task of assisting the parties to a dispute in finding mechanisms for resolving such dispute. |
Он предложил заменить администраторов коллегией должностных лиц, которым было бы поручено оказывать сторонам в споре содействие в изыскании механизмов разрешения такого спора. |
In the event such cooperation is not forthcoming, the Inspector(s) may take the matter up with senior officials of the organization including, if necessary, the executive head. |
Если такое содействие не ожидается, инспектор(ы) может(гут) довести вопрос до старших должностных лиц организации, включая, при необходимости, административного руководителя. |
The Office of the Attorney General is composed of the Attorney General, attorneys and other officials determined by the law. |
Генеральная инспекция Республики включает Генерального инспектора, уполномоченных инспекторов и других должностных лиц, определенных законом. |
The session is designed to train officials who, upon their return home, would serve as instructors and help prepare the units set up within their respective national forces. |
Это мероприятие нацелено на подготовку должностных лиц, которые по возвращении домой будут работать инструкторами и помогать готовить подразделения, созданные в составе их соответствующих национальных сил. |
I am receiving encouraging reports from the United Nations officials currently in Tajikistan on positive changes in the atmosphere in the country after the signing of the Agreement. |
Я получаю от должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане, обнадеживающие сообщения о позитивных изменениях обстановки в стране после подписания Соглашения. |
The work and agendas of the standing committees should be organized in such a way as to attract the attendance of senior policy officials in the respective sectors . |
Работа и повестки дня постоянных комитетов должны организовываться таким образом, чтобы привлекать к работе старших должностных лиц, отвечающих за вопросы политики в соответствующих секторах . |
In the view of the territorial officials, the public service should not grow at a rate that could not be supported by the revenue base and economic resources of Montserrat; however, mass retrenchment should be avoided at all costs. |
По мнению официальных должностных лиц Территории, рост государственной службы не может происходить такими темпами, которые не согласуются с базой поступлений и экономическими ресурсами Монтсеррата; вместе с тем необходимо всячески избегать массовых увольнений. |
At the meetings, CIVPOL officers frequently gave presentations on aspects of police work and were available to answer questions by HNP members, judicial officials and others. |
На этих совещаниях сотрудники СИВПОЛ часто выступали по различным аспектам деятельности полиции и отвечали на вопросы сотрудников ГНП, должностных лиц судебных органов и других лиц. |
In this connection, senior officers and officials at the OAU secretariat have been invited on a regular basis to take part as experts or participants in the seminars organized by the Centre for officers from Africa and Eastern Europe. |
В этой связи старшие должностные лица и сотрудники секретариата ОАЕ на регулярной основе приглашаются для участия в качестве экспертов и участников семинаров, организованных Центром для должностных лиц из Африки и Восточной Европы. |
In particular, I call the Security Council's attention to the report of the Netherlands Government, which should raise serious questions about the conduct of United Nations-mandated officials. |
В частности, я обращаю внимание Совета Безопасности на доклад правительства Нидерландов, в котором поднимаются серьезные вопросы, касающиеся поведения уполномоченных должностных лиц Организации Объединенных Наций. |