In the area of legislation a lack of comprehensive anti-corruption laws, including lack of provisions to extend corruption to the private sector and foreign officials, was identified. |
В области законодательства было выявлено отсутствие комплексных антикоррупционных законов, в том числе положений, позволяющих преследовать коррупцию в частном секторе и в отношении должностных лиц иностранных государств. |
In the name of short-term expediency, too little was done to sack corrupt governors and police, or to counter involvement by high-level officials in the narcotics trade. |
Во имя кратковременной целесообразности слишком мало было сделано, чтобы уволить коррумпированных руководителей и полицейских или чтобы противодействовать участию высокопоставленных должностных лиц в торговле наркотиками. |
The online protest that ensued undoubtedly played a role in the government's decision to abolish the system and arrest the officials involved in the case. |
Затем последовал интерактивный протест, который несомненно сыграл роль в решении правительства отменить систему и арестовать причастных к этому должностных лиц. |
The staff member's primary objective was to cause the Executive Director of UNEP to take decisions regarding the subprogramme through pressure generated by the officials of the Member State. |
Главная цель сотрудника заключалась в том, чтобы вынудить Директора-исполнителя ЮНЕП принять решения, касающиеся определенной подпрограммы, посредством давления со стороны должностных лиц упомянутого государства-члена. |
The Special Rapporteur notes with concern the attitude of certain court officials toward international observers as well as the general public. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на отношение некоторых должностных лиц судебных органов к международным наблюдателям и представителям общественности. |
In Vienna, it held seminars and workshops for Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Polish, Slovak and Ukrainian officials. |
В Вене ею проведены семинары и рабочие совещания для должностных лиц из Латвии, Литвы, Польши, Словакии, Украины, Чешской Республики и Эстонии. |
This is also the objective of the annual meetings of officials from the United Nations and OAU Secretariats, jointly chaired by the two Secretaries-General. |
С этой же целью проводятся и ежегодные совещания должностных лиц секретариатов Организации Объединенных Наций и ОАЕ под совместным председательством обоих генеральных секретарей. |
It was in this spirit that India participated in a meeting of senior officials of the ASEAN Regional Forum which was held in Manila from 20 to 22 May. |
Именно исходя из этого Индия принимала участие в совещании старших должностных лиц Регионального форума, которое состоялось в Маниле 20-22 мая. |
To respond to the request of the General Assembly, data was compiled for the deployment of senior officials appointed under the system of desirable ranges. |
Для выполнения этой просьбы Генеральной Ассамблеи были составлены данные о распределении постов старших должностных лиц, назначаемых по системе желательных квот. |
These have included repeated visits by Croat owners to houses occupied by Serb displaced persons, sometimes accompanied by TPF officers or municipal officials, verbal abuse, threats and warnings. |
Сюда следует отнести неоднократные визиты хорватских владельцев в дома, занятые сербскими перемещенными лицами, иногда в сопровождении сотрудников ВПС или муниципальных должностных лиц, словесные оскорбления, угрозы и предупреждения. |
The dismissal of a powerful but obstructive local county head has sent the clearest message to all local Croat officials to implement government policy. |
Увольнение влиятельного, но обструкционистски настроенного главы местной жупании стало для всех местных хорватских должностных лиц предельно ясным сигналом о необходимости проведения государственной политики. |
This phenomenon has established an urgent need for large-scale programmes which inform and educate public servants at all levels, including elected officials. |
Это явление обусловило настоятельную необходимость осуществления крупномасштабных информационных и учебных программ для государственных служащих на всех уровнях, включая должностных лиц на выборных должностях. |
A delegation of the Committee visited Montserrat, Barbados and Antigua and Barbuda and held hearings with the participation of a number of high level officials of the United Kingdom Government. |
Делегация Комитета посетила Монтсеррат, Барбадос и Антигуа и Барбуду и организовала слушания с участием ряда высокопоставленных правительственных должностных лиц Соединенного Королевства. |
It should be noted that in Lithuania the Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints against abuse of official position and bureaucracy by state and local officials. |
Следует отметить, что в Литве управление омбудсменов сейма рассматривает жалобы в отношении злоупотребления служебным положением и бюрократии государства и должностных лиц. |
Emphasize the importance of capacity building to maximize the effectiveness of officials, authorities and non-governmental organizations in implementing the provisions of this Convention; |
подчеркиваем важность наращивания потенциала для обеспечения максимальной эффективности действий должностных лиц, властей и неправительственных организаций в процессе осуществления положений этой Конвенции; |
The extreme and categorical position of certain senior Russian officials is not conducive to the development of good neighbourly relations, nor does it promote confidence and mutual understanding between Latvia and Russia. |
Радикальная и категорическая позиция некоторых высших российских должностных лиц не содействует углублению добрососедских отношений и укреплению атмосферы доверия и взаимопонимания между Латвией и Россией. |
The inclusion in the follow-up report of comments by the Prosecutor, Registrar and other officials made it more balanced than the 1997 report. |
Включение в доклад о последующей деятельности замечаний Обвинителя, Секретаря и других должностных лиц сделало его более сбалансированным по сравнению с докладом за 1997 год. |
Conducted 120 meetings with officials of both sides |
Проведено 120 встреч с участием должностных лиц обеих сторон |
Distance learning has proved to be an effective tool for delivering professional training to officials in charge of the formulation and enforcement of competition policy. |
Эффективным инструментом профессиональной подготовки должностных лиц, отвечающих за разработку и реализацию политики в области конкуренции, оказались средства дистанционного обучения. |
This aim may also be achieved by organization of different round tables and press conferences with the participation of governmental officials, civil society and business circles. |
Эта цель может быть также достигнута за счет организации различных "круглых столов" и пресс-конференций с участием государственных должностных лиц, представителей гражданского общества и деловых кругов. |
Responsibility for the accounts is assigned to the Under-Secretary-General for Management, who shall establish all United Nations accounting systems and designate the officials responsible for performing accounting functions. |
Ответственность за отчетность возложена на заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, который устанавливает все системы бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций и назначает должностных лиц, отвечающих за выполнение бухгалтерских функций. |
It will enable countries to assess the development impact of potential interregional transport linkages by strengthening the capacity of their officials to identify physical and non-physical impediments and opportunities. |
Это позволит странам проводить оценку воздействия потенциальной межрегиональной транспортной связи с точки зрения развития на основе укрепления потенциала их должностных лиц в определении физических и нефизических препятствий и возможностей. |
During the reporting period there have been a number of meetings between RSLAF and Liberian officials in order to exchange information on the situation in the border areas. |
В отчетный период состоялся ряд встреч представителей ВСРСЛ и либерийских должностных лиц для обмена информацией о положении в приграничных районах. |
A series of training courses were organized for the police, intelligence and armed forces officers, customs officials and other members of the law enforcement community. |
Для сотрудников полиции и разведывательных служб, военнослужащих, должностных лиц таможенных служб и других членов правоохранительного сообщества была организована серия курсов профессиональной подготовки. |
The monetary authority may also take legal action in the case of violations of the foreign exchange regulations following unannounced visits of credit establishments by Ministry of Finance officials. |
Валютно-финансовое управление может также возбудить преследование за нарушение правил валютно-финансовой деятельности по итогам выездов должностных лиц министерства финансов для проверки на местах кредитных учреждений. |