Longer four-day training sessions on human rights, women's rights and the rule of law were organized around the country for groups of trainers, police and other officials. |
Для групп инструкторов, сотрудников полиции и других должностных лиц были организованы на территории всей страны более продолжительные четырехдневные учебные сессии по вопросам прав человека, прав женщин и правопорядку. |
Similarly, I want to thank the many other senior officials of the United Nations for giving so generously of their scarce time, especially the members of the Reform Steering Committee. |
Я хотел бы также поблагодарить многих других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно членов Руководящего комитета по реформе, которые, несмотря на занятость, не пожалели своего времени. |
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. |
Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
It was suggested to incorporate in the text of the article the reference to government-appointed officials or bodies who in some States exercised certain functions relating to insolvency proceedings, which was contained in the footnote to the current text. |
Было предложено включить в текст этой статьи содержащуюся в сноске к настоящему тексту ссылку на назначенных правительствами должностных лиц или органы, которые в некоторых государствах осуществляют определенные функции, связанные с производством по делам о несостоятельности. |
In a number of States, insolvency legislation has entrusted certain tasks relating to the supervision of the insolvency process to government-appointed officials. |
В ряде государств законодательство о несостоятельности возлагает определенные функции, касающиеся надзора за производством по делу о несостоятельности, на должностных лиц, назначаемых правительством. |
States should be encouraged to ensure that their national legislation fulfils all the aims and goals contained in the Convention and to train their officials to comply with those norms. |
Следует поощрять принятие государствами необходимых мер для приведения своего национального законодательства в соответствие со всеми целями и задачами, содержащимися в Конвенции, и подготовки должностных лиц, выполняющих эти нормы. |
In addition, a large number of escorts were provided on a daily basis to visiting dignitaries, Croatian officials, workers and vehicles entering the region. |
Кроме того, на ежедневной основе предоставлялось большое число военнослужащих для сопровождения находящихся с визитом высокопоставленных лиц, хорватских должностных лиц, рабочих и транспортных средств, въезжающих в район. |
The results of the study are being shared with policy makers, United Nations officials, media professionals and scholars at a meeting being organized in New York in early 1995. |
Информация о результатах исследования будет доведена до сведения политиков, должностных лиц Организации Объединенных Наций, профессиональных журналистов и ученых на совещании, которое планируется провести в Нью-Йорке в начале 1995 года. |
The lack of cooperation by Republika Srpska officials with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is illustrative of this problem and is itself another substantial shortcoming in human rights implementation. |
Отсутствие сотрудничества со стороны должностных лиц Республики Сербской с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии служит наглядным подтверждением наличия этой проблемы и само по себе является еще одним существенным недостатком в деле осуществления прав человека. |
The Global Action Plan emphasized that the United Nations should facilitate the provision of technical cooperation, including the systematic exchange of experience and expertise, by drafting legislation, providing special training for criminal justice officials and gathering, analysing and exchanging information. |
В Глобальном плане действий подчеркивалось, что Организация Объединенных Наций должна поощрять оказание технического содействия, включая систематический обмен опытом и специалистами, за счет разработки законопроектов, предоставления специальной подготовки для должностных лиц уголовного правосудия и сбора, анализа информации и обмена ею. |
(e) Periodic high-level and high-visibility visits by international officials and representatives to Burundi; |
ё) периодические визиты высокого уровня и имеющие большую значимость визиты международных должностных лиц и представителей в Бурунди; |
At the same time, some observers violate the laws and regulations by renting private houses and failing to stay in the hotels designated for the accommodation of officials working under the memorandum of understanding. |
В то же время некоторые наблюдатели нарушают законы и инструкции, арендуя частные дома вместо того, чтобы проживать в гостиницах, предназначенных для размещения должностных лиц, выполняющих свою деятельность в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Mrs. Mokhuane informed the Committee about her participation in a conference and training session for non-governmental organizations and for UNICEF officials in the East and South-West Africa region on the situation of children in armed conflict, held in Kenya from 2 to 7 September 1998. |
