Upon enquiry, the Committee was informed that the staff recruited at lower levels was performing to the satisfaction of the Mission officials. |
В ответ на запрос Комитету сообщили о том, что, по мнению должностных лиц Миссии, сотрудники, набираемые на должности более низкого класса, выполняют свою работу удовлетворительно. |
An investigating team from the State Inspectorate Organization, a branch of the judiciary, quickly declared that one of the Interior Ministry's deputy ministers and several local officials were responsible. |
Проводившая расследование в связи с этими событиями группа представителей государственного инспектората, который является одним из механизмов судебной власти, быстро заявила, что ответственными за это происшедшее являются один из заместителей министра внутренних дел и ряд местных должностных лиц. |
While political leaders could help frame the capacity-building requirements of public administrators, training of senior officials and other strategic decision makers should be mainly undertaken by regional management development organizations. |
Хотя политические лидеры могут помочь определить потребности государственных административных органов в укреплении потенциала, профессиональной подготовкой должностных лиц старшего звена и других работников, принимающих стратегические решения, должны в основном заниматься региональные организации по вопросам развития управления. |
Many delegations highlighted the importance of training border officials and those at other points of entry on standards and procedures for reception at the border. |
Многие делегации подчеркивали важное значение ознакомления сотрудников пограничных служб, а также должностных лиц, обслуживающих пункты въезда в страну, со стандартами и процедурами приема беженцев на границе. |
In conclusion, it must again be stressed that the UNITA structures of senior officials abroad are today essential to the survival of the organization. |
В заключение необходимо вновь подчеркнуть, что структуры старших официальных должностных лиц УНИТА за границей в настоящее время имеют весьма важное значение для выживания этой организации. |
Even where FDA officers are able to be effective in making arrests, the judicial system and other officials do not appear to support these actions. |
Даже в тех случаях, когда сотрудникам УЛХ удается задержать нарушителей, как сама судебная система, так и действия других должностных лиц, как представляется, не способствуют производству ареста. |
In their public pronouncements, ECB officials also give the impression that they believe nothing much has changed in the past two decades as regards inflationary expectations and wage-setting behaviour. |
Из публичных заявлений должностных лиц ЕЦБ создается впечатление, что, по их мнению, не произошло никаких существенных изменений за последние два десятилетия в отношении инфляционных ожиданий и поведения, определяющего динамику заработной платы. |
The justice institutions will need to further restructure and reform their organizations for greater accountability, improved service delivery and work conditions and better resources and security for justice officials. |
Учреждениям правосудия необходимо будет продолжать и углублять перестройку и реформирование своих организаций для повышения их отчетности и качества их работы, улучшения условий труда, выделения им большего объема ресурсов и обеспечения безопасности судебных должностных лиц. |
The question was raised whether the lack of invitations to eminent persons explained the low participation of senior officials from United Nations organizations in the high-level segments, noted in table 4. |
Был задан вопрос о том, не объясняется ли низкая степень участия старших должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций в работе на этапах высокого уровня, о чем свидетельствует таблица 4, тем, что видным деятелям не направлялись соответствующие приглашения. |
UNDP conducts procurement-training programmes in conjunction with the Inter-Agency Procurement Services Office in Copenhagen to increase the procurement capacity of officials involved in procurement. |
В целях расширения возможностей для осуществления закупок у соответствующих должностных лиц ПРООН совместно с Межучрежденческим управлением по закупкам в Копенгагене осуществляет программы подготовки кадров в области закупок. |
One example is disregard for the rules of the legal profession governing the entry and promotion of officials solely on the basis of merit. |
О степени распространения коррупции свидетельствует, в частности, игнорирование действующих в судебной сфере правовых норм, предусматривающих набор и продвижение по службе судебных должностных лиц исключительно на основе их профессиональных качеств. |
Respect for cultural diversity was required, rather than the practice - especially by politicians, officials and the media - of publicly abhorring religious practices and ideologies. |
Необходимо с уважением относиться к культурному разнообразию, а не прибегать - прежде всего это касается политических деятелей, должностных лиц и средств массовой информации - к публичному осуждению различной религиозной практики и идеологий. |
