| My associates and I would like to make you an offer. | Мы с партнёрами хотим сделать вам предложение. |
| The Georgian participants reiterated their offer to ensure the supply of gas to the Akhalgori residents, and emphasized the significance of the continuation of confidence-building mechanisms. | Представители Грузии подтвердили свое предложение обеспечить поставки газа для жителей Ахалгори и подчеркнули важность сохранения механизмов укрепления доверия. |
| The importance of the Regional Centre for Space Science and Technology Education to be set up in Jordan was reiterated and the participants noted with appreciation the offer of Jordan to host a meeting to discuss a strategy for the expeditious implementation of that Centre. | Была вновь подчеркнута важность регионального учебного центра космической науки и техники, который будет создан в Иордании, при этом участники с удовлетворением отметили предложение Иордании провести у себя совещание для обсуждения стратегии скорейшего ввода в строй этого центра. |
| India's offer was comparable to the other offers and was the least expensive; it was also the oldest of the offers before the General Conference. | Предложение Индии сопоставимо с другими предложениями и является наименее дорогостоящим; кроме того, это первое по срокам выдвижение предложения, поступившее на рассмотрение Генеральной конференции. |
| A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. | Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты. |
| Least we can do is offer them another set of eyes. | Меньшее, что мы можем сделать, - предложить им другого подозреваемого. |
| Tomorrow, someone could show up and offer way more. | Завтра кто-нибудь может появиться и предложить на порядок выше. |
| The gathering brought together current and former heads of European nations to collect European experience in reconciliation, and offer them to the Balkan nations. | В мероприятии приняли участие действующие и бывшие лидеры европейских стран для того, чтобы собрать воедино европейский опыт в области примирения и предложить его балканским государствам. |
| Unemployed persons whose eligibility for unemployment benefits expired before May 1, 2000, and for whom the employment centre could not offer an appropriate job, may claim income supplementing support from the local government. | Безработные, лишившиеся права на получение пособий по безработице до 1 мая 2000 года, которым центр по трудоустройству не смог предложить подходящей работы, могут ходатайствовать перед местными органами власти о вспомоществовании на цели пополнения дохода. |
| Can we offer you a cup of joe? | Предложить вам чашечку кофе? |
| The Internal Auditors may offer advice and review systems with respect to accuracy and controls, efficiency and auditability before implementation and revision. | Внутренние ревизоры могут предлагать рекомендации и проводить обзор систем в отношении точности и контроля, эффективности и возможности проведения ревизии до их использования и пересмотра. |
| This promises to be exciting, as it will offer completely unexpected possibilities for political integration. | Этот процесс обещает быть интересным, так как он будет предлагать совершенно неожиданные варианты политической интеграции. |
| 110.139. Put an end to forced evictions and demolition of Roma settlements without previous notice and, if such cases take place, offer alternative housing solutions (Spain); 110.140. | 110.139 положить конец принудительному выселению и сносу поселений рома без предварительного уведомления, а при возникновении таких случаев предлагать альтернативные решения жилищных проблем (Испания); |
| Even where NGOs can offer shelter, a problematic relationship between the NGO and the State bodies may mean that either the NGO does not know about the child's detention, or the child will not be released into their custody. | Даже в тех случаях, когда убежище могут предлагать НПО, наличие проблем во взаимоотношениях между НПО и государственными органами может приводить к тому, что либо НПО не извещаются о задержании ребенка, либо ребенка не освобождают для передачи под опеку таких организаций. |
| Offer information, advice and technical support to affected developing countries on issues relating to financing. | с. предлагать затрагиваемым развивающимся странам информацию, консультации и техническую поддержку в связи с проблемами финансирования. |
| While the law of individual States may therefore offer citizens no less than the protection guaranteed by the Constitution, States may offer greater protection of civil and political rights. | Поэтому, хотя законодательство отдельных штатов должно предоставлять гражданам не меньший объем защиты, чем тот, который предусмотрен Конституцией, штаты могут обеспечивать более широкую защиту гражданских и политических прав. |
| In support of the efforts of the United Nations, the Security Council urged its members to contribute funds, equipment and services, including the offer of expert personnel to the Tribunal. | В поддержку усилий Организации Объединенных Наций Совет Безопасности настоятельно призвал своих членов предоставлять Трибуналу средства, оборудование и услуги, включая услуги экспертов. |
| It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. | Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов. |
| UNMIS planning included risk mitigation measures, and the Department of Field Support supported the liquidation with a team of subject matter experts who could offer advice on an ongoing basis to support the liquidation. | В ходе планирования МООНВС разрабатывала меры для снижения риска, а Департамент полевой поддержки помог в осуществлении ликвидации, предоставив группу профильных экспертов, которые на текущей основе могли предоставлять консультации в рамках содействия ликвидации. |
