| In 1995 and 1996, the Authority received officials from countries in transition. | В 1995 и 1996 годах Управление принимало должностных лиц из стран с переходной экономикой. |
| It also financed two weeks' training organized in Spain for Latin American officials. | Оно также финансировало двухнедельный учебный курс, организованный в Испании для должностных лиц из стран Латинской Америки. |
| The guidelines are the basis for policy reformulation and training of governmental officials in age-sensitive and age-appropriate refugee procedures for determining status. | Эти руководящие принципы стали основой для пересмотра политики и подготовки должностных лиц процедурам определения статуса беженцев с учетом возраста. |
| The database contains names and contact addresses of officials from different African countries who are handling extradition and mutual legal assistance matters. | В базе данных содержатся фамилии и адреса должностных лиц из различных стран Африки, которые занимаются вопросами вы-дачи и взаимной правовой помощи. |
| During the reporting period, a number of OSCE officials visited Georgia and discussed issues relating to the conflict in Abkhazia. | В течение отчетного периода Грузию посетили ряд должностных лиц ОБСЕ, которые обсуждали вопросы, связанные с конфликтом в Абхазии. |
| The expulsion of international officials has become a pattern in the policies of the Eritrean regime. | Практика высылки международных должностных лиц пустила глубокие корни в политике эритрейского режима. |
| The Council has begun to participate fully in the resolution of local issues and has held meetings with senior officials in Zagreb. | Совет начал принимать всестороннее участие в решении местных проблем и провел заседания с участием старших должностных лиц в Загребе. |
| Two of those officials were officers of UNSCOM; one was an officer of IAEA. | Двое из этих должностных лиц являлись сотрудниками ЮНСКОМ; один - сотрудником МАГАТЭ. |
| The core functions of these officials are described in sections 6 and 7 below. | Основные функции этих должностных лиц рассматриваются в разделах 6 и 7 ниже. |
| These points provide the basis for further collaborative follow-up within the framework of the senior officials' group. | Указанные проекты дают основу для продолжения дальнейшего сотрудничества в рамках группы старших должностных лиц. |
| Thematic groups are sometimes open to the participation of non-United Nations officials, such as representatives of civil society organizations and donors, as required. | Тематические группы порой открыты для участия должностных лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, например, по мере необходимости, представителей организаций гражданского общества и доноров. |
| In this connection, the Committee regrets the absence of the appropriate officials to provide the explanations required by it. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих должностных лиц, которые могли бы дать необходимые ему разъяснения. |
| The unit will establish a data bank and train barangay officials in the organization of local councils for the protection of children. | Предполагается, что группа создаст банк данных и обеспечит подготовку должностных лиц в деревнях по вопросам организации местных советов по защите детей. |
| Areas of cooperation could include staff training programmes with common elements and study segments for governmental officials and for civil society partners. | Области сотрудничества могут включать в себя программы профессиональной подготовки кадров, имеющие общие элементы, а также курсы обучения для государственных должностных лиц и партнеров, представляющих гражданское общество. |
| Most complaints have been made under the heading of defaming officials, organs of Government or private individuals. | Большинство жалоб поступали по категориям диффамации должностных лиц, органов правительства или частных лиц. |
| States Parties shall ensure that the training of public law enforcement personnel and officials includes the necessary education on the provisions of this Convention. | Государства-участники обеспечивают, чтобы профессиональная подготовка сотрудников и должностных лиц государственных правоохранительных органов включала необходимое изучение положений настоящей Конвенции. |
| They have the right to recommend to the court to dismiss the officials at fault from their posts. | Они имеют право рекомендовать суду увольнять провинившихся должностных лиц с их должностей. |
| Plans are therefore under way to train officials. | В этой связи разрабатываются планы подготовки должностных лиц. |
| A substantial number of its leaders and officials are qualified indigenous persons. | Значительную часть ее руководителей и должностных лиц составляют специалисты из числа коренных жителей. |
| The Special Rapporteur expresses his concern with regard to certain provisions concerning insult to government institutions and officials in the Penal Code. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу некоторых положений Уголовного кодекса, касающихся оскорбления государственных учреждений и должностных лиц. |
| The Special Public Prosecutor was currently using the method in the trial of the officials of the former Government. | В настоящее время специальный государственный прокурор использует эту процедуру в ходе судебного разбирательства по делам должностных лиц бывшего правительства. |
| In addition, separate codes for the Secretary-General and for officials and experts on mission would be issued shortly. | Кроме того, вскоре будут изданы отдельные кодексы для Генерального секретаря и должностных лиц и экспертов, находящихся в миссиях. |
| The court would consider complaints from Member States and would try both serving officials and those who had left the service. | Этот суд будет рассматривать жалобы государств-членов и судить как действующих должностных лиц, так и тех, кто вышел в отставку. |
| There must be an effective mechanism for ensuring implementation, including the identification of officials with responsibility for the implementation of specific recommendations. | Необходимо создать эффективный механизм обеспечения выполнения, включая определение должностных лиц, отвечающих за осуществление конкретных рекомендаций. |
| The State responsible for the atrocities demanded that United States officials and commanders should be prosecuted by the International Criminal Court. | Государство, виновное в злодеяниях, требует, чтобы Международный уголовный суд привлек к уголовной ответственности должностных лиц и командиров Соединенных Штатов. |