According to many of them, Bar Association officials do not reflect the position of the majority of practising lawyers. |
Согласно многим из них, мнение должностных лиц Коллегии адвокатов не отражает позиции большинства практикующих адвокатов. |
Together with appropriate awareness-raising and education programmes for relevant officials, it is therefore also necessary to give particular attention to mechanisms for promoting such implementation. |
Наряду с соответствующими просветительскими и информационными программами для должностных лиц, занимающихся этим вопросом, необходимо также уделять особое внимание механизмам, которые способствуют такому осуществлению. |
It would also be useful to know how many such officials were actually charged with crimes and how many were convicted. |
Было бы полезно также узнать, сколько таких должностных лиц было фактически обвинено в совершении преступлений и сколько из них было осуждено. |
Information on the unlawful acts of public authorities and officials; |
о неправомерных действиях государственных органов и должностных лиц. |
The confidentiality of the public officers who prepare the document is protected as well, except for governmental-political officials (executive privilege, art. 29). |
Конфиденциальность публичных чиновников, участвующих в процессе подготовки документа, также защищена, за исключением государственно-политических должностных лиц (исполнительная привилегия, статья 29). |
This may affect the effectiveness with which he carries out his responsibilities when allegations are made against those same officials. |
Это может сказаться на эффективности осуществления им его обязанностей в случаях, когда обвинения выдвинуты как раз против этих должностных лиц. |
It is equally important to ensure that national and international systems are in place to curb corruption and to monitor and expose corrupt officials. |
Столь же важно обеспечить наличие национальных и международных систем для ограничения коррупции, а также для контроля и выявления коррумпированных должностных лиц. |
UNICEF worked with the Government in Afghanistan to raise awareness about child abductions, including training officials responsible for the protection of children. |
ЮНИСЕФ работал с правительством Афганистана в целях повышения информированности о похищениях детей, включая подготовку должностных лиц, отвечающих за защиту детей. |
In Thailand, training sessions had been organized for senior officials as well as relevant other professional groups such as police, social workers and medical staff. |
В Таиланде были организованы учебные занятия для старших должностных лиц, а также других соответствующих профессиональных групп, таких как полиция, социальные работники и медицинский персонал. |
In several countries, however, environmental reports that are submitted to the international bodies are not easily available either to interested officials or the general public. |
Вместе с тем в ряде стран экологические доклады, представляемые международным органам, трудно доступны для заинтересованных должностных лиц или широкой общественности. |
(a) Prevent the involvement of such officials in enforced disappearances; |
а) предупредить причастность указанных должностных лиц к актам насильственных исчезновений; |
The codex would most importantly set up binding administrative procedures that would provide the citizens with a tool against arbitrary decisions of officials. |
Одним из самых важных аспектов этого кодекса должно стать закрепление обязательных административных процедур, которые позволят гражданам оспаривать произвольные решения должностных лиц. |
However, in many countries defamation laws are frequently used to stifle public debate about matters of general concern, and to limit criticism of officials. |
Однако во многих странах законы о диффамации часто используются для того, чтобы приглушить ход обсуждения общественностью волнующих всех вопросов и ограничить критику должностных лиц. |
The Ombudsman's duties are to investigate complaints of violation of fundamental rights and freedoms, and to keep an eye on the conduct of public authorities and officials. |
В обязанности омбудсмена входят расследование жалоб о нарушении основных прав и свобод и наблюдение за поведением государственных органов власти и должностных лиц. |
Nonetheless, as senior officials of the Secretariat, it may be difficult for the three internal members to act in an independent capacity. |
Тем не менее трем внутренним членам Комитета, выбранным из числа старших должностных лиц Секретариата, будет трудно выступать в независимом качестве. |
Sensitization and training programmes for CENI staff and officials of the transitional Government on the internationally accepted electoral practices and codes of conduct |
Осуществление программ повышения степени осведомленности и подготовки сотрудников ННИК и должностных лиц переходного правительства по вопросам международно признанной избирательной практики и кодекса поведения |
In the field of training, it was almost impossible to have civil aviation training centres in the United States agree to train Cuban officials. |
В области профессиональной подготовки было практически невозможно добиться согласия учебных центров гражданской авиации в Соединенных Штатах на подготовку кубинских должностных лиц. |
The Government of Guatemala, upon taking office in 2004, embarked on an accountability campaign that affected numerous officials and associates of the previous Government. |
Правительство Гватемалы, придя к власти в 2004 году, развернуло кампанию по повышению отчетности, которая затронула многочисленных должностных лиц и помощников предыдущего правительства. |
Security officers provide protection for senior officials and witnesses, escort for the accused and protection of staff and facilities. |
Сотрудники службы безопасности обеспечивают защиту высокопоставленных должностных лиц и свидетелей, сопровождают обвиняемых и обеспечивают защиту персонала и помещений. |
INM regularly organizes technical training courses for officials and administrative personnel working with it on the protection of the human rights of migrants and their families. |
НИМ регулярно организует технические учебные курсы для работающих в сотрудничестве с ним должностных лиц и административного персонала по вопросам защиты прав человека мигрантов и членов их семей. |
Defenders in Timor-Leste have worked closely with their Indonesian counterparts to lobby for prosecution of Indonesian officials thought to be responsible for violations in East Timor. |
Правозащитники в Тиморе-Лешти тесно взаимодействовали с их индонезийскими партнерами в лоббировании в поддержку судебного преследования индонезийских должностных лиц, считающихся ответственными за нарушения в Восточном Тиморе. |
It should be noted that the Office receives full cooperation in most instances from all relevant officials, which thus contributes to an expeditious resolution of cases. |
Следует отметить, что в большинстве случаев канцелярия находит полное понимание со стороны соответствующих должностных лиц, что способствует оперативному решению вопросов. |
Pakistan is also providing training to Afghan officials in several fields, including diplomacy, the judiciary, the police, counter-narcotics, agriculture, customs and banking. |
Пакистан также осуществляет подготовку афганских должностных лиц в нескольких областях, включая дипломатическую службу, судопроизводство, полицию, борьбу с наркобизнесом, сельское хозяйство, таможню и банковское дело. |
Between 1998 and 2001 more than 20 attempts were made to institute criminal proceedings in domestic courts against senior incumbent and former officials of foreign States. |
С 1998 по 2001 год было более 20 попыток возбудить уголовное преследование в национальных судах в отношении действующих и бывших высших должностных лиц иностранных государств. |
The law allows courts to issue temporary protection orders and, for rural women, mandates village officials to provide protection. |
Закон позволяет судам издавать временные охранные судебные ордера, а в отношении сельских женщин вменяет в обязанность сельских должностных лиц обеспечение их защиты. |