Active participation by relevant Secretariat officials would help the Committee to engage in a meaningful discussion on the issues. |
Содержательному обсуждению этих вопросов в Комитете будет способствовать активное участие соответствующих должностных лиц Секретариата. |
The machinery for cooperation between the Secretariat and States with a view to the criminal prosecution of United Nations officials and experts required streamlining. |
Механизм сотрудничества между Секретариатом и государствами в целях осуществления уголовного преследования должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций нуждается в оптимизации. |
The accountability of United Nations officials on mission entailed questions of both general principles of law and jurisdiction. |
С вопросом об ответственности должностных лиц в командировках Организации Объединенных Наций связаны вопросы, касающиеся общих принципов уголовного права и юрисдикционных полномочий. |
Legislative provisions were being strengthened, officials trained, and campaigns organized to raise awareness among men. |
В стране усилены законодательные положения, обеспечена профессиональная подготовка должностных лиц и организованы кампании по повышению уровня информированности мужчин. |
There were separate travel and subsistence regulations, distinct from those applicable to officials of the United Nations Secretariat. |
Существуют отдельные Положения о путевых расходах и суточных, которые отличаются от положений, предусмотренных для должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Political considerations in respect of the appointment of senior officials bear upon the competence of United Nations staff and their level of professionalism. |
Политические соображения при назначении старших должностных лиц оказывают воздействие на компетентность персонала Организации Объединенных Наций и его профессиональный уровень. |
In particular, such exchanges had a bearing on the rights and legitimate interests of United Nations officials and experts on mission. |
В частности, такой обмен затрагивает права и законные интересы должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Government has started introducing various training programmes for officials interacting with refugees and migrants. |
В этой связи правительство приступило к осуществлению различных учебных программ для должностных лиц, работающих с беженцами и мигрантами. |
The NHRCK and the Human Rights Violation Reporter Center take action on these matters and the Government provides training to its own officials. |
НКПЧК и Центр регистрации нарушений прав человека занимаются этими вопросами, а правительство организовывает соответствующую подготовку для должностных лиц. |
FIDH/BCHR/BHRS highlighted that there are many restrictions on access to information of many aspects of state affairs and top-ranking officials. |
МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ подчеркивают, что существует множество ограничений в отношении доступа к информации о многих аспектах государственных дел и жизни высокопоставленных должностных лиц. |
The Council may establish expert committees comprising ministry officials and representatives of civil society. |
Совет может создавать комитеты экспертов в составе должностных лиц министерств и представителей гражданского общества. |
In 2007 over 11,000 prosecutor response documents were issued for eliminating infractions for which over 13,000 officials were charged. |
В 2007 году в целях устранения правонарушений были изданы свыше 11000 документов прокурорского реагирования, по результатам рассмотрения которых к ответственности привлечено свыше 13000 должностных лиц. |
Audiences by the rulers and senior officials provide a forum for citizens and others to discuss and debate public affairs. |
Аудиенции правителей и старших должностных лиц дают жителям страны и другим лицам возможность рассмотреть и обсудить общественные дела. |
Such information, especially when it involves military and senior officials, would facilitate a better understanding of the situation. |
Такая информация, особенно если она касается военнослужащих или старших должностных лиц, содействовала бы лучшему пониманию существующей ситуации. |
The checks and balances provided by effective and transparent oversight and accountability mechanisms are essential to combat corruption and improper practices among justice officials. |
Для борьбы с коррупцией и неправомерной практикой должностных лиц органов правосудия необходимы сдержки и противовесы, обеспечиваемые эффективными и транспарентными механизмами надзора и подотчетности. |
At the same time, exchanges of visits by top officials between Belgrade and The Hague have become a regular practice. |
Взаимные визиты высокопоставленных должностных лиц из Белграда и Гааги также стали обычной практикой. |
Both sides also agreed to improve follow-up mechanisms by identifying focal points and exchanging lists of officials specializing in areas of common interest. |
Обе стороны согласились с необходимостью улучшить механизмы последующей деятельности за счет определения ответственных лиц и обмена списками должностных лиц, которые будут специализироваться в областях, представляющих общий интерес. |
The European Union noted with interest the peace jirga between Pakistan and Afghan officials held on 27 and 28 October. |
Европейский союз с интересом отметил состоявшуюся 27 - 28 октября Джиргу мира пакистанских и афганских должностных лиц. |
Many more United Nations officials and humanitarian personnel have lost their lives since then. |
С тех пор погибло еще больше должностных лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
HRW noted the positive reforms to Egypt's Child Law in June 2008 such as including criminal penalties for officials who detain children with adults. |
ХРВ отметила изменения позитивного характера, внесенные в июне 2008 года в египетский Закон о ребенке, в частности такие, как установление уголовных наказаний в отношении должностных лиц, ответственных за содержание детей под стражей вместе со взрослыми. |
Since 1 November 2007, the department is exclusively in charge of prosecuting criminal offences committed by officials employed by the Police. |
С 1 ноября 2007 года этот отдел занимается исключительно преследованием работающих в полиции должностных лиц, совершивших уголовные преступления. |
According to the excerpted text, the definition established by Bulgaria encompassed officials of public international organizations. |
Согласно предложенным выдержкам текста определение, подготовленное Болгарией, охватывает должностных лиц публичных международных организаций. |
In addition to citing the applicable legislation, Afghanistan provided a detailed account of which officials were required to disclose their assets. |
Афганистан привел выдержки из применимого законодательства и представил подробный отчет о том, для каких должностных лиц установлено требование раскрывать информацию о своих активах. |
Slovenia reported that approximately 5,000 top officials were subject to its financial disclosure system. |
Словения сообщила, что действие ее системы раскрытия финансовой информации охватывает приблизительно 5000 высокопоставленных должностных лиц. |
In addition to criminal punishment, disciplinary measures may be taken against senior officials who violate their authority. |
Помимо наказания в уголовном порядке, против старших должностных лиц, действующих с превышением властных полномочий, могут быть приняты дисциплинарные меры. |