Her Government commended the vast majority of United Nations officials and experts on mission; their dedication and sacrifice in maintaining world peace and security and promoting the transition from conflict to peace and development could not be overemphasized. |
Правительство Таиланда выражает признательность огромному количеству должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций; их самоотверженность и готовность жертвовать собой для поддержания мира и безопасности, а также содействие переходу от конфликта к миру и развитию, невозможно переоценить. |
Ms. Wan Sulaiman (Malaysia) said that her delegation fully supported the Organization's zero-tolerance policy towards serious crimes committed by its officials and experts on mission and appreciated the efforts being made to address the issue. |
Г-жа Ван Сулейман (Малайзия) говорит, что делегация ее страны всецело поддерживает политику абсолютной нетерпимости в отношении серьезных преступлений со стороны должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и ценит усилия, прилагаемые для урегулирования этой проблемы. |
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. |
В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
As a direct corollary, it should be noted that there are two main categories of officials, depending on the position they hold and the extent of their influence and power of decision within the State. |
С предыдущим замечанием напрямую связан вывод о том, что следует также выделять две большие группы должностных лиц в зависимости от той должности, которую они занимают в структуре государства, и возможности оказывать влияние и принимать решения в этом государстве. |
Initially, the High Court rejected the complaints filed against Saudi Arabia and the aforementioned officials on the grounds that both benefited from immunity from civil jurisdiction. |
Первоначально Высокий суд оставил без удовлетворения иски как против Саудовской Аравии, так и против вышеупомянутых должностных лиц, поскольку счел, что все они пользуются иммунитетом от гражданской юрисдикции. |
With regard to international treaties which define conduct that could constitute a crime, regardless of its connection with international relations, reference to the category of officials appears very early in treaty practice. |
Что касается международных договоров, в которых определяются деяния, квалифицируемые как уголовные преступления независимо от того, совершаются ли они в контексте международных отношений, то следует отметить, что упоминания категории должностных лиц появились в договорной практике очень давно. |
At the same time, I am concerned by a number of technical and political challenges, as highlighted above, including the worrying situation in Kidal, which has not yet allowed for the deployment of electoral officials and needs to be resolved. |
В то же время я выражаю обеспокоенность по поводу ряда технических и политических трудностей, о которых говорится выше, включая тревожную ситуацию в Кидале; эти трудности препятствуют направлению на места выборных должностных лиц, и их необходимо разрешить. |
It did so in full knowledge of breaching the sanctions regime on Somalia, and with the involvement of senior officials within the Ministry of Foreign Affairs and the National Intelligence and Security Agency (see annex 6.2). |
При этом она полностью сознавала, что нарушает режим санкций в отношении Сомали, а также привлекла к поставке старших должностных лиц министерства иностранных дел и Национального управления разведки и безопасности (см. приложение 6.2). |
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. |
Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы. |
International and regional organizations should increase their capacity to provide technical assistance to States, including in the fields of minority issues, non-discrimination, prevention of conflict and violence, and training of officials and law enforcement bodies. |
Международным и региональным организациям следует наращивать свой потенциал по предоставлению государствам технической помощи, в том числе с точки зрения проблем меньшинств, недискриминации, предупреждения конфликтов и насилия, а также подготовки должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
This plan addresses the following: prison infrastructure maintenance, expansion and construction; improvements in living conditions for inmates; implementation of industrial and agriculture centres; schools for academic and vocational education, training and professional development for prison guards, technical employees and officials. |
Этот план охватывает следующие вопросы: обслуживание, расширение и строительство объектов тюремной инфраструктуры, улучшение условий содержания заключенных, создание промышленных и сельскохозяйственных центров, а также школ для академического и профессионального обучения и подготовки тюремных надзирателей, технических работников и должностных лиц. |
JS5 stated that interference in the work of the judicial institutions by the executive and legislative bodies had been a significant problem, particularly in relation to the prosecution of current or former highly-positioned officials. |
Авторы СП5 заявили о том, что вмешательство в деятельность судебных учреждений со стороны органов исполнительной и законодательной власти являлось серьезной проблемой, особенно в отношении судебного преследования нынешних или бывших высокопоставленных должностных лиц. |
The comprehensive National Dialogue Conference, which aimed to provide training for young officials to help build the new Yemen, had established quotas for the representation of women and youth in Government bodies. |
