The findings of these field surveys were discussed at the nineteenth conference of senior officials within the Ministry of the Interior, and they will be implemented under the work plan for 2009. |
Выводы этих опросов обсуждались на девятнадцатой конференции старших должностных лиц в рамках Министерства внутренних дел, и полученные рекомендации будут осуществляться в соответствии с рабочим планом на 2009 год. |
This fact was established on the basis of testimonies received from Congolese military officials, FDLR former combatants and an FNL former combatant directly involved in the 9 April attack. |
Этот факт был установлен на основе показаний конголезских военных должностных лиц, бывших комбатантов ДСОР и одного бывшего комбатанта НФО, принимавших непосредственное участие в нападении 9 апреля. |
The Group has obtained original e-mail correspondence written by Mr. Ndagundi, which he states that he has high-level connections to officials in the Government of the United Republic of Tanzania (annex 11). |
Группа получила оригинал отправленного г-ном Ндагунди электронного сообщения, в котором он указывает, что располагает контактами высокого уровня среди должностных лиц правительства Объединенной Республики Танзания (приложение 11). |
The Committee had received responses from parliamentarians, senior officials, journalists and NGOs, who had been able to watch the dialogue between the Committee and representatives of their country. |
Комитет получил отклики от парламентариев, старших должностных лиц, журналистов и НПО, которые смогли посмотреть диалог между Комитетом и представителями своей страны. |
Better coordination is also pursued through meetings of an Investigation and Operational Body, which functions as a "quick response" group involving prosecutors, investigators, as well as officials from the Ministry of Interior and other agencies. |
Вопросы улучшения координации также решаются на заседаниях оперативно-следственного органа с участием прокуроров, следователей, а также должностных лиц Министерства внутренних дел и других ведомств, который функционирует как группа быстрого реагирования. |
In March, SWF brought together officials from Australia, Japan, the Russian Federation, the United States and the European Union to review the current status of the international code of conduct. |
В марте ФБМ собрал должностных лиц из Австралии, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Японии и Европейского союза, для того чтобы рассмотреть текущую ситуацию с международным кодексом поведения. |
In the executive body, women have served as top political figures as president, governors, ministers, senior officials, regents/vice regents, mayors/vice mayors, and chiefs of regional police. |
В органах исполнительной власти женщины занимают ведущие политические должности в качестве председателей, губернаторов, министров, старших должностных лиц, регентов/вице-регентов, мэров/вице-мэров и начальников региональной полиции. |
As stated above, officials must benefit from the presumption of innocence, and their conduct should be judged by the courts, not by a quasi-judicial investigatory body. |
Как отмечалось выше, на этих должностных лиц должна распространяться презумпция невиновности, а судить их за их поведение следует судам, а не квазисудебному следственному органу. |
He notes that the Commission intends to draw lessons from the elections, consider the suggestions of all political parties and provide training to officials of electoral subcommissions and polling stations. |
Он отмечает, что Комиссия намерена извлечь из выборов уроки, рассмотреть предложения всех политических партий и организовать профессиональную подготовку для должностных лиц избирательных подкомиссий и избирательных участков. |
A restrictive approach, guided by the function of the position, should therefore be taken; the Commission might give further consideration to the characteristics that could be used to identify the officials who might enjoy immunity on the basis of their functions. |
Поэтому следует придерживаться ограничительного подхода, основанного на функциях должного положения; Комиссия могла бы дополнительно рассмотреть характеристики, которые могут использоваться для определения должностных лиц, подпадающих под действие иммунитета на основании их функций. |
However, attempts to expand universal jurisdiction at the national level and to limit the immunity of officials in foreign rather than international courts had led to political tensions and ran counter to the main objective of serving justice. |
Попытки распространить универсальную юрисдикцию на национальный уровень и ограничить иммунитет должностных лиц в иностранных, а не международных судах, влекут, однако, политическую напряженность и противоречат главной цели служения правосудию. |
Judicial reform was under way in the form of increases in the number of national areas of jurisdiction and legal officials, and review of texts on legal aid. |
Полным ходом идет судебная реформа путем увеличения числа национальных юрисдикций и должностных лиц в судебной сфере, а также пересмотра нормативных документов в области правовой помощи. |