| Together with our customers we implement custom-made open source solutions (preferably completely Free Software) that have high potential in cost reduction, migrate systems and offer specialized support for complete networks. | Вместе с нашими заказчиками мы реализуем решения на основе открытого исходного кода (предпочитая полностью Свободное ПО), что позволяет снизить цену решения, переносить системы и предоставлять специализированную поддержку целых сетей. |
| The study also concluded that regional centres would offer safety, health and environmental advantages. | В исследовании также был сделан вывод, что региональные центры могли бы обеспечивать преимущества в областях безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |
| Countries of origin should offer proper consular protection when their nationals are detained or their rights are infringed. | Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечивать действенную консульскую защиту в случае задержания или ущемления прав их граждан. |
| The activities of the Commission offer opportunities to ensure that sustainable reintegration issues are taken into account. | Деятельность Комиссии дает возможность обеспечивать учет вопросов устойчивой реинтеграции. |
| It must offer added value to those countries, many of which had made enormous strides in committing to good governance, democracy and human rights. | Она должна обеспечивать получение ощутимых выгод странами, многие из которых приложили огромные усилия для улучшения положения в областях благого управления, демократии и прав человека. |
| Such a jurisdiction, if it was established by a treaty, would offer guarantees of its effectiveness and efficiency, which would not be possible without the support of a large number of States. | Такой орган, который должен быть создан путем подписания соответствующей конвенции, должен обеспечивать гарантии эффективности и результативности, для чего необходима поддержка значительного числа государств. |
| I would also like to assure the Special Representative that Italy will offer him, on the field and at the political level, the strongest support and cooperation. | Я также хотел бы заверить Специального представителя в том, что Италия будет оказывать ему - как в полевых операциях, так и на политическом уровне - твердую поддержку и активно с ним сотрудничать. |
| Mexico has continued to actively support the work of the Preparatory Commission, being persuaded that multilateral will and efforts in the area of nuclear disarmament and prevention of proliferation in every aspect offer the only solution for achieving lasting global peace. | Исходя из этого, Мексика продолжает оказывать активное содействие работе Подготовительной комиссии, будучи убежденной в том, что воля и многосторонние усилия в сфере ядерного разоружения и предупреждения всех аспектов распространения - это единственный путь к установлению прочного мира на планете. |
| Mr. Widodo extended his delegation's appreciation to the High Commissioner for her many accomplishments during her tenure, and congratulated her successor, to whom it would offer its full cooperation. | Г-н Видодо от имени своей делегации выражает признательность Верховному комиссару в связи с многочисленными достижениями во время ее пребывания в должности, поздравляет нового Верховного комиссара и говорит, что будет оказывать ему всестороннюю поддержку. |
| Ireland can support provisions on international cooperation and assistance where States parties can offer or receive assistance, on a voluntary basis, bilaterally or through the United Nations system, related to the implementation of the treaty. | Ирландия может поддержать положения о международном сотрудничестве и международной помощи, в соответствии с которыми государства-члены по собственному желанию могут оказывать или получать помощь на двусторонней основе или через систему Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением договора. |
| In some situations there is a strong women's movement, and UNDP can offer support and legitimacy in relations with government: in others, it is better to work quietly. | В некоторых странах формируется сильное женское движение, и ПРООН может оказывать ему поддержку и обеспечивать ему легитимность в отношениях с правительством: в других странах предпочтительнее осуществлять эту деятельность без чрезмерной огласки. |
| Uneven implementation should not offer advantages to some at the expense of others. | Различная степень их выполнения не должна давать преимущества одним за счет других. |
| Mediators require support from a highly skilled professional team which can, for example, prepare background briefings, offer advice on legal matters and draft agreements. | Посредники нуждаются в поддержке высококвалифицированной группы специалистов, которая, в частности, может заниматься подготовкой кратких сообщений об истории вопроса, давать консультации по правовым вопросам и разрабатывать проекты соглашений. |
| You cannot offer me this ring! | Ты не должен давать мне это Кольцо! |
| It was the job of the Department, in the words of one delegation, to provide balanced, accurate and timely information to "feed" the media and offer them guidance. | По словам одной делегации, Департамент должен представлять сбалансированную, точную и своевременную информацию средствам массовой информации и давать им соответствующие разъяснения. |
