Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Должностных лиц

Примеры в контексте "Officials - Должностных лиц"

Примеры: Officials - Должностных лиц
However it is not clear how all States will be able fully to implement their commitments if their national officials do not clearly understand what the Programme of Action means by "consistent with the existing responsibilities in international law". Однако неясно, как все государства смогут в полном объеме выполнять свои обязательства, если у национальных должностных лиц нет четкого понимания в отношении того, что означают содержащиеся в Программе действий слова «согласующиеся с существующими обязанностями... по международному праву».
In Yatar, the Commission was briefed by the Mayor and a number of town officials, who explained that the town had been subjected to heavy bombardment in which around 850 homes were damaged and 230 completely destroyed. В Ятаре Комиссия встретилась с мэром и рядом должностных лиц муниципалитета, которые рассказали о том, что город подвергся массированным воздушным ударам, в ходе которых около 850 домов получили повреждения, а 230 были полностью разрушены.
(c) Continuing to develop and widely disseminate clear guidelines and regulations on birth registration to officials at the national and local levels; and с) продолжения разработки и широкого распространения четких руководящих принципов и правил регистрации рождений среди должностных лиц на национальном и местном уровнях; и
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно.
Please comment on the allegations received by the Committee regarding the use of plea bargaining during investigations of misconduct by officials and its impact on the current rate of convictions. Просьба прокомментировать полученные Комитетом утверждения об использовании сделок о признании вины при проведении расследований неправомерных действий должностных лиц и об их воздействии на нынешний уровень вынесенных обвинительных приговоров.
A person subjected to violence by officials conducting prosecutions may apply for compensation not only for material but also for moral harm; such harm is compensated in monetary form. Лицо, подвергшееся насилию со стороны должностных лиц, осуществляющих уголовное преследование, может ставить вопрос о возмещении не только материального, но и морального вреда, компенсация которого осуществляется в денежной форме.
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности.
Since 1998, within the framework of country programmes for Tajikistan, the Government and international organizations have jointly promoted human rights advocacy, trained judges and coached officials at different levels. Начиная с 1998 года, в рамках реализации программ для Таджикистана, правительство Республики и международные организации совместно оказывают содействие в целях пропаганды проблематики прав человека, подготовки судей и обучения должностных лиц различного уровня.
Almost 80 years later, we hear similar messages addressed to the Conference on Disarmament, not only by the CD delegations, but also by high-ranking officials coming from the capitals. И вот спустя почти 80 лет мы слышим аналогичные слова в адрес Конференции по разоружению, и не только от делегаций на КР, но и от высокопоставленных должностных лиц, приезжающих из столиц.
Under the Constitution, Venezuelan citizens participated fully in public life; they enjoyed participatory democracy, were able to monitor their representatives throughout their entire term in office, and could revoke the mandates of elected officials, including the President. Согласно Конституции граждане Венесуэлы активно участвуют в общественной жизни, пользуются правами демократии участия, имеют возможность контролировать своих представителей в течение всего срока их пребывания в должности и могут отозвать мандаты выборных должностных лиц, включая президента.
The meeting between officials of the Counter-Terrorism Executive Directorate, experts from the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 and representatives of countries from the Caribbean Community in February of that year had provided an opportunity for countries to address and receive advice on issues of concern. Встреча должностных лиц Исполнительного директората Контртеррористического комитета, экспертов Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, и представителей стран Карибского сообщества в феврале этого года дала возможность странам обсудить волнующие их вопросы и получить необходимые рекомендации.
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц.
The Office is to draw up methods and procedures for how officials should treat individuals, and process sickness insurance cases uniformly and in compliance with the law, regardless of the individual's gender. Управление должно разработать методы и процедуры обращения должностных лиц с конкретными людьми, а также единообразно и в соответствии с законом решать вопросы страхования по болезни безотносительно к полу данного конкретного лица.
In their communications, women have reported cases of unwarranted criminal prosecution, unlawful methods of exerting influence and procedural irregularities during an initial inquiry or a pre-trial investigation, or delayed response by officials to their legal communications. В своих обращениях они указывали на факты необоснованного привлечения в уголовной ответственности, на недозволенные методы воздействия и процессуальные нарушения при проведении дознания либо предварительного расследования, на несвоевременное реагирование должностных лиц на их законные обращения.
