My wealth should offer me no advantage. |
Мое богатство не должно давать мне преимущества. |
Unfortunately, the bank can offer no further extensions, Count Mondego. |
К сожалению, банк не может больше давать отсрочку, граф Мондего. |
The PRTR must offer an aggregated overview with the national totals of all reported releases and transfers. |
РВПЗ должен давать агрегированную картину и отражать совокупные общенациональные объемы всех выбросов и переносов, нашедших отражение в отчетности. |
Appointing authority has established a team of scientists that guarantee quality products bring the latest technology in their manufacture and offer advice on them. |
Компетентный орган не создан группой ученых, которые гарантируют качество продукции довести новейшие технологии при их изготовлении и давать рекомендации по ним. |
They'll fly you places, offer drugs. |
Тебя будут везде возить, давать наркоту. |
Uneven implementation should not offer advantages to some at the expense of others. |
Различная степень их выполнения не должна давать преимущества одним за счет других. |
Neither should the document offer its own advice as an alternative to or substitute for the advice of other organizations. |
В документе не следует также давать собственных рекомендаций в качестве альтернативы или замены решений, предлагаемых другими организациями. |
The suggested options aimed to improve the current situation rather than offer a definitive solution. |
Предлагаемые варианты имеют целью улучшить нынешнюю ситуацию, а не давать окончательное решение. |
However, it was important to look at the broader perspective of the agenda, one that would offer something to all WTO members. |
Вместе с тем важно рассматривать повестку дня в более широкой перспективе, что позволяет давать определенные возможности всем членам ВТО. |
They can also offer valuable advice in establishing regulatory frameworks and accountability mechanisms in line with human rights norms. |
Они могут также давать ценные рекомендации по созданию нормативных рамок и механизмов подотчетности, соответствующих правозащитным нормам. |
The results would offer both indications of overall, potential and priority areas for development. |
Результаты будут давать представление как об общем потенциале, так и об аспектах, по которым в первую очередь требуется повышение квалификации. |
Mediators require support from a highly skilled professional team which can, for example, prepare background briefings, offer advice on legal matters and draft agreements. |
Посредники нуждаются в поддержке высококвалифицированной группы специалистов, которая, в частности, может заниматься подготовкой кратких сообщений об истории вопроса, давать консультации по правовым вопросам и разрабатывать проекты соглашений. |
You cannot offer me this ring! |
Ты не должен давать мне это Кольцо! |
Nor shall we offer China our advice on preserving, protecting, and defending any of those bilateral treaties that it concluded two to three decades ago. |
Не будем мы и давать Китаю советов относительно сбережения, сохранения и защиты любого из тех двусторонних договоров, что он заключил два-три десятилетия назад. |
The system must offer each inmate an opportunity to train and to use the time in prison to prepare for employment. |
Она должна давать заключенным возможности профессионального обучения и использования времени, проведенного в заключении, для подготовки к труду. |
Annual meetings could also offer the opportunity to follow a fixed agenda rather than having to go through the current NPT agenda approval process. |
Ежегодные встречи могут также давать возможность придерживаться фиксированной повестки дня, вместо того чтобы проходить нынешний процесс утверждения повестки дня ДНЯО. |
I'd watch the rise and fall of republics and kings and with my knowledge, offer advice to all. |
Наблюдать за расцветом и падением республик и королей, владея глубоким знанием, давать советы всем. |
In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. |
В дополнение к усилению гласности о праве и критериях, регулирующих использование вооруженных БПЛА, государствам также следует давать публичные разъяснения, с тем чтобы соблюдать право жертв на установление истины при проведении расследований. |
We, the United Nations, must also offer hope to people in countries emerging from conflict by ensuring that the vicious cycle of destruction, lawlessness, impunity and poverty is broken with the help of the international community. |
Мы, Организация Объединенных Наций, также должны давать надежду народам стран, выходящим из конфликта, и с помощью международного сообщества положить конец этому порочному кругу разрушения, беззакония, безнаказанности и нищеты. |
You must take it! - You can not offer me this ring! |
Ты не должен давать мне это Кольцо! |
It was the job of the Department, in the words of one delegation, to provide balanced, accurate and timely information to "feed" the media and offer them guidance. |
По словам одной делегации, Департамент должен представлять сбалансированную, точную и своевременную информацию средствам массовой информации и давать им соответствующие разъяснения. |
The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. |
Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
Even where such jobs are lower paid than jobs in manufacturing, they may offer greater job satisfaction, and rising demand may over time bid up their compensation. |
Даже там, где эти рабочие места будут менее оплачиваемыми, чем рабочие места в обрабатывающей промышленности, они могут давать работникам большее удовлетворение, а растущий спрос со временем обусловит повышение оплаты труда. |
These bodies have an important role to play and are required to keep themselves informed, take political decisions, offer preliminary technical advice on projects potentially damaging to the environment, and suggest operational activities for implementation within the framework of the National Action Plan. |
Эти органы призваны играть важную роль и обязаны регулярно собирать информацию, принимать политические решения, давать технические заключения до начала осуществления определенных проектов, способных спровоцировать ухудшение состояния природной среды, а также предлагать практические меры, подлежащие осуществлению в рамках Национальной программы действий. |
First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. |
Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы. |