The question of the immunity of officials of unrecognized States and unrecognized Heads of State and Heads of Government may arise in various contexts. |
Вопрос об иммунитете должностных лиц непризнанных государств, непризнанных глав государств и глав правительств может возникать в различных контекстах. |
The United Nations Asia and Far East Institute (UNAFEI), based in Japan, organized training courses and seminars for officials from around the world. |
Расположенный в Японии Азиатский и дальневосточный институт Организации Объединенных Наций (ЮНАФЕИ) организует учебные курсы и семинары для должностных лиц из различных стран мира. |
In future, his delegation would seek to ensure that the mandate of the Assembly was fulfilled and prevent similar procedures for the appointment of high-level officials from being followed again. |
В будущем его делегация будет стремиться обеспечить выполнение мандата Ассамблеи и не допускать впредь назначения должностных лиц высокого уровня в подобном порядке. |
The International Commission of Jurists suggested that Poland establish a transparent and independent inquiry to investigate allegations of the involvement of Polish officials in secret detentions and renditions and make the outcomes of such investigations public. |
Международная комиссия юристов предложила Польше провести транспарентное и независимое расследование утверждений, касавшихся причастности польских должностных лиц к случаям тайного содержания под стражей и выдачи, и предать гласности результаты такого расследования. |
This programme was launched on 16 June 2007 in a ceremony at the Ayacucho stadium, the site of many human rights violations, attended by the President, the Chairperson of the Truth and Reconciliation Commission and other senior officials. |
ПКВ была начата 16 июня 2007 года на церемонии на стадионе в Аякучо, где произошли многочисленные нарушения прав человека, в присутствии президента Республики, председателя КИП и других высокопоставленных должностных лиц. |
Upon reviewing compliance with the Law of Ukraine "On Preventing AIDS and Social Protection of the Public," prosecutors have initiated more than 700 cases and 130 officials have been charged. |
По результатам проверок соблюдения Закона Украины "О предупреждении СПИДа и социальной защите населения" прокурорами возбуждено свыше 700 дел и привлечены к ответственности 130 должностных лиц. |
Since the event promised to assemble a large number of very senior officials, it would be desirable to propose more imaginative and relevant themes for the round tables, giving panellists the opportunity to discuss real solutions to real problems. |
Поскольку это мероприятие обещает собрать большое число высших должностных лиц, желательно предложить более творческие и предметные темы для «круглых столов», дав возможность участникам дискуссий обсудить реальные решения реальных проблем. |
In six other cases, no charge had been brought against the officials concerned and two investigations had been unfinished at the time the report had been drawn up. |
В шести других случаях не было выдвинуто никаких обвинений против соответствующих должностных лиц, а два расследования продолжались на момент завершения разработки доклада. |
The same was true of threats and intimidation when they were related to terrorism, as in the case of threats regularly made against officials in the Basque Country. |
То же самое касается угроз и запугивающих действий, если они связаны с терроризмом, например действия, которые регулярно предпринимаются в отношении должностных лиц Страны басков. |
The Lao NCAW is strongly recommended to follow up on the implementation including the setting up of training program for officials working for promoting the advancement of women, and to submit the report to the Government aimed at improving a more suitable systematic mechanism and drawing foreign assistance. |
ЛНКУПЖ настоятельно рекомендуется следить за ходом осуществления, включая создание учебных программ для должностных лиц, занимающихся содействием улучшению положения женщин, и представить правительству доклад, направленный на улучшение наиболее подходящего системного механизма и привлечение иностранной помощи. |
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. |
В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений. |
With regard to archives, it should be noted that access to records is the key to combating impunity, to vetting officials, to discovering truth, and to providing reparations. |
Что касается архивов, то доступ к материалам имеет ключевое значение с точки зрения борьбы с безнаказанностью, проверки должностных лиц, установления истины и возмещения ущерба. |
Legal mechanisms must be put in place to allow for the prosecution and punishment of crimes committed by United Nations officials, with full respect for their right to due process. |
Необходимо создать правовые механизмы для судебного преследования и наказания должностных лиц Организации Объединенных Наций за свершаемые ими преступления при полном соблюдении их права на справедливое судебное разбирательство. |
That mission, by its very nature, was designed to address the human rights dimension of the assault on Beit Hanoun and would be composed of high-level officials. |
По своему характеру эта миссия призвана решать вопросы, относящиеся к правозащитному аспекту нападения на Бейт Ханун, и должна состоять из должностных лиц высокого уровня. |
