Momentum has continued with a meeting of senior officials in New York on 23 September, where China confirmed its intention to host the next ministerial meeting, in mid-2014. |
Достигнутый успех был развит на совещании старших должностных лиц, состоявшемся 23 сентября в Нью-Йорке, на котором Китай подтвердил свое намерение провести у себя следующее совещание на уровне министров в середине 2014 года. |
The oversight body, the National Electoral Commission, deployed about 700 officials to the districts to monitor campaigning and supervise the work of the Technical Secretariat. |
Национальная избирательная комиссия, выполняющая роль надзорного органа, направила в округа около 700 должностных лиц для наблюдения за ходом избирательных кампаний и осуществления контроля за работой Технического секретариата. |
Yet paradoxically, in paragraph 5, the report does appear to endorse media accusations regarding the involvement of Syrian officials in the case of the former Lebanese minister Michel Samaha. |
Тем не менее, как это ни парадоксально, в пункте 5 доклада, как представляется, все-таки поддерживаются обвинения средств массовой информации в отношении причастности сирийских должностных лиц к делу бывшего ливанского министра Мишеля Самахи. |
During the reporting period, four cases involving credible allegations of criminal conduct by United Nations officials or experts on mission were referred to Member States. |
В отчетный период государствам-членам были переданы четыре дела, возбужденных на основании достоверных сведений о преступном поведении со стороны должностных лиц Организации Объединенных Наций или экспертов в служебных командировках. |
As to complicity, Amnesty International wished to know how many officials had been prosecuted and convicted for violence or complicity in violence against migrants. |
По вопросу о соучастии "Международная амнистия" хотела бы получить информацию о количестве должностных лиц, привлеченных к уголовной ответственности и осужденных за насилие или соучастие в насилии в отношении мигрантов. |
IEOM commends the effort of those election officials who tried to continue with their work in spite of the enormous challenges they faced. |
ММНВ высоко оценивает усилия тех ответственных за проведение выборов должностных лиц, которые стремились продолжать свою работу несмотря на огромные трудности, с которыми они сталкивались. |
The Committee also regrets the lack of information provided on the measures taken to investigate officials who have participated in this crime. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о том, какие меры принимаются для проведения расследования в отношении должностных лиц, участвовавших в этом преступлении. |
Of those officials, 15 were Deputies in peace operations, 13 were Assistant Secretaries-General and 2 were Directors at the D-2 level. |
Из этих должностных лиц 15 человек занимают должности заместителей в операциях по поддержанию мира, 13 - помощников Генерального секретаря и 2 - директоров на уровне Д2. |
Training was provided to designated officials, security advisers and senior management teams in nearly all countries with high security threats. |
Была организована профессиональная подготовка назначенных должностных лиц, советников по вопросам безопасности и групп старших руководителей почти во всех странах с высоким уровнем угроз безопасности. |
Overall, close to 200 capacity-building missions took place during the biennium, including on-the-job training and workshops, benefiting more than 800 officials. |
В общей сложности в течение рассматриваемого двухгодичного периода было осуществлено около 200 мероприятий по развитию потенциала, включая обучение в процессе работы и семинары, в которых приняло участие более 800 должностных лиц. |
Country-level programmes have illustrated the need for enhanced capacity-building for key stakeholders, women candidates, electoral officials, civil society organizations and indigenous women. |
Опыт осуществления программ на страновом уровне свидетельствует о необходимости повышения активности основных заинтересованных субъектов, кандидатов-женщин, должностных лиц на избирательных участках, организаций гражданского общества и женщин из числа коренных народов. |
During 2013, 13 training activities had been held for more than 420 officials under the Committee's Legislative Assistance and Combating Terrorism Financing Programme. |
В течение 2013 года благодаря программе Комитета, посвященной оказанию помощи в законодательной области и борьбе с финансированием терроризма подготовку прошли более 420 должностных лиц, которые участвовали в 13 учебных мероприятиях. |
Facilitator of the seminar on international humanitarian law organized by OHCHR for United Nations officials, Geneva (27 July-3 August 1996). |
Руководитель семинара по международному гуманитарному праву, организованного УВКПЧ для должностных лиц Организации Объединенных Наций (Женева, 27 июля - 3 августа 1996 года). |