| MBP is distinguished by its ability to give the user of The Website an opportunity to find (and offer) what they need and where they need it, regardless of the language barriers. | ПМБ отличается способностью давать пользователю возможность найти (и предложить) все, в чем он нуждается, где бы он ни находился территориально и не зависимо от языковых барьеров. |
| The ongoing process of the globalization of the economy should offer new opportunities to working and thinking people and to entrepreneurial freedom in the context of systems that are better balanced and endowed with effective self-monitoring mechanisms. | Продолжающийся процесс глобализации экономики должен предоставить новые возможности работающим и думающим людям и обеспечить свободу предпринимательской деятельности в контексте систем, которые лучше сбалансированы и наделены эффективными механизмами самоконтроля. |
| Continuing appointments will offer some of the stability that we sorely need, and I urge you to ensure that, should this new regime be adopted, the staff of the Tribunal also benefit from it. | Непрерывные контракты обеспечат определенную стабильность, которая нам крайне нужна, и я настоятельно призываю вас обеспечить, чтобы в случае утверждения нового режима он также действовал в отношении сотрудников Трибунала. |
| On the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization, historic developments and the ending of the cold war made such a reform imperative, and it was necessary to ensure equitable geographical distribution which would offer permanent seats to the developing countries, particularly those from Africa. | Сейчас, когда празднуется 50-летие Организации, историческое развитие и окончание "холодной войны" требуют проведения реформы в этом направлении, и было бы целесообразно обеспечить такое справедливое географическое представительство, при котором места постоянных членов были бы предложены развивающимся государствам, особенно государствам Африки. |
| Mercure can offer access to remotely sensed data for management of marine resources and for environmental legislation. | Система "Мерку-рий" позволяет обеспечить доступ к данным дистан-ционного зондирования для поддержки усилий в области рационального использования морских ресурсов и разработки законодательства по вопросам охраны окружающей среды. |
| Although the State party had taken the necessary measures to put an end to this discrimination suffered by the author, the Committee was of the view that the State party should offer Mrs. Zwaan-de Vries an appropriate remedy. | Несмотря на то, что государство-участник приняло необходимые меры, с тем чтобы положить конец дискриминации, которой подвергалась автор сообщения, Комитет придерживался мнения, что государству-участнику следует обеспечить надлежащее восстановление прав г-жи Зван-де-Врис. |
| Because I believe science might offer an answer to the Curse of the Bambino. | Потому что я верю, что наука... может дать достойный ответ на Проклятие Бамбино. |
| While we're talking, let me offer you some free advice | Пока мы говорим, позвольте мне дать вам бесплатный совет: |
| Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us. | Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами. |
| Effective governance would offer the people of Somalia a clear choice between extremism and lawlessness on the one hand, and safety and justice on the other. End State | Эффективное управление может дать народу Сомали возможность сделать четкий выбор между экстремизмом и беззаконием, с одной стороны, и безопасностью и правосудием, с другой. |
| The General Assembly could consider the potential charges related to new and expanded mandates against the fund and offer appropriate guidance to the Secretary-General. | Генеральная Ассамблея может рассмотреть потенциальные расходы в связи с утверждением новых и расширением существующих мандатов, которые предполагается покрыть за счет резервного фонда на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, и дать надлежащие указания Генеральному секретарю. |
| Those that continued to value its work highly should offer sufficient funding on a voluntary basis. | Те, кто продолжает высоко ценить деятельность Института, должны предоставить достаточные финансовые средства на добровольной основе. |
| He reiterated his Government's offer to provide premises free of charge as evidence of its commitment to the enhanced dissemination of information, particularly in Africa. | Он повторяет высказанное правительством его страны предложение бесплатно предоставить помещение в качестве подтверждения его приверженности улучшению распространения информации, особенно в Африке. |
| In recognition of this reality, we have worked to improve both the immediate assistance the United Nations can provide to our teams on the ground in such situations and the services we can offer to the country concerned. | В связи с этим мы работаем над повышением эффективности как неотложной помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает в таких обстоятельствах нашим группам на местах, так и услуг, которые мы можем предоставить соответствующей стране. |
| In a letter from the United States Mission to the United Nations dated 15 March 2005, the host country gave a formal notification of its offer of a loan to the United Nations to finance the capital master plan. | В письме Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций от 15 марта 2005 года принимающая страна официально сообщила о своем предложении предоставить Организации Объединенных Наций заем для финансирования генерального плана капитального ремонта. |
| We always try to be further than our competition and offer the best world's trends to our customers. | Мы всегда стараемся быть на шаг впереди и предоставить клиентом самые новые тренды в мире. |