Г-жа Мокуане проинформировала Комитет о своем участии в конференции и учебной сессии для неправительственных организаций и должностных лиц ЮНИСЕФ в регионе Восточной и Юго-Западной Африки на тему "Дети в вооруженных конфликтах", которая проходила в Кении 2-7 сентября 1998 года. |
Although no systematic and ongoing training programme for officials dealing with women who were victims of violence existed, some government bodies had held workshops and the Presidential Council was developing an ambitious training programme for members of family commissions. |
Хотя систематических и текущих программ обучения должностных лиц, занимающихся проблемами женщин, подвергающихся насилию, не имеется, некоторые правительственные органы провели семинары, и Президентский совет разрабатывает крупномасштабную программу повышения квалификации членов комиссий по делам семьи. |
About 2,370 persons participated in the Congress; the participants included 88 government ministers, attorneys general and other high-level officials, in addition to other government representatives, observers for 167 non-governmental organizations and 1,135 individual experts. |
В работе Конгресса принимали участие 2370 человек, включая 88 министров, генеральных прокуроров и других высокопоставленных должностных лиц, наряду с другими представителями правительств, наблюдателями от 167 неправительственных организаций и 1135 экспертами, выступавшими в индивидуальном качестве. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. |
Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
They also examine complaints concerning the decisions and actions (or no action) of central and local public authorities, organizations, enterprises, associations and officials of all ranks who, according to the petitioner's opinion, violated his constitutional rights and freedoms. |
Кроме того, они рассматривают жалобы на решения и действия (или бездействие) центральных и местных органов власти, организаций, предприятий, ассоциаций и должностных лиц всех уровней, которые, по мнению заявителя, нарушили его конституционные права и свободы. |
The matter was resolved at a meeting between Icelandic officials and representatives of the United States Department of Justice at which it was explained that Iceland did not intend to take any further action in the matter. |
Данный вопрос был урегулирован на встрече исландских должностных лиц с представителями министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, в ходе которой исландская сторона пояснила, что она не намерена предпринимать в этой связи каких-либо дальнейших действий. |
The High Representative briefed the Secretary-General and other senior officials of the Organization of African Unity (OAU), now the African Union, at Addis Ababa. |
Высокий представитель в Аддис-Абебе провел брифинг для Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации африканского единства (ОАЕ), известной в настоящее время под названием Африканский союз. |
Apart from the limited cooperation from local officials in Kisangani, none have complied with the Mission's requests for assistance in identifying suitable sites or premises. |
Если не считать сдержанного сотрудничества со стороны местных должностных лиц в Кисангани, никто не пошел навстречу просьбам Миссии о содействии в изыскании подходящих объектов или помещений. |
During his seventh mission he met with Ministers, the Governor of Rattanakiri Province, many national and local officials, as well as with representatives of non-governmental organizations (NGOs) and minorities, and with individuals. |
В ходе своей седьмой миссии он встречался с министрами, губернатором провинции Раттанакири и целым рядом должностных лиц национального и местного уровня, а также с представителями неправительственных организаций (НПО) и меньшинств и частными лицами. |
Some were used at a workshop organized by the Commonwealth Secretariat for senior information officials from African Commonwealth countries held in Nairobi (March 1996). |
Этот документ использовался при проведении рабочего совещания, организованного Секретариатом Содружества в Найроби (в марте 1996 года) для старших должностных лиц, занимающихся вопросами информации, из африканских стран Содружества. |
Involvement of field representatives and national officials needs to be insured through a series of workshops organized at the country level; lessons learned in such workshops should guide the elaboration of improved guidance elements. |
Необходимо обеспечивать участие местных представителей и национальных должностных лиц посредством организации серии семинаров на страновом уровне; уроки, полученные в результате проведения этих семинаров, должны использоваться для разработки более эффективных руководящих принципов. |
The list of persons who could not be examined as witnesses or serve as official witnesses had been extended to take in most varieties of law-enforcement officials. |
Список лиц, которые не могут выступать в качестве свидетелей или свидетельствовать в своем официальном качестве, был расширен за счет включения в него большинства должностных лиц правоохранительных органов. |