| Further measures included controlled deliveries in cooperation with other countries, the training of officials, and investment in modern equipment. | Другие мероприятия предусматривали осуществление контролируемых поставок в сотрудничестве с другими странами, подготовку должностных лиц и вложение средств в современное оборудование. |
| A policy guide on "enhancing protection" was prepared for policymakers and officials of United Nations Member States. | Для директивных органов и должностных лиц государств - членов Организации Объединенных Наций было разработано руководство по вопросам политики, озаглавленное «Усиление мер по защите». |
| Various workshops have been organized for officials from the armed forces, the police, ombudsman's offices and the judiciary. | Были организованы различные семинары для должностных лиц вооруженных сил, полиции, отделений омбудсмена и судебных органов. |
| High-level briefing sessions on health for politicians and senior officials at the national, regional and international levels should be conducted. | Необходимо проводить брифинги высокого уровня по вопросам, связанным со здравоохранением, предназначенные для политических деятелей и высокопоставленных должностных лиц на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The FCA should be amended to introduce criminal sanctions against individual cartel officials involved in cartel activity. | В ЗДК необходимо внести поправку, включив в него уголовные санкции в отношении должностных лиц картелей, участвующих в картельных действиях. |
| Gaps were also identified with respect to the scope of officials covered by the offence. | Было также установлено, что в ряде стран круг публичных должностных лиц, охватываемых этим составом преступления, является неполным. |
| Investigative authorities in one State party could request reports from public authorities and officials under the criminal procedure law. | Следственные органы в одном государстве могли в соответствии с уголовно-процессуальным законом запрашивать отчеты у публичных органов и должностных лиц. |
| The Legislature has a special commission on money-laundering and organized crime and commissions of inquiry in the case of officials subject to impeachment. | В рамках законодательного органа существует специальная комиссия по борьбе с отмыванием денег и организованной преступностью, а также имеются следственные комиссии, занимающиеся вопросами импичмента должностных лиц. |
| The definition comprises elected and appointed officials. | Это определение включает избираемых и назначаемых должностных лиц. |
| Paraguay should consider adopting regulations governing direct communication in urgent cases between cross-border investigating authorities and action by foreign officials on national territory. | Парагваю следует рассмотреть вопрос о принятии законодательных актов, регулирующих вопросы установления в экстренных случаях прямой связи между трансграничными следственными органами и действий иностранных должностных лиц на национальной территории. |
| Based on those studies, UNODC developed tailored training programmes to inform procurement officials and the private sector of the national and international legal framework and good international practices. | Основываясь на этих исследованиях, УНП ООН разработало адресные программы подготовки для повышения информированности должностных лиц, занимающихся вопросами закупок, и частного сектора о национальной и международной правовой базе и передовом международном опыте. |
| Measures are taken to bring perpetrators, including officials who are complicit in trafficking in persons, to justice. | Принимаются меры по привлечению виновных, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
| Efforts to engage locally elected officials in national planning for disaster risk reduction need to be accelerated. | Необходимо быстрее осуществлять усилия по вовлечению избранных на местах должностных лиц в национальное планирование действий по снижению такого риска. |
| The meeting was preceded by a senior officials meeting held in London in December 2012. | Этой встрече предшествовала встреча старших должностных лиц, которая состоялась в Лондоне в декабре 2012 года. |
| A number of civil society representatives and high-level officials attended the conference to discuss the protection and promotion of human rights in Libya. | Чтобы обсудить проблему защиты и поощрения прав человека в Ливии, конференцию посетили ряд представителей гражданского общества и высокопоставленных должностных лиц. |
| HRW and Alkarama recommended reforming the judiciary to ensure its independence from the executive by investigating assassinations and threats against judicial officials. | ОНОПЧ и "Аль-карама" рекомендовали реформировать судебную систему с целью обеспечения ее независимости от исполнительной власти путем расследования убийств должностных лиц судебных органов и угроз в их адрес. |
| Spanish authorities either encouraged or tolerated supremacist attitudes among civil servants and other officials. | Испанские власти либо поощряют, либо допускают ощущение превосходства среди государственных служащих и других должностных лиц. |
| These and other statements by authorities and officials were reportedly made before the Attorney-General's Office had initiated any investigations. | Эти и другие заявления представителей государственных органов и должностных лиц были сделаны в отсутствие какого-либо расследования Генеральной прокуратурой. |
| The voluntary public disclosure programme enjoyed high levels of participation by senior officials at the level of Assistant Secretary-General and above. | Программа добровольного публичного раскрытия информации отмечена высокими показателями участия высокопоставленных должностных лиц на уровне помощника Генерального секретаря и выше. |
| Greater authority over its budget would allow OIOS to perform its oversight functions free of influence from the organizations and officials that it oversaw. | Расширение прав УСВН в отношении его бюджета позволит Управлению при выполнении своих надзорных функций освободиться от влияния организаций и должностных лиц, пользующихся его надзорными услугами. |
| Equality under and before the law must apply to all individuals, especially United Nations officials and experts on mission. | Принципы равноправия и равенства перед законом распространяются на всех людей и в особенности на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
| International criminal courts have tried persons who, for the purposes of this report, could be categorized as "officials". | В международных уголовных судах разбирались дела лиц, которые могли бы быть отнесены к категории должностных лиц для целей настоящего доклада. |
| [28] Two members of the Panel have concerns about the designation of officials of the Munitions Industry Department. | [27] Два члена Группы выразили сомнение в необходимости обозначения должностных лиц Департамента оружейной промышленности. |
| In addition, Colombia has handed down convictions against middle- and high-ranking officials. | Кроме того, в Колумбии уже были вынесены обвинительные приговоры в отношении должностных лиц среднего и высшего звена. |
| This gap attests to the overall lack of accountability of law enforcement and prison officials. | Такой разрыв свидетельствует об общем отсутствии механизма привлечения к ответственности должностных лиц правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений. |