As State's senior career attorney, advised the Secretary and senior officials on international law and foreign relations law. |
В качестве старшего кадрового юриста Государственного департамента консультировала Государственного секретаря и высокопоставленных должностных лиц по вопросам международного права и правового регулирования внешних сношений. |
Recommendations included the need to professionalize the sector by appointing senior officials from within the ranks and institutionalizing increased transparency in tenure and promotion systems. |
В число рекомендаций входили необходимость перевода на профессиональную основу этого сектора посредством назначения старших должностных лиц из его рядов и перевода на институциональную основу расширенной транспарентности в системах должностей и продвижения по службе. |
While their assessment of the situation was positive, the three officials stressed that progress must continue in order to make these gains irreversible, as many challenges remained. |
Давая, в целом, позитивную оценку сложившейся ситуации, эти трое должностных лиц подчеркнули, что в силу сохранения множества серьезных проблем необходимо продолжать добиваться прогресса, с тем чтобы сделать достигнутые успехи необратимыми. |
A number of delegates, including capital-based officials, regulators, researchers, academics and representatives of international organizations, civil society and the private sector participated in the meeting. |
В совещании принял участие ряд делегатов, включая находящихся в столицах должностных лиц, представителей органов регулирования, исследовательских и научных кругов, а также международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
The State party should intensify its efforts to prevent and eradicate torture and ill-treatment, including by intensifying human rights training for law enforcement and security officials. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия, направленные на предотвращение и искоренение пыток и жестокого обращения, в том числе путем активизации подготовки сотрудников правоохранительных органов и должностных лиц служб безопасности по вопросам прав человека. |
In Romania, immigration officials working in locations such as ports, airports and border crossings benefit from training programmes on the practical application of human rights standards. |
В Румынии для должностных лиц, занимающихся вопросами миграции и работающих в таких местах, как порты, аэропорты и пункты пересечения границы, осуществляются программы подготовки по практическому применению стандартов в области прав человека. |
These officials and documents refer to the criteria of last resort as though it were a gold standard for risk assessments and security decision-making. |
В выступлениях должностных лиц и различных документах о принципе крайнего средства говорится как о золотом стандарте применительно к оценке рисков и принятию решений по вопросам безопасности. |
The regional courses continued to enhance the knowledge and understanding of contemporary economic issues among trade policy officials, and finance and investment experts involved in trade and development issues. |
В рамках проведения региональных курсов было продолжено углубление знаний о современных экономических вопросах и их понимания среди должностных лиц, занимающихся торговой политикой, а также экспертов по финансово-инвестиционной деятельности, работа которых связана с вопросами торговли и развития. |
As a troop-contributing country, Pakistan supported the idea of pre-deployment training of United Nations officials and experts on mission. |
В качестве страны, предоставляющей войска, Пакистан поддерживает идею специальной подготовки должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций перед их отправкой в миссию. |
Some members had cited the Arrest Warrant case in support of the view that other high-ranking officials should be included under draft article 3. |
Ряд членов ссылались на дело Ордер на арест, чтобы подкрепить свою точку зрения относительно того, что иных высокопоставленных должностных лиц следует включить в проект статьи З. |
Campaigns and specialized training courses targeted at officials, the judiciary and at different community sectors focused on Human Rights have been carried out. |
Организуются просветительские кампании и специализированные учебные курсы по тематике прав человека для должностных лиц, для работников судебной системы и для различных аудиторий на местах. |
UNODC will also deliver specialized trainings for officials responsible for material resources in the law enforcement and defence institutions, and for personnel directly engaged with day-to-day handling of weapons and ammunition. |
ЮНОДК также организует специальные учебные мероприятия для должностных лиц, ответственных за материальные ресурсы в правоохранительных органах и оборонных ведомствах, а также для персонала, в непосредственные обязанности которого входит обращение с оружием и боеприпасами на ежедневной основе. |