Its high-level segments should be devoted to single issues in economic and social policy, with the participation of appropriate sectoral officials at a high level. |
Заседания Совета на этапе высокого уровня должны быть посвящены рассмотрению отдельных вопросов социально-экономической политики и проводиться с участием соответствующих должностных лиц высокого уровня, представляющих тот или иной сектор. |
My delegation believes that the intention of the Secretary-General to improve programme coordination and policy coherence through frequent meetings of senior officials in the economic and social services will to some extent promote the holistic approach to the operational activities of the United Nations. |
Моя делегация считает, что намерение Генерального секретаря улучшить координацию программ и согласованность политики путем проведения регулярных заседаний старших должностных лиц экономических и социальных служб будет способствовать формированию целостного подхода к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that the United Nations taxation system, although complex, could be of reference in exempting the officials from emoluments taxation. |
отмечено, что ориентиром при освобождении вознаграждения должностных лиц от налогов могла бы служить система налогообложения Организации Объединенных Наций, хотя она и является сложной. |
While originally formulated as limitations on the authority of the federal government, these protections have to a great extent been interpreted over time to apply against all forms of government action, including the governments and officials of the 50 constituent states and subordinate governmental entities. |
Хотя изначально эти правовые гарантии были сформулированы в виде положений, ограничивающих власть федерального правительства, они со временем приобрели значительно более широкое толкование применительно к любым действиям органов управления, включая действия правительств и должностных лиц 50 штатов и нижестоящих правительственных учреждений. |
State constitutions and laws also limit the actions of state and local governmental units and officials in order to secure individual rights. |
Конституции и законы штатов также ограничивают действия органов управления штатов, местных органов управления и должностных лиц в интересах защиты прав личности. |
Although the First Amendment refers specifically to Congress, the U.S. Supreme Court has held that freedom of speech is also protected from state infringement, and similarly from interference by executive branch officials. |
Хотя первая поправка касается непосредственно Конгресса, Верховный суд США постановил, что свобода слова также защищается от ограничения со стороны государства, равно как и от неблагоприятных решений должностных лиц исполнительных органов власти. |
Decisions by officials may be appealed to the court, while administrative court decisions may be appealed to the district court and National Court. |
Решения должностных лиц могут быть обжалованы в суде, а решения административного суда могут быть обжалованы в районном суде и Верховном суде. |
From its initiation, EMPRETEC establishes in each country an effective and active coalition of public sector officials, entrepreneurs, experienced managers, bankers and TNC executives that participate in the direction of the programme at the national level. |
С момента своего основания ЭМПРЕТЕК создает в каждой стране эффективный и активный союз должностных лиц государственного сектора, предпринимателей, опытных руководителей, банкиров и представителей руководства ТНК, которые участвуют в управлении программой на национальном уровне. |
By involving representative business associations and public sector officials in the management of the programme, EMPRETEC provides an instrument for identifying and removing unnecessary bureaucratic constraints imposed on entrepreneurs and SMEs, thus contributing to improve the overall business climate of a country. |
За счет привлечения представительных деловых ассоциаций и должностных лиц государственного сектора к руководству программой ЭМПРЕТЕК обеспечивает возможности для выявления и устранения излишних бюрократических ограничений, сдерживающих предпринимателей и МСП, содействуя таким образом улучшению общего делового климата в стране. |
Effective measures in this area, it was suggested, should be grounded at the firm level, as well as through efforts of industrial associations, research and development centres, national non-governmental organizations and public sector officials among others. |
Как было на нем указано, эффективные меры в этой области будут осуществляться на уровне фирм, а также посредством усилий промышленных ассоциаций, центров научных исследований и разработок, национальных неправительственных организаций, должностных лиц государственного сектора и других. |
The Secretary-General recalled that a preparatory meeting between the Identification Commission and Moroccan officials, scheduled to be held on 25 October 1993 at Laayoune, had had to be postponed because its date coincided with the expected resumption of direct talks between the two parties in New York. |
Генеральный секретарь напомнил, что подготовительное совещание Комиссии по идентификации и марокканских должностных лиц, которое должно было состояться 25 октября 1993 года в городе Эль-Аюн, пришлось отложить, поскольку дата его проведения совпала с предполагавшимся возобновлением прямых переговоров между сторонами в Нью-Йорке. |
Mrs. von BOCK und POLACH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the question of respect for the privileges and immunities of United Nations officials was of such importance that it should not be biennialized. |
Г-жа фон БОК унд ПОЛАХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что вопрос уважения привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций настолько важен, что его рассмотрение не следует переводить на двухгодичную основу. |
Furthermore, the supplementary daily subsistence allowance for senior officials might be eliminated, and a better managed travel programme would remove the waste identified by the Board of Auditors in the purchase of airline tickets. |
