At its seventeenth session in May 1994, the Commission accepted the offer of the Government of Lebanon to host the Commission and recommended to the Economic and Social Council that the permanent headquarters of the Commission be relocated to Beirut. |
На своей семнадцатой сессии в мае 1994 года Комиссия приняла предложение правительства Ливана разместить Комиссию в этой стране и рекомендовала Экономическому и Социальному Совету перевести постоянную штаб-квартиру Комиссии в Бейрут. |
The Government of Sweden has decided to withdraw its personnel from UNIFIL, and I have accepted the offer of the Government of Poland to increase its contribution to the Force and replace the Swedish units. |
Правительство Швеции приняло решение вывести свой персонал из состава ВСООНЛ, и я принял предложение правительства Польши относительно увеличения численности ее персонала в составе Сил и замены шведских подразделений. |
Notes the South African Government's offer of South Africa as the seat of the African commission on nuclear energy once it is established; |
принимает к сведению также предложение правительства Южной Африки о том, чтобы страной базирования Африканской комиссии по ядерной энергии - после ее создания - стала Южная Африка; |
In April 1988, the Conference of Ministers of ECA accepted the offer of the Government of Uganda to host UNAFRI, and approved its statute opening membership to all member States of ECA. |
В апреле 1988 года Конференция министров ЭКА приняла предложение правительства Уганды разместить у себя ЮНАФРИ и утвердила его статут, предоставляющий возможности членства всем государствам - членам ЭКА. |
Undoubtedly, this generous offer will be further detailed in the light of recent developments in the CTBT negotiations, taking into account the set of questions now under consideration within the CD, which indicate possible areas of interest regarding the seat of the CTBT Organization. |
Это щедрое предложение, несомненно, получит еще большее развитие в свете недавних сдвигов на переговорах по ДВЗИ, с учетом того комплекса вопросов, которые рассматриваются сейчас на КР и которые указывают на возможные предметы заинтересованности в связи с местопребыванием Организации ДВЗИ. |
Japan supports the strengthening of United Nations efforts in the area of preventive diplomacy, including the dispatch of fact-finding missions and the offer of political support through its good offices or mediation efforts. |
Япония приветствует укрепление усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, включая направление на места миссий по установлению фактов и предложение политической поддержки на основе предоставления ею добрых услуг или усилий по посредничеству. |
The latest offer by the nuclear Powers of negative security assurances to the Security Council is particularly noteworthy, and raises an enormous appetite for a big surprise at the NPT Conference. |
Самое последнее предложение ядерных держав в Совете Безопасности в отношении негативных гарантий безопасности представляет особый интерес и порождает огромные надежды на большой успех, успех на Конференции по Договору о нераспространении. |
Welcoming the offer of the Prime Minister of Pakistan to have a substantive and meaningful dialogue with India with a view to finding a peaceful solution to the Jammu and Kashmir dispute, |
приветствуя предложение премьер-министра Пакистана о проведении конструктивного диалога с Индией по вопросам существа с целью нахождения путей мирного решения спора относительно Джамму и Кашмира, |
She congratulated Germany on having received majority support for its offer to host the Convention secretariat and expressed her best wishes to the secretariat for their future move to their new location in Bonn. |
Она поздравила Германию с тем, что предложение этой страны разместить секретариат Конвенции получило поддержку большинства, и выразила свои наилучшие пожелания секретариату в связи с его будущим переездом на новое место в Бонн. |
On the other hand, there was also the view that an offer of services to the parties entailed a value judgement as to the existence of a dispute or a potential dispute, a determination which could contribute to the creation of an adversarial atmosphere. |
С другой стороны, было также высказано мнение о том, что предложение услуг сторонам предполагает вынесение оценочного суждения относительно наличия спора или потенциального спора, т.е. определения, которое могло бы послужить причиной возникновения нездоровой атмосферы. |
The Ministers agreed on the need for both bilateral and multilateral cooperation in the areas of telecommunication and mass media and noted the offer made by Egypt to assist member countries wishing to profit from its satellite and information network programmes. |
Министры признали необходимость как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в таких областях, как связь и деятельность средств массовой информации, и отметили предложение Египта оказать помощь странам-членам, желающим получить доступ к результатам его спутниковой программы и программы создания информационных сетей. |
The bridging company from the Republic of Korea and another from a Member State yet to be determined, following Bulgaria's recent decision to withdraw its offer, will be deployed on the basis of operational requirements and progress in the opening of roads. |
Мостовая рота Республики Корея и еще одна рота из государства, которое еще предстоит определить вследствие недавнего решения Болгарии снять свое предложение, будут развертываться с учетом оперативных потребностей и по мере открытия дорог. |