In 2011, a regional workshop involving senior officials had been held to establish the format and content of the ASEAN Roadmap for the attainment of the MDGs. |
В 2011 году был проведен региональный семинар-практикум для старших должностных лиц, призванный определить формат и содержание дорожной карты АСЕАН по достижению ЦРТ. |
The purpose of a future convention would be fulfilled only if an appropriate formula was established for the lifting of the immunity of United Nations officials where a crime was found to have been committed. |
Цель принятия такой конвенции будет достигнута только при условии установления надлежащей формулы для отказа от иммунитета для должностных лиц Организации Объединенных Наций в случае обнаружения факта преступления. |
The Ombudsman considers complaints about acts and omissions by organizations or officials which violate the rights, freedoms and legal interests of citizens, and has the right to carry out his or her own investigations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы на действия и бездействия организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить свое собственное расследование. |
Honduras, through the President of the Republic, the Minister for Foreign Affairs and its officials, has always reiterated that it will abide by and accept the compulsory obligation. |
Гондурас через президента республики, министра иностранных дел и своих должностных лиц постоянно заявляет о своей готовности признать и соблюдать свои обязательства. |
The role of attitudes, both of the public and officials, and the impact of institutional cultures; |
значение позиций общественности и должностных лиц, а также влияние институциональных культур; |
The high level of cooperation extended by the Lebanese Armed Forces to UNIFIL had been recognized by several United Nations officials and in the reports of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Высокий уровень сотрудничества ливанских вооруженных сил с ВСООНЛ был признан рядом официальных должностных лиц Организации Объединенных Наций, а также в докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
From this rostrum, I wish full success to the direct negotiation process among officials of those two countries, sponsored by President Barack Obama of the United States of America. |
Я хотел бы пожелать с этой трибуны успехов процессу прямых переговоров с участием официальных должностных лиц обеих стран, осуществляемых при поддержке президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы. |
Suggesting that the transaction has gained the approval either of the public or officials in the field; |
заявляя, что сделка получила одобрение общества или занятых в данной сфере должностных лиц; |
The same States added that the criminalization of passive bribery of such officials (art. 16, para. 2) had automatically become a domestic criminal offence as a result of the ratification of the Convention. |
Те же государства добавили, что в результате ратификации Конвенции пассивный подкуп таких должностных лиц (пункт 2 статьи 16) автоматически приобрел характер уголовного преступления согласно национальному законодательству. |
Some States considered that the criminalization of bribery of officials of public international organizations should be the starting point for promoting greater cooperation between international organizations and States. |
Некоторые государства высказали мнение, что криминализация подкупа должностных лиц публичных международных организаций должна послужить толчком для налаживания более тесного сотрудничества между международными организациями и государствами. |
The relevance of that point notwithstanding, there seems to be convergence of views that the existing regime of privileges and immunities is not a source of insurmountable difficulties when it comes to addressing bribery of officials of public international organizations. |
При всей актуальности данного вопроса большинство участников сошлись во мнении, что действующий режим привилегий и иммунитетов не создает непреодолимых трудностей, когда речь идет о борьбе с подкупом должностных лиц публичных международных организаций. |
Increased awareness of the importance of human settlements development in the UNECE region was reflected in the increased attendance of the Committee's meetings by high-level officials. |
Растущее понимание важности развития населенных пунктов в регионе ЕЭК ООН было продемонстрировано увеличением числа высокопоставленных должностных лиц, участвующих в совещаниях Комитета. |
The Registrar of the International Tribunal organized a Working Group of key officials at the International Tribunal who have focused on this important issue in collaboration with the International Tribunal for Rwanda. |
Секретарь Международного трибунала создал в Международном трибунале рабочую группу в составе ключевых должностных лиц, которые сосредоточились на решении этого важного вопроса в сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде. |