| e) The best and final offer, for proceedings conducted under article of this Law. | ё) наилучшая и окончательная оферта - для процедур, проводимых в соответствии со статьей настоящего Закона. |
| The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
| b) A best and final offer was solicited without complying with the Procurement Manual requirements for such solicitation. | Ь) Наилучшая и окончательная оферта была запрошена без соблюдения требований в отношении такого запроса, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
| If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. | Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |
| It was suggested that the following example should be given in the draft Guide: where an originator sent an offer in a data message and requested acknowledgement of receipt, the acknowledgement of receipt simply evidenced that the offer had been received. | Было предложено включить в проект руководства следующий пример: когда составитель направил в сообщении данных оферту и просил подтвердить получение, подтверждение получения свидетельствует лишь о том, что оферта была получена. |
| By 2010, offer appropriate services to 80 per cent of women in need | обеспечить к 2010 году предоставление соответствующих услуг 80 процентам нуждающихся женщин; |
| Emergency repair programmes offer grants and/or repayable loans to provide assistance to eligible clients for repairs to render their households fit for human habitation. | Программа аварийного ремонта предусматривает предоставление дотаций и/или возвратных ссуд в рамках оказания помощи имеющим на нее право лицам, производящим ремонтные работы для создания в своих жилищах адекватных условий для проживания. |
| My delegation also congratulates the Government of Switzerland on its offer to host that session and in particular for all the facilities it provided, which allowed us to organize our work to perfection. | Моя делегация также выражает признательность правительству Швейцарии за его предложение принять эту сессию и, в частности, за предоставление необходимых помещений и услуг, что позволило нам организовать нашу работу почти идеально. |
| Among other topics, the seminar could offer States an opportunity to consider the appropriateness of establishing a United Nations body consisting of specialists in the recovery of assets whose purpose would be to provide requesting countries with legal assistance in their efforts to recover assets. | Наряду с рассмотрением других тем семинар мог бы предложить государствам возможность изучить целесообразность создания органа Организации Объединенных Наций в составе специалистов по вопросам возвращения активов, целью которого было бы предоставление запрашивающим странам правовой помощи в их усилиях по возвращению активов. |
| A number of mechanisms can be put into place to encourage women to reintegrate work after a break, such as the offer of discounted journal subscriptions and special conference rates during the break, and dedicated grants after the break. | Можно также внедрить механизмы, помогающие женщинам вновь интегрироваться в профессиональную деятельность после перерыва, такие как предоставление подписки на издания по сниженным ценам, льготные ставки сборов за участие в конференциях во время перерыва в трудовой деятельности и предоставление специальных грантов после возобновления работы. |
| He stated that ILO could offer some assistance, given its experience in the field of facilitating social dialogues globally. | Он заявил, что МОТ могла бы оказать определенную помощь, учитывая ее опыт в области содействия диалогу с общественностью в глобальном масштабе. |
| The Inter-Parliamentary Union (IPU) is at his service and will offer all the help it can. | Межпарламентский союз (МПС) также готов оказать ему всяческое содействие и предложит всю возможную помощь. |
| For its part, Canada contributed to this effort in the political, military and humanitarian spheres with an offer of $15 million in emergency humanitarian assistance only a few hours after the appeal was launched. | Канада, со своей стороны, внесла в эти усилия вклад в политической, военной и гуманитарной областях, предложив - всего через несколько часов после призыва - оказать гуманитарную помощь на сумму в 15 млн. долл. США. |
| If you don't know how to support the Fund and our activities, YOU are welcome to contact us, and we will definitely offer you an option that suits YOU and YOUR WISHES most of all! | Если Вы не знаете, как именно вы можете оказать поддержку, позвоните нам, и мы обязательно предложим вариант, отвечающий вашим желаниям! |
| While recognizing the primary responsibility of those countries with nuclear arsenals for the management and disposal of plutonium, Japan believes that the international community should also offer support. | И хотя Япония признает, что главную ответственность за управление и обращение с плутонием несут страны, обладающие ядерными арсеналами, в то же время мы считаем, что международное сообщество также должно оказать в этом плане поддержку. |
| Decisions: Delegations were requested to review the draft proposal and offer comments related to the design and the programme of the workshop. | Решения: Делегациям было предложено рассмотреть проект предложения и высказать свои замечания по плану и программе рабочего совещания. |
| May I offer an observation? | Могу я высказать наблюдение? |
| May I offer an opinion? | Позвольте высказать мое мнение. |