На всеобъемлющей Конференции по национальному диалогу, направленной на подготовку молодых должностных лиц к оказанию помощи в формировании нового Йемена, были установлены квоты для представленности женщин и молодежи в государственных органах. |
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений. |
8.3 The State party also notes that the author is making unsupported allegations against the Danish authorities and individual officials at all levels of the domestic proceedings. |
8.3 Государство-участник отмечает также, что автор делает необоснованные заявления в отношении датских органов власти и отдельных должностных лиц различного ранга, занятых во внутреннем судебном производстве. |
The reference of the Serb member of the Bosnia and Herzegovina Presidency to a resolution adopted by the Republika Srpska National Assembly indicates that ongoing statements by senior officials from SNSD are not isolated events but rather reflect a policy. |
Ссылка сербского члена Президиума Боснии и Герцеговины на резолюцию, принятую Народной Скупщиной Республики Сербской, указывает на то, что многочисленные заявления старших должностных лиц Союза независимых социал-демократов являются не одиночными событиями, а скорее отражают политику. |
In late September, the NATO Assistant Secretary-General for Public Diplomacy, Kolinda Grabar-Kitarovic, visited Sarajevo to encourage elected officials to continue their efforts to meet the requirements for activation of the country's Membership Action Plan. |
В конце сентября помощник Генерального секретаря НАТО по публичной дипломатии Колинда Грабар-Китарович посетила Сараево, с тем чтобы поощрить выборных должностных лиц к продолжению своих усилий по выполнению требований активации плана действий по подготовке страны к членству в НАТО. |
The Panel sought to obtain evidence of such activities by analysing the telephone records of ranking Liberian mercenaries, Ivorian militia and former Gbagbo officials and by conducting field investigations and interviews with these individuals. |
Группа стремилась получить доказательства такой деятельности путем анализа данных о зарегистрированных телефонных звонках высокопоставленных либерийских наемников, ивуарийских ополченцев и бывших должностных лиц правительства Гбагбо и путем проведения расследований на местах и бесед с этими лицами. |
The animosity that exists between him and the Government of Liberia has led some ranking officials in President Sirleaf's Government to speculate that he might have the motivation to do so. |
Вражда, которая существует между ним и правительством Либерии, заставляет некоторых высокопоставленных должностных лиц в правительстве президента Серлиф предположить, что у него, возможно, есть побудительные мотивы для этого. |
In November 2013 the Centre hosted six senior-level Georgian officials from the competent national agencies and institutions responsible for Nuclear Security, Radiation Protection and Customs and Border Control for a one-week study visit. |
В ноябре 2013 года Центр принимал шестерых должностных лиц высокого уровня из соответствующих национальных агентств и учреждений Грузии, отвечающих за вопросы ядерной безопасности, радиационной защиты, таможенной службы и пограничного контроля в целях проведения однонедельной учебной подготовки. |
For this purpose, institutional knowledge management arrangements are crucial and the continuity of the national focal points, points of contact and other key officials in the competent authorities is desirable. |
Для этих целей решающую роль играет организация управления институциональными знаниями, при этом желательно обеспечивать преемственность в работе национальных координационных центров, пунктов связи и прочих ключевых должностных лиц в профильных ведомствах. |
With respect to awareness-raising, knowledge-sharing and capacity-building, in December 2013, ILO facilitated the participation of two officials of the Ministry of Labour of the British Virgin Islands in a study in Port of Spain. |
Что же касается повышения осведомленности, обмена знаниями и развития потенциала, то в декабре 2013 года МОТ обеспечила участие двух должностных лиц из министерства труда Британских Виргинских островов в ознакомительной поездке в Порт-оф-Спейн. |
Training for officials on the identification of child victims of offences under the Optional Protocol, particularly trafficking victims, is largely insufficient; |
с) подготовка должностных лиц по вопросам выявления детей-жертв преступлений по Факультативному протоколу, особенно жертв контрабандной перевозки, чаще всего является недостаточно полной; |
The Committee recommends that the State party take action to improve the practice of exclusive breastfeeding for the first six months, through awareness-raising measures, including campaigns, the provision of information and training to relevant officials, particularly staff working in maternity units, and parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для улучшения практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни младенца на основе проведения просветительской работы, включая пропагандистские кампании, распространение информации и организацию подготовки соответствующих должностных лиц, особенно персонала родильных отделений и родителей. |
The Subregional Office and the Geneva-based International Trade Centre have initiated a joint programme to strengthen the negotiating capacity of Afghan officials and other stakeholders and assist in the implementation of WTO commitments through workshops. |
Субрегиональное отделение и базирующийся в Женеве Международный торговый центр инициировали совместную программу по укреплению переговорного потенциала афганских должностных лиц и других заинтересованных сторон и оказанию содействия выполнению обязательств в рамках ВТО посредством организации семинаров. |