He indicated that further revision of the list of senior UNITA officials and immediate family members would shortly be undertaken with the cooperation of Angolan authorities. |
Он указал на то, что в ближайшее время в сотрудничестве с ангольскими властями будет проведен очередной пересмотр списка старших должностных лиц УНИТА и ближайших членов их семей. |
The administration of justice and respect for the rule of law are further challenged by frequently reported interference and abuse of power by officials, both civil and military. |
Отправление правосудия и обеспечение уважения принципа верховенства закона затруднены еще и потому, что, согласно многочисленным сообщениям, имеет место вмешательство и злоупотребление властью со стороны должностных лиц, как гражданских, так и военных. |
Capacity-building activities also included training of investment promotion officials from African IPAs in three regional workshops held in Geneva and Durban on investor targeting in the tourism and mining sectors. |
В рамках деятельности по укреплению потенциала была организована также подготовка для должностных лиц из агентств по поощрению инвестиций африканских стран в ходе трех региональных рабочих совещаний, проведенных в Женеве и Дурбане, по вопросам целенаправленной работы с инвесторами в секторе туризма и горнодобывающем секторе. |
Many have reportedly been arrested in the villages where they had settled and there are numerous reports of serious ill-treatment by Tanzanian officials prior to their expulsion. |
Согласно поступающим сообщениям, многие из них подвергались аресту в деревнях, где они проживали, и имеются многочисленные свидетельства о фактах крайне негуманного обращения с ними перед депортацией со стороны танзанийских должностных лиц. |
Of the 732 senior officials at the central level, 712 have declared their properties and assets in accordance with the anti-corruption law. |
Семьсот двенадцать из 732 старших должностных лиц, работающих на центральном уровне, представили декларации своего имущества и активов в соответствии с законом о борьбе с коррупцией. |
In particular, it welcomes judgements holding inadmissible evidence obtained from suspects without the presence of a lawyer and striking down as unconstitutional criminal sanctions for criticism of high officials. |
Комитет, в частности, приветствует судебные решения о признании неприемлемыми показаний, снятых с подозреваемых лиц в отсутствие адвоката, а также об отмене как противоречащих Конституции уголовных наказаний за критику высокопоставленных должностных лиц. |
She also wished to know whether the Act provided for specific protection measures for women and children and the punishment of officials involved in trafficking. |
Оратор также желает знать, предусматриваются ли данным Законом специальные меры защиты женщин и детей, а также наказание должностных лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
To facilitate secured credit, some States require only a minimal prior intervention by officials such as courts, bailiffs or the police in the enforcement process. |
Для содействия предоставлению кредитов под обеспечение некоторые государства требуют лишь минимального предварительного вмешательства таких должностных лиц, как судьи, судебные приставы или полиция, в рамках процедур принудительной реализации. |
The view was expressed that, as drafted, the provision might lead to multiple and conflicting declarations being made by officials at different levels of a single State's Government. |
Было высказано мнение о том, что данное положение в его нынешнем виде может привести к появлению многочисленных и противоречащих друг другу заявлений должностных лиц, занимающих должности различного уровня в правительстве одного и того же государства. |
OHCHR/Cambodia is also organizing several activities for use in human rights training and education for police and military officials, and on the trafficking of persons. |
Кроме того, ОВКПЧ/Камбоджа организует ряд мероприятий в области подготовки и просвещения в вопросах прав человека, а также торговли людьми должностных лиц полиции и военных ведомств. |
The education and training modules available to enforcement officials in the past and new training requirements in this area were also discussed. |
Были обсуждены также вопросы, связанные с обучением и подготовкой должностных лиц правоприменительных органов в прошлом, и новые потребности в области подготовки специалистов по этим вопросам. |
All evidence available shows that no Rwandan officials have been involved and we look forward to getting more information from the Committee to be able to work on it further. |
Все имеющиеся у нас свидетельства говорят о том, что ни одно из официальных должностных лиц Руанды не имеет к этому никакого отношения, и мы пытаемся получить более подробную информацию от Комитета, с тем чтобы продолжить над ней работу. |
The Government has repeatedly been urged to dismiss officials when there are good grounds for believing that they have committed serious human rights violations. |
К правительству неоднократно обращались с призывами уволить с государственной службы тех должностных лиц, в отношении которых имеются серьезные подозрения в совершении ими грубых нарушений прав человека. |