| We conducted these interviews privately, without interference from Azerbaijani officials. | Эти интервью были проведены с глазу на глаз, без вмешательства азербайджанских официальных лиц. |
| Police forcibly removed the Waqf officials and detained them for questioning. | Полиция силой выдворила официальных лиц организации "Вакф" и задержала их для проведения допроса. |
| The public statements of officials in Eritrea furthermore confirm their involvement in these activities. | Кроме того, то, что Эритрея замешана в такой деятельности, подтверждают публичные заявления ее официальных лиц. |
| In that delicate phase people could be mistreated by officials and racial profiling might occur. | На этом деликатном этапе люди могут подвергаться плохому обращению со стороны официальных лиц и может происходить их расовое выделение. |
| Unfortunately, the proposal was not accepted or implemented despite interest by individual officials. | К сожалению, это предложение не было принято и реализовано, несмотря на интерес к нему отдельных официальных лиц. |
| In addition to the serious acts cited above, mention must be made of the manipulation of certain Congolese politicians by Rwandan officials. | Помимо вышеупомянутых серьезных деяний, следует также отметить и факт манипулирования некоторыми конголезскими политиками со стороны руандийских официальных лиц. |
| During the opening plenary meeting, a select number of high-level officials made opening statements. | На первом пленарном заседании ряд высокопоставленных официальных лиц сделали вступительные заявления. |
| Furthermore, bilateral relations between the two countries were enhanced through an exchange of visits by senior officials to both countries. | Кроме того, развитию двусторонних отношений между странами способствовал обмен визитами высокопоставленных официальных лиц обеих стран. |
| The investigation led to the suspension of a number of officials in the forestry sector and could result in criminal prosecutions. | Результатом такого расследования стало отстранение от должности ряда официальных лиц в секторе лесозаготовок и, возможно, уголовное преследование. |
| Several members had suggested that the Commission should research the decisions of national courts and statements of national officials as well as State conduct. | Некоторые члены предложили Комиссии изучить решения национальных судов и заявления официальных лиц разных стран, равно как и поведение государств. |
| Suspension of flights and placement of travel restrictions on Syrian officials. | З. Прекращение полетов и введение ограничений на поездки сирийских официальных лиц. |
| The work programme on trade policy includes the provision of expert advice, technical assistance and capacity-building for policymakers, negotiators and other relevant officials. | Программа работа по торговой политике включает предоставление консультаций экспертов, оказание технической помощи и укрепление потенциала в интересах политиков, участников переговоров и других соответствующих официальных лиц. |
| My Special Representative also kept African Union officials informed with regard to his efforts in Guinea. | Мой Специальный представитель регулярно информировал также официальных лиц Африканского союза об усилиях, прилагаемых им в Гвинее. |
| Where I received a full report from the appropriate ministers and officials. | Где получил полный отчет соответствующих министерств и официальных лиц. |
| I invite officials, scholars, thinkers, researchers and research institutes of all countries to attend the conference. | Я приглашаю официальных лиц, ученых, мыслителей, исследователей и научно-исследовательские институты всех стран принять участие в этой конференции. |
| Uganda has heard these assertions several times before from officials at various levels of leadership in the Democratic Republic of the Congo. | Уганда уже неоднократно слышала эти заявления от официальных лиц, звучавших на различных уровнях руководства в Демократической Республике Конго. |
| The issue has also been raised with me by a number of senior Lebanese and other officials. | Этот вопрос также поднимался в беседах со мной рядом старших должностных лиц Ливана и других официальных лиц. |
| According to the Ugandan officials, the reason for his refusal was the existence of unburied bodies in the vicinity of the local school. | По утверждениям официальных лиц Уганды, причиной его отказа было наличие непогребенных тел вблизи местной школы. |
| Finally, he expressed the wish that the authorities of the host country would lift visa restrictions on Cuban delegates and officials. | Наконец, он выразил пожелание, чтобы власти страны пребывания отменили визовые ограничения в отношении кубинских делегаций и официальных лиц. |
| In Nagasaki and Hiroshima, the fellows met with local officials and visited sites commemorating the atomic bombing. | В Нагасаки и Хиросиме стипендиаты были на приеме у местных официальных лиц, посетили известные места, связанные с атомной бомбардировкой. |
| A key element to achieving progress is the involvement of expert level officials. | Участие официальных лиц экспертного уровня является одним из ключевых элементов достижения прогресса. |
| However, a core of senior officials or business associates continues to flout the ban with impunity. | Однако некоторое число высокопоставленных официальных лиц и их деловых партнеров продолжает безнаказанно игнорировать запрет. |
| For the purpose of this document, the term Administrator may include program officials designated by the UN/ECE to perform specific functions. | Для целей настоящего документа термин "Администратор" может означать официальных лиц программы, назначенных ЕЭК ООН для осуществления конкретных функций. |
| According to American officials, the program was highly effective, training and equipping thousands of US-backed fighters to make substantial battlefield gains. | По словам американских официальных лиц, эта программа была весьма эффективной, обучая и вооружая тысячи бойцов, поддерживаемых США, чтобы добиться существенного выигрыша на поле боя. |
| From time to time there are police raids in the dump, and once a delegation of French homeless comes accompanied by officials. | Время от времени на свалке происходят облавы милиции, а однажды в сопровождении официальных лиц приезжает делегация французских бомжей. |