The High Commissioner also urges them to ensure respect for the presumption of innocence and guarantees of due process, and to sanction those officials who infringe these principles. |
Верховный комиссар также настоятельно призывает их уважать презумпцию невиновности и гарантии надлежащего судебного разбирательства, а также применять санкции против должностных лиц, которые нарушают эти принципы. |
It would be useful, as well, to train not only police officers but also judges and other officials in the terms of the Convention and in particular the notion of substantive equality. |
Было бы полезно проводить ознакомление не только сотрудников полиции, но также судей и других должностных лиц с положениями Конвенции, в частности, разъяснять суть фактического равноправия. |
These efforts are all aimed at strengthening the linkage between vendor registration and focal points in vendor countries, including trade agencies or business associations, representatives of missions of Member States to the United Nations and local officials. |
Эти усилия направлены на укрепление взаимосвязи между регистрацией поставщиков и деятельностью координаторов в их странах, включая торговые организации и деловые ассоциации, представителей и представительств государств-членов и местных должностных лиц. |
The Committee is also concerned at the lack of information on any officials who may have been prosecuted and punished for extracting such confessions. (arts. 1, 2, 4, 10 and 15). |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием информации о привлечении к суду и наказании должностных лиц, которые могли получать признательные показания подобным путем (статьи 1, 2, 4, 10 и 15). |
UNMIK conveyed EULEX views in areas of concern to officials of the three northern municipalities in view of the only partial acceptance of EULEX. |
Представители МООНК доводили позицию ЕВЛЕКС по вопросам, вызывающим озабоченность, до сведения должностных лиц в трех северных муниципалитетах с учетом лишь частичного признания ЕВЛЕКС. |
In the Protection Coordination Unit at Headquarters, it is proposed to establish a P-5 post for a Chief of Unit in order to provide strategic management to best meet the close protection needs of senior officials (ibid., para. 34.29). |
В Группе по координации охраны в Центральных учреждениях предлагается учредить должность С5 для начальника Группы в целях обеспечения стратегического руководства, с тем чтобы наилучшим образом удовлетворялись потребности в личной охране старших должностных лиц (там же, пункт 34.29). |
UNAMID consulted with the contractor to build additional one-person clusters for senior officials, which were planned to be funded from the saving of the downsized scope of work of mission subsistence allowance accommodation. |
ЮНАМИД провела с подрядчиком консультации относительно строительства дополнительных индивидуальных жилых блоков для старших должностных лиц, которое планируется финансировать за счет экономии от сокращения общего объема работ (по строительству жилого комплекса для командированных в целом). |
We are also grateful for the support and suggestions received from officials within the United Nations system, Member State delegations and civil society organizations with whom we consulted widely. |
Мы также признательны за поддержку и предложения, полученные со стороны должностных лиц системы Организации Объединенных Наций, делегаций государств-членов и организаций гражданского общества, с которыми мы активно консультировались. |
The State party should urgently establish a full, impartial and independent investigation into allegations of killings, torture and other ill-treatment during and following the 12 June 2009 presidential elections, and prosecute those officials found responsible. |
Государству-участнику следует в срочном порядке начать всестороннее, беспристрастное и независимое расследование заявлений об убийствах, пытках и других видах жестокого обращения в ходе президентских выборов 12 июня 2009 года и привлечь к ответственности должностных лиц, виновных в их совершении. |
It failed to ensure that detainees receive medical examinations conducted by independent physicians, that judges exclude confessions obtained through torture from legal proceedings, and that promotions of as well as refusals to suspend officials accused of torture or extrajudicial killings are banned. |
Он не обеспечил проведение медосмотров задержанных независимыми врачами, недопущение судьями признаний, полученных при помощи пыток, в качестве доказательств в суде и запрет на продвижение по службе и отказ отстранить от служебных обязанностей должностных лиц, обвиняемых в пытках или убийствах без суда и следствия. |
The Department organized 689 close protection operations to enable senior officials and other relevant personnel to carry out their functions to achieve United Nations system mandated activities, including humanitarian programmes in high-risk areas. |
Департамент организовал 689 операций по обеспечению личной охраны старших должностных лиц и другого соответствующего персонала, с тем чтобы они могли выполнять свои функции по выполнению предусмотренной деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая гуманитарные программы в районах повышенной опасности. |