| It would then seem logical for them to ask for a clarification of the offer. | Было бы логичным, если бы они попросили разъяснить это предложение. |
| This sounds very logical, but they are also trying to destroy the offer at the same time. | Это вполне логично, но при этом они также пытаются свести это предложение на нет. |
| I believe it is appropriate for me to reiterate this offer here today. | Я считаю уместным сегодня еще раз подтвердить в этом зале это предложение. |
| The offer is of a provisional nature, subject to approval by the United States Congress. | Это предложение носит предварительный характер и должно быть утверждено конгрессом Соединенных Штатов. |
| The Steering Committee was grateful for this offer and agreed to include the meeting in its work programme. | Руководящий комитет с благодарностью принял это предложение и постановил включить это совещание в свою программу работы. |
| My Government has offered our expertise to the Counter-Terrorism Committee in the past, and our offer still stands. | Мое правительство предлагало услуги наших экспертов Контртеррористическому комитету в прошлом, и наше предложение остается в силе. |
| Thus we have appreciated and accepted the CTC's offer of assistance in order to deal with the complexity of the required counter-terrorism legislation. | Таким образом, мы выражаем признательность Контртеррористическому комитету и принимаем его предложение об оказании помощи для решения сложных вопросов, связанных с требующимся законодательством по борьбе с терроризмом. |
| 22- The Kingdom considers that the offer of good offices by the Secretary-General is most welcome to assist the parties in implementing the plan. | Королевство считает весьма отрадным предложение добрых услуг Генерального секретаря для оказания сторонам помощи в осуществлении плана. |
| The Secretary-General welcomed the offer but had concerns about its cost and its implications for the regular budget. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает это предложение, однако высказывает обеспокоенность по поводу его стоимости и последствий для регулярного бюджета. |
| The Joint Meeting accepted the offer by France to organize an exchange forum to discuss harmonization of the levels of difficulty of the examinations. | Совместное совещание приняло предложение Франции организовать форум для обсуждения вопроса о согласовании уровней сложности экзаменов. |
| The Working Group welcomed the offer by France to lead the work of the Task Force and approved Mr. Martin's nomination as its Chairman. | Рабочая группа приветствовала предложение Франции возглавить работу Целевой группы и утвердила назначение г-на Мартэна в качестве ее Председателя. |
| We also welcome Tanzania's offer to hold the conference next year. Pakistan supports the objectives of this conference. | Мы также одобряем предложение Танзании провести такую конференцию в будущем году. Пакистан поддерживает цели этой конференции. |
| It also accepted an offer from ILO to host the meeting. | Они также приняли предложение МОТ о проведении у себя этого заседания. |
| He was pleased to confirm the offer of his Government to host the next session of the Expert Group. | Он с удовлетворением подтвердил предложение своего правительства организовать следующее совещание Группы экспертов. |
| Despite amnesty legislation and a standing offer of pardon by our President, very few have responded. | Несмотря на закон об амнистии и предложение нашего президента о помиловании, на них откликнулись очень немногие. |
| France will make its contribution by sending a detailed letter so that our offer can be duly recorded in the directory. | Франция внесет свой вклад в виде направления подробного письма, с тем чтобы наше предложение могло быть должным образом официально зарегистрировано в руководстве. |
| The offer by the company to limit the increase by 1.5 per cent was rejected. | Предложение компании об ограничении увеличения до 1,5 процента было отвергнуто. |
| She welcomed one delegation's offer of collaboration in a joint impact assessment. | Она приветствовала предложение одной делегации о сотрудничестве в проведении совместной оценки отдачи. |
| The Working Party thanked the delegation of Ukraine for their offer and invited other Governments also to make their proposal to this effect. | Рабочая группа поблагодарила делегацию Украины и просила другие правительства также внести свое предложение по этому вопросу. |
| Again, I offer that as a suggestion. | Еще раз: это только предложение. |
| The Court of Appeal arranged for an interpreter to attend by telephone from Sydney but the author declined this offer. | Апелляционный суд предложил автору воспользоваться услугами переводчика по телефону из Сиднея, однако он отклонил это предложение. |
| The Chairman said that he would follow up on that offer and urged donor States to provide the necessary funding. | Председатель говорит, что он изучит это предложение, и настоятельно призывает государства-доноры предоставить необходимые финансовые средства. |
| He therefore welcomed Peru's offer to host a special conference on migration in 2005. | В этой связи он приветствует предложение Перу провести у себя в стране в 2005 году специальную конференцию по миграции. |
| The Chairman thanked the Ukrainian authorities for their offer to host the events and introduced Working Paper No. 1 relating thereto. | Председатель благодарит украинские власти за их предложение провести у себя эти мероприятия и вносит на рассмотрение рабочий документ Nº 1 по этому вопросу. |
| We appreciate the Secretary-General's offer of good offices to help us find an amicable resolution to the Maoist problem. | Мы признательны Генеральному секретарю за предложение своих добрых услуг, направленных на то, чтобы помочь нам найти мирное решение маоистской проблемы. |