While many Governments send responses, serious investigations into the allegations of torture and ill-treatment which actually lead to sanctions against the officials responsible appear to be conducted in exceptional cases only. |
Хотя многие правительства присылают ответы, серьезные расследования утверждений о применении пыток и жестокого обращения, которые действительно приводили бы к наказанию виновных в них должностных лиц, судя по всему, проводятся лишь в исключительных случаях. |
JS2 referred to recorded severe cases of hate speech (especially by government and church officials), which were not sanctioned and to unresolved hate crimes. |
В СП2 упоминаются зарегистрированные серьезные случаи выступлений, разжигающих ненависть (особенно со стороны государственных и церковных должностных лиц), за которые никто не понес наказания, и нераскрытые преступления на почве ненависти. |
It has brought cases against former Ministers, Members of Parliament, senior officials, Mayors, company directors, and one of its own staff. |
Она возбуждала дела против бывших министров, членов парламента, старших должностных лиц, мэров, директоров компаний, а также одно дело в отношении своего собственного сотрудника. |
The Public Protector: Appointed by the President and independent of government, this office investigates public complaints, including with respect to corruption against government agencies and officials. |
Публичный защитник: ведомство Публичного защитника, назначаемого Президентом, является независимым от правительства и расследует публичные жалобы, в том числе в отношении коррупционных правонарушений, на правительственные ведомства и должностных лиц. |
According to these officials, UNAMID must first obtain permission on a case-by-case basis. On 18 August, UNAMID contacted the Director of Prisons who confirmed the new procedure. |
По заявлению этих должностных лиц сотрудники ЮНАМИД должны в каждом отдельном случае вначале получить разрешение для ознакомления с тем или иным делом. 18 августа Отдел ЮНАМИД по правам человека вступил в контакт с директором Департамента тюрем, который подтвердил эту новую процедуру. |
Incidents of racial incitements by political parties or their officials had been criticized both internally and by civil society groups or NCCD. |
Случаи расистских подстрекательств со стороны политических партий или их должностных лиц подвергались критике как в самих партиях, так и со стороны групп гражданского общества и НСБД. |
No instrument or measure consistent with the Charter and international law should be ruled out in efforts to ensure the accountability of officials on mission. |
В рамках усилий по обеспечению привлечения к ответственности по закону должностных лиц, находящихся в командировках, не должны исключаться никакие правовые акты или меры, соответствующие положениям Устава и нормам международного права. |
Capacity-building workshops are being held to train officials, academics, legal practitioners and business from developing countries, including LDCs, and countries in transition. |
В настоящее время организуются практикумы по вопросам создания потенциала в целях подготовки должностных лиц, преподавателей, юристов-практиков и предпринимателей из развивающихся стран, включая НРС и страны с переходной экономикой. |
Since 2004 more than 2,000 policymakers and officials have been trained, with special emphasis on Portuguese-speaking countries, where little assistance had been provided previously. |
С 2004 года была организована профессиональная подготовка свыше 2000 ответственных руководителей и должностных лиц, при этом особое внимание уделялось португалоговорящим странам, которым в прошлом помощь оказывалась в ограниченном масштабе. |
(b) Increased knowledge and improved skills of officials to identify and address socio-economic needs and political challenges posed by conflict and instability |
Ь) Повышение уровня компетентности и профессиональной квалификации должностных лиц в сфере выявления и удовлетворения социально-экономических потребностей и решения политических проблем, обусловленных конфликтами и нестабильностью |
In line with new recruitment procedures for senior United Nations officials, ICVA was informed of the criteria and qualifications required for the position. |
В соответствии с новыми процедурами найма старших должностных лиц Организации Объединенных Наций МСДУ был информирован о критериях и профессиональных требованиях, которым должно удовлетворять лицо, занимающее эту должность. |
This meeting included a series of eight technical presentations, a membership meeting to discuss current activities and selection of a Board of Governors and officials. |
В ходе этого конгресса было представлено восемь документов по техническим вопросам и проведено общее совещание для обсуждения текущих мероприятий и выбора членов совета управляющих и должностных лиц. |
An amount of $200,000 has been spent in quick-impact projects for basic office supplies and equipment to assist the newly elected local officials. |