The Code of Administrative Offences sanctions officials for unlawfully refusing to consider complaints and communications from members of the public, and for unjustifiably denying citizens their right to consult materials or documents that affect their interests. Кодексом Кыргызской Республики об административной ответственности предусмотрена ответственность должностных лиц за неправомерный отказ в рассмотрении жалоб и обращений граждан, а также за необоснованный отказ в предоставлении гражданам права ознакомиться с материалами, документами, затрагивающими его интересы.
The commissioner's primary task will be to consider "ethnically related" complaints against State agencies, voluntary organizations and officials that violate the rights of the peoples living in the Russian Federation, and also the collective or individual rights of citizens connected with their ethnicity. Первоочередной задачей Уполномоченного будет рассмотрение "этнически окрашенных" жалоб на действия государственных органов, общественных организаций, должностных лиц, нарушающие права народов Российской Федерации, а также коллективные или индивидуальные права граждан в связи с их этнической принадлежностью.
According to the periodic report, an inter-ministerial steering group of senior officials had been created in 2001 to monitor gender mainstreaming and she wondered what the results of its project had been and whether an evaluation was envisaged. Согласно периодическому докладу, в 2001 году была создана межминистерская руководящая группа старших должностных лиц для контроля за учетом гендерной проблематики, и она интересуется, каковы были результаты деятельности этой группы и предусматривается ли ее оценка.
An action plan had therefore been drawn up to ensure gender mainstreaming at all levels of State administration, which was being implemented by a high-level group of senior officials from each ministry. Поэтому, чтобы обеспечить учет гендерной проблематики на всех уровнях государственной администрации, был составлен план действия, который реализуется группой высокого уровня, состоящей их старших должностных лиц из каждого министерства.
Thirteenth, adequate measures must be taken against all officials of the Provisional Institutions of Self-Government - regardless of their ethnicity - who do not provide full and public support for the aforementioned measures. В-тринадцатых, адекватные меры должны быть предприняты в отношении всех тех должностных лиц временных институтов самоуправления Косово - независимо от их этнического происхождения - которые не оказывают полной и публичной поддержки вышеназванным мерам.
They enjoy a status, remuneration and pension rights corresponding to those of secretariat officials of the equivalent category or grade. Они обладают статусом, правами на вознаграждение и пенсионное обеспечение, соответствующими статусу, правам на вознаграждение и пенсионное обеспечение должностных лиц Секретариата эквивалентной категории или класса.
However, the overall level of interest and involvement by the senior officials on results-based budgeting implementation has risen considerably throughout the Secretariat Однако в целом в масштабах Секретариата интерес старших должностных лиц к бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и их участие в этом процессе значительно возросли
Various options can be discussed in this regard, including that of changing the Chairman's mode of election and extending the length of his/her tenure, as well as granting him/her a status equivalent to that of officials presiding over other oversight or budgetary bodies of similar standing. В этой связи можно было бы обсудить различные варианты, включая изменение процедур избрания Председателя и удлинение срока его/ее полномочий, а также предоставление ему/ей статуса, эквивалентного статусу должностных лиц, возглавляющих другие надзорные или бюджетные органы аналогичного характера.
The Committee requests the Organization to consider the feasibility of establishing a common liaison service that would deal with such matters as protocol, travel and lodging reservations and receiving and providing support to visiting officials. Комитет просит Организацию рассмотреть возможность создания общей службы связи, которая занималась бы вопросами протокола, организацией поездок и бронированием гостиниц, а также принимала прибывающих с визитами должностных лиц и оказывала им помощь.
The Office of the United Nations Security Coordinator has also provided 12 training sessions to designated officials and members of security management teams. Канцелярия Координатора по вопросам безопасности организовала также 12 учебных занятий для назначенных должностных лиц и членов групп по вопросам обеспечения безопасности.
"On a point of detail, it is not clear whether the declaration referred to in draft regulation 1 (b) relates only to 'officials'. Что касается более конкретных замечаний, то неясно, распространяется ли заявление, о котором говорится в проекте положения 1(b), лишь на «должностных лиц».