The heads of Government also authorized their Chairman to co-opt such assistance as he may require to carry out the mandate, and to pursue with the Commonwealth secretariat its offer to provide such assistance as may be required. |
Главы правительств поручили также Председателю Конференции использовать любую помощь, которая может ему понадобиться для выполнения этого мандата, и обсудить с секретариатом Сообщества его предложение о предоставлении любой необходимой помощи. |
For the same reason, it did not consider that it should rely on attempts to undertake a new data collection exercise, notwithstanding the organizations' offer to proceed with such an exercise - the second proposal by the CCAQ members. |
По этой же причине она не рассматривала вопрос о том, что ей следует полагаться на попытки провести новую кампанию по сбору данных, несмотря на предложение организаций приступить к проведению такого мероприятия - второе предложение членов ККАВ. |
Following the negative reactions of UNITA to the Government's offer and faced with the difficulty of finding a compromise, my Special Representative travelled to Huambo on 12 March 1994 to meet with the President of UNITA, Mr. Jonas Savimbi. |
После того как УНИТА негативно отреагировал на предложение правительства и с учетом трудностей, стоящих на пути нахождения компромисса, мой Специальный представитель 12 марта 1994 года отправился в Уамбо для встречи с Председателем УНИТА г-ном Жонасом Савимби. |
The Committee repeats its offer of technical assistance to the State party in the form of a mission of one or more of its members for the purpose of promoting the elimination of all forms of racial discrimination. |
Комитет повторяет свое предложение об оказании технической помощи государству-участнику в форме направления миссии в составе одного или более своих членов для цели содействия ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
They noted that such a mechanism had been set up enabling the procedures of exchange of information to commence and welcomed the offer of India to host the first round of the three-tier mechanism. |
Они отметили факт создания такого механизма, позволившего начать процесс обмена информацией, и приветствовали предложение Индии выступить в качестве организатора первого раунда совещаний в рамках этого трехступенчатого механизма. |
In this respect may I reiterate my Prime Minister's offer to host in Malta a global or regional centre for the training of trainers to cover such areas as the design and implementation of a programme of action related to various parts of the Action Plan. |
В этой связи позвольте мне повторить предложение моего премьер-министра о создании в Мальте глобального или регионального центра подготовки педагогов в таких областях, как разработка и осуществление программы действий, связанной с различными аспектами Плана действий. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
It was also agreed that the drafting group should replace the words "price-determining formula" with words that better described those instances where the tender, proposal, offer or quotation did not contain a price but contained a mechanism by which the price would be calculated. |
Было решено также, что редакционной группе следует заменить слова "формула определения цены" формулировкой, которая полнее учитывала бы случаи, когда тендерная заявка, предложение, оферта или котировка не содержат указания цены, однако включают механизм ее расчета. |
At that meeting, the representative of WMO reiterated the offer of the Secretary-General of that Organization to provide accommodation to the permanent secretariat of the Convention, on terms and conditions to be negotiated, in the new WMO building projected for completion in 1997. |
На этом же заседании представитель ВМО вновь подтвердил предложение Генерального секретаря этой Организации предоставить постоянному секретариату Конвенции, на условиях, которые будут согласованы позднее, помещения в новом здании ВМО, строительство которого планируется завершить в 1997 году. |
First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. |
Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи. |
In this context, the Commission welcomes the offer by the Government of Norway, in cooperation with the United Nations Conference on Trade and Development, to host a seminar on the role of small and medium-sized enterprises in technology transfer. |
В этой связи Комиссия приветствует предложение правительства Норвегии провести в сотрудничестве с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию семинар по вопросу о роли малых и средних предприятий в области передачи технологии. |
The Commission invites Governments to cooperate actively with technical inputs to the process, taking into account the need for support for the full participation of developing countries, and welcomes the offer of the Government of Sweden to contribute by preparing a preliminary assessment of freshwater. |
Комиссия предлагает правительствам активно сотрудничать и внести технический вклад в этот процесс с учетом необходимости содействия всестороннему участию развивающихся стран и приветствует предложение правительства Швеции внести вклад в подготовку предварительной оценки ресурсов пресной воды. |
(a) Decide, having considered and subsequently accepted the offer of the Government of Lebanon, to recommend that the permanent headquarters of the Commission be relocated to Beirut (operative para. 4); |
а) постановляет, рассмотрев и впоследствии приняв предложение правительства Ливана, рекомендовать перевести постоянную штаб-квартиру Комиссии в Бейрут (пункт 4 постановляющей части); |