На осуществление проектов с быстрой отдачей, которые предусматривали обеспечение должностных лиц, недавно избранных в местные органы власти, основными канцелярскими принадлежностями и оборудованием, было израсходовано 200000 долл. США. |
One alternative is to appoint officials in key criminal justice system institutions to a committee to administer or oversee the programme. |
Один из альтернативных путей - назначить должностных лиц из ключевых учреждений системы уголовного правосудия в состав комитета, который руководил бы этой программой и осуществлял надзор за ней. |
Similarly, its criminal jurisdiction extends to crimes committed by its citizens outside its territory, including when serving as United Nations officials or experts on mission. |
Эта уголовная юрисдикция распространяется и на преступления, совершенные за пределами территории страны ее гражданами, в том числе когда они действуют в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, Canada would extend jurisdiction over crimes committed by Canadian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission only when they fall within one of those exceptions. |
В связи с этим Канада будет распространять юрисдикцию на преступления, совершенные канадскими гражданами во время работы в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, только в том случае, если эти преступления подпадают под одно из этих исключений. |
Many of the officials had regional responsibilities that made them often unable to dedicate time and resources to attend Team meetings on a regular basis. |
Многие из должностных лиц имеют обязанности на региональном уровне, из-за которых они зачастую не способны выделять необходимое время и ресурсы для регулярного участия в совещаниях групп. |
To this end, the United States recruited people previously implicated in violent activities, even former officials, policemen and other lowlifes from Fulgencio Batista's dictatorial regime. |
В этих целях Соединенные Штаты Америки вербуют людей, которые ранее были замешаны в насильственных действиях, даже бывших должностных лиц, полицейских и других подонков бывшего диктаторского режима Фульхенсио Батисты. |
He explained that anyone, including United Nations officials, who came to the district, required permission from provincial authorities, although he could not specify the relevant legislation. |
Он пояснил, что все, кто приезжает в округ, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций, должны получать разрешение от провинциальных властей, хотя он не мог конкретно сослаться на соответствующий законодательный акт. |
JS1 reported the deficient or non-existent investigation and punishment of violence against women, accompanied by a lack of training and awareness among officials. |
В СП1 сообщалось о ненадлежащем расследовании случаев насилия в отношении женщин и наказании за него или полном отсутствии таковых вкупе с недостаточным уровнем подготовки и осведомленности должностных лиц. |
He also noted how helpful the in-country meeting had been in persuading officials that Malawi should ratify the Convention and motivating them to move forward. |
Он также отметил, насколько полезным оказалось совещание в стране, чтобы убедить должностных лиц, что Малави следует ратифицировать Конвенцию, и побудить их двигаться вперед. |
Member Commissions have participated throughout the United States of America in mobilizing women to put pressure on elected officials for the ratification of CEDAW and its optional protocol. |
Входящие в состав НАЖК комиссии участвовали по всей территории Соединенных Штатов Америки в мобилизации усилий женщин на оказание давления на выборных должностных лиц для обеспечения ратификации КЛДОЖ и факультативного протокола к ней. |
In most State and local government institutions, special training programmes have been carried out to train the officials on communicating with and informing the public. |
В большинстве государственных учреждений и местных органов власти проводятся специальные учебные программы по профессиональной подготовке должностных лиц по таким вопросам, как информирование общественности и диалог с ней. |
The Committee also notes with concern that awareness of its significance is low among policymakers, lawmakers and judicial and administrative officials enforcing provisions, regulations and policies. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточное понимание важности этого принципа среди разработчиков политики, законодателей, судебных работников и административных должностных лиц, занимающихся осуществлением положений, норм и стратегий. |
RCC provides training programmes on cartels, mergers and acquisitions, abuse of market dominance and investigation techniques for competition officials from non-OECD member countries in Asia. |
РЦК организует учебные программы по проблематике картелей, слияний и приобретений, злоупотребления доминирующим положением на рынке и методов проведения расследований для должностных лиц органов по вопросам конкуренции из азиатских стран, не являющихся членами ОЭСР. |