Кроме того, можно было бы отказаться от дополнительных суточных для старших должностных лиц, а более четкое управление программой поездок позволит сократить неоправданные расходы, выявленные Комиссией ревизоров в области закупки авиационных билетов. |
The Secretary-General also informed the executive secretaries that he had decided to resume the practice of annual meetings of senior officials in the economic and social field, which he would chair personally with the support of his Special Adviser. |
Генеральный секретарь также проинформировал исполнительных секретарей о том, что он принял решение о возобновлении практики ежегодных совещаний старших должностных лиц, занимающихся вопросами экономического и социального развития, на которых он будет лично выполнять функции председателя при поддержке своего Специального советника. |
Particular attention in this regard has been drawn to the problem of emergency situations, in which the roles of various United Nations officials at the country level require clearer definition, inter alia, to facilitate agencies' response within a properly coordinated framework. |
Особое внимание в этой связи уделялось проблеме чрезвычайных ситуаций, которые обусловливают необходимость в более четком определении роли различных должностных лиц Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в частности с целью содействовать реагированию учреждений на такие ситуации на основе должным образом налаженной координации. |
Notes that, according to election officials, more than 90 per cent of the Territory's registered voters participated in that election; |
отмечает, что, по заявлению должностных лиц избирательных комиссий, в этих выборах приняло участие более 90 процентов зарегистрированных избирателей территории; |
It also requested him to take the necessary measures to ensure the prescribed protection of officials of the United Nations Secretariat accompanying special rapporteurs and representatives, independent experts, members of the Sub-commission and working groups established by the Commission on field missions. |
Она также просила его принять необходимые меры в целях обеспечения требуемой степени защиты должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, сопровождающих специальных докладчиков и представителей, независимых экспертов, членов Подкомиссии и рабочих групп, учрежденных Комиссией, в ходе их поездок на места. |
High-level commitment to maintaining the momentum of the World Summit for Children and to achieving its goals has been demonstrated in a large number of global and regional forums involving heads of state, ministers and other senior officials. |
Готовность поддержать процесс, толчок которому дала Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, и добиваться достижения провозглашенных на ней целей была продемонстрирована на целом ряде глобальных и региональных форумов с участием глав государств, министров и других высокопоставленных должностных лиц. |
(b) Consultants, officials or experts, including transient personnel on mission for the organizations of the United Nations system; |
Ь) консультантов, должностных лиц и экспертов, включая временный персонал, участвующий в миссиях организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Particular concern was expressed over the danger that the amnesty laws might be used to grant impunity to officials responsible for violations, who had to be brought to justice. |
Особая обеспокоенность была выражена по поводу опасности того, что законы об амнистии могут использоваться для обеспечения безнаказанности виновных в нарушениях должностных лиц, которые должны быть привлечены к судебной ответственности. |
In a two-year project spanning 1995-1996, full-time advisers have been based in the two countries and training centres with competent staff have been established with training programmes oriented to the needs of port managers and officials. |
В рамках двухгодичного проекта, рассчитанного на период 1995-1996 годов, в этих двух странах работали штатные консультанты и были созданы центры подготовки кадров, укомплектованные компетентными сотрудниками, для осуществления учебных программ с учетом потребностей руководителей и должностных лиц портовой администрации. |
As a result, as we know, first of all we approve the programme of work - after having exchanged greetings, of course - and exchange views on elected officials and so on, which will leave hardly any time. |
В результате, как нам известно, мы прежде всего утверждаем программу работы - правда, конечно, после обмена приветствиями - и обмениваемся мнениями в отношении выбранных должностных лиц и так далее, что практически совсем не оставит нам времени на другие вопросы. |
Notes that regular visits to El Salvador by senior officials from United Nations Headquarters are making a significant contribution towards the full implementation of the peace accords; |
отмечает, что регулярные поездки в Сальвадор старших должностных лиц из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в полное осуществление мирных соглашений; |
It is also significant that during its first year in power the Government has made a major effort to combat crime, corruption and impunity and has removed from office or sanctioned a number of high-ranking officials who appeared to be involved in criminal activities. |
Важно также, что в течение первого года нахождения у власти правительство предприняло значительные усилия по борьбе с преступностью, коррупцией и безнаказанностью и уволило или привлекло к ответственности несколько высокопоставленных должностных лиц, которые, как представляется, замешаны в преступной деятельности. |
With the support of local officials and non-governmental organizations (NGOs), one- and two-day civic education seminars were held around the country, focusing on understanding the judicial system. |
При поддержке со стороны местных должностных лиц и неправительственных организаций (НПО) по всей стране были проведены однодневные и двухдневные семинары по вопросам просвещения общественности, посвященные разъяснению работы судебной системы. |