| On the contrary, such officials could be subject to the jurisdiction of, and indeed had been tried by, those tribunals. | Наоборот, дела этих должностных лиц могут находиться под юрисдикцией и даже рассматриваться этими трибуналами. |
| It should focus on the so-called "troika", and perhaps include the highest-ranking officials, such as Cabinet members. | Комиссии следует сосредоточить свое внимание на так называемой тройке и, возможно, добавить к ней наиболее высокопоставленных должностных лиц, например членов кабинета министров. |
| No list of such officials exists in international law. | Перечень таких должностных лиц в международном праве отсутствует. |
| If they so wish, they have an opportunity to assert the immunity of their officials in foreign courts. | При желании они имеют возможность отстаивать иммунитет своих должностных лиц в иностранных судах. |
| There was inequity in the application of judicial and administrative actions against officials elected locally versus those appointed by the administering Power. | При принятии судебных и административных мер в отношении представителей, избранных на местном уровне, и должностных лиц, назначенных управляющей державой, принцип справедливости не соблюдался. |
| A group of officials and experts had held a series of consultations on the recommendations received. | Группа должностных лиц и экспертов провела ряд консультаций по поводу полученных рекомендаций. |
| It supported recommendations for the further strengthening of human rights infrastructure and training for officials. | Они поддержали рекомендации в отношении дальнейшего укрепления инфраструктуры прав человека и подготовки должностных лиц. |
| During the anniversary year, OHCHR prepared, contributed and/or delivered 17 oral and press statements and articles for senior officials on the right to development. | В течение юбилейного года УВКПЧ подготовило, участвовало в подготовке и/или представило 17 устных и письменных заявлений для прессы и статей для высокопоставленных должностных лиц, посвященных праву на развитие. |
| Corrupt Ministers and officials have been charged in Court and sent to jail. | Министров и должностных лиц, замешанных в коррупции, предают суду и приговаривают к лишению свободы. |
| UNICEF continued operating with the government in providing training to officials from various ministries dealing with children and children's right. | ЮНИСЕФ продолжал сотрудничать с правительством в деле организации подготовки должностных лиц различных министерств, занимающихся вопросами детей и защиты их прав. |
| The independent Office of the Ombudsman investigates complaints against public authorities and officials. | Независимое управление омбудсмена занимается расследованием жалоб на действия государственных органов и должностных лиц. |
| The report was prepared by an inter-institutional committee constituted of officials representing the country's various ministries. | З. Этот доклад был подготовлен межведомственным комитетом в составе должностных лиц, представляющих различные министерства страны. |
| Human rights training courses have been provided for military and police officers and relevant officials. | Для военнослужащих, сотрудников полиции и других должностных лиц были организованы учебные курсы по правозащитной тематике. |
| There is also a need to increase knowledge and awareness of concerned officials about the country's obligations under the CAT. | Также существует необходимость повышения информированности и осведомленности соответствующих должностных лиц об обязательствах страны согласно КПП. |
| CAT was concerned at alleged involvement of officials in acts of human trafficking. | КПП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о предполагаемом участии должностных лиц в торговле людьми. |
| The United Kingdom should launch an inquiry into the actions of former and acting officials, in the interest of justice. | В интересах правосудия Соединенное Королевство должно начать расследование действий бывших и действующих должностных лиц. |
| Charges and arrest warrants against senior officials should not be issued without taking into account their functional immunities. | Нельзя предъявлять обвинения и выдавать ордеры на арест в отношении высокопоставленных должностных лиц, не принимая во внимание их функциональные иммунитеты. |
| 96.38. Direct officials to cease anti-Semitic commentary and condemn any such statements (USA). | 96.38 обратить внимание официальных должностных лиц на недопустимость высказываний антисемитского толка и осудить любые подобные заявления (США). |
| A Working Group, including officials and national minority representatives prepared a draft Concept of the law on national minorities. | Рабочая группа, состоящая из должностных лиц и представителей национальных меньшинств, подготовила проект закона о национальных меньшинствах. |
| The staff member had improperly influenced senior officials so as to facilitate a dependant's recruitment. | Этот сотрудник оказывал предосудительное влияние на старших должностных лиц с целью содействовать приему на работу его иждивенца. |
| 34 elected officials and 34 local administrators trained | Организация подготовки для 34 выборных должностных лиц и 34 местных административных работников |
| The topic is being presented to all newly recruited security officials. | На эту тему обращается внимание всех назначаемых должностных лиц по вопросам безопасности. |
| Special emphasis was placed on improving gender balance and geographic diversity among security officials. | Особое внимание уделено гендерной сбалансированности и географической представленности среди должностных лиц по вопросам безопасности. |
| The Department trained 38 designated officials and 507 security management team members during the reporting period. | За отчетный период Департамент подготовил 38 назначенных должностных лиц и 507 членов групп по обеспечению безопасности. |
| Establishing phase-out dates or use limitations that are widely understood and accepted can reduce the burden for regulators and enforcement officials. | Определение сроков поэтапного отказа или использование ограничений, понятных и принимаемых в широких кругах, может облегчить бремя, лежащее на плечах органов регулирования и должностных лиц, занимающихся вопросами обеспечения соблюдения. |