| The Forum will offer an opportunity for both shippers and carriers to express their views on the role of developing countries in the provision of maritime transport services and on the opportunities and conditions for greater participation in the production and marketing of competitive shipping services. | Форум позволит как грузоотправителям, так и перевозчикам высказать свои мнения относительно роли развивающихся стран в предоставлении услуг в области морских перевозок, а также возможностей и условий расширения участия в производстве и маркетинге конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |
| Early submission of draft resolutions or decisions would also offer all delegations the opportunity to make comments on them during the second phase, which is also intended for that purpose. | Заблаговременное представление проектов резолюций и решений также позволило бы всем делегациям высказать замечания по ним на втором этапе, в ходе которого отводится время и на эти цели. |
| On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. | Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее. |
| Ms. Drayton (Guyana): First of all, on behalf of the Group of 77 and China, and of my own Government, let me offer my sympathy to the royal family, the Government and the people of Morocco. | Г-жа Дрейтон (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени Группы 77 и Китая, а также от имени моего правительства выразить соболезнования королевской семье, правительству и народу Марокко. |
| The State of Qatar welcomes the Secretary-General's proposal to establish a global consultative forum on migration, and we appreciate Belgium's offer to host its first meeting. | В этой связи Государство Катар приветствует предложение Генерального секретаря о проведении международного консультативного форума по проблемам миграции, и, пользуясь случаем, мы также хотели бы выразить признательность Бельгии за предложение выступить в качестве организатора первого совещания этого форума. |
| We therefore offer due thanks to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and through him to all the men and women who continue to sustain the rich, noble, proud and legitimate hopes of the peoples of the United Nations. | Поэтому было бы сейчас справедливым выразить нашу признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и через него всем мужчинам и женщинам, которые продолжают претворять в жизнь ценные, благородные, величественные и законные чаяния народов Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, I offer my very warmest congratulations to Ambassador Sawers, now co-leading the mission in Africa, and the United Kingdom delegation on having so effectively and fruitfully conducted their presidency. | В то же время я хотел бы выразить искреннюю признательность послу Соэрсу, который в настоящее время является одним из руководителей миссии Совета в Африке, и всей делегации Соединенного Королевства за эффективное и плодотворное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. | Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
| Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
| By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
| In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
| The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
| In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
| The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
| High quality of the manufacture and service as well as a broad range of goods on offer is our asset. | Наш козырь - высокое качество изделий и услуг, широкое коммерческое предложение. |
| In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals. | В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки. |
| In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer. | З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение. |
| Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
| The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
| Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
| National action plans and strategies offer overarching frameworks for measures to prevent and combat human trafficking, and enhance coordination among relevant sectors and stakeholders. | Национальные планы действий и стратегии служат общей основой для принятия мер по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, а также укрепления координации среди соответствующих секторов и заинтересованных сторон. |
| In the absence of concrete targets in the Mauritius Strategy, the Millennium Development Goals (MDGs) offer useful insight. | Так как в Маврикийской стратегии отсутствуют целевые показатели, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), служат полезной основой. |
| They offer a characteristic example of the importance of the coexistence of material monuments, such as that of ancient Olympia, with intangible monuments such as the Olympic values of peace, competition and coexistence. | Они служат наглядным примером важности сосуществования материальных памятников, таких как древняя Олимпия, с такими духовными ценностями, как олимпийские идеалы мира, состязания и сосуществования. |
| Truth and reconciliation commissions offer a model for improved relations between States and indigenous peoples as well. | Комиссии по установлению истины и урегулированию разногласий служат позитивным примером улучшения отношений между государствами и коренными народами. |
| Such initiatives offer useful additions to the system of political representation through the electoral process and offer greater opportunities for direct participation by people as citizens, residents or service users. | Такие инициативы служат полезным дополнением к системе политического представительства через посредство избирательного процесса и открывают более широкие возможности для непосредственного участия людей как граждан, жителей или пользователей услуг. |