Perhaps next time we meet you'll reconsider my offer. | Возможно, к моменту нашей следующей встречи, вы обдумаете мое предложение. |
A generous offer, but I'm here for more than just my vengeance. | Щедрое предложение, но я здесь не только из-за своей мести. |
That's a kind offer, but your sniper's toast. | Это очень заманчивое предложение, но твой снайпер обезврежен. |
In its resolution 2001/292, the Economic and Social Council welcomed the offer of the Government of Costa Rica to host this meeting. | В резолюции 2001/292 Экономический и Социальный Совет приветствовал предложение правительства Коста-Рики принять у себя эту сессию. |
Mr. Deacon Lyle, my client wishes to make you an offer. | Мистер Дикон Лайл, у моего клиента есть для вас предложение. |
Sir, I'm afraid that's the best offer I can get you. | Сэр, боюсь, это лучшее предложение, которое я могу предложить вам. |
In these circumstances, the investigating official must offer the services of another legal practitioner. | В этом случае следователь должен предложить услуги другого практикующего юриста. |
Might we offer you a drink and some company? | Могу я предложить вам выпить в нашей компании? |
Well, anyhow, I'm so delighted that I can offer it to you. | В общем, я ужасно рада, что могу предложить его вам. |
Let me offer you a solution. | Позвольте предложить вам решение. |
The National Human Development Advisory Committee is able to identify issues, offer policy advice and conduct and commission studies and analysis to inform proposed policy positions. | Национальный консультативный комитет по развитию людских ресурсов может осуществлять постановку проблем, предлагать свою консультативную помощь по политическим вопросам и проводить и заказывать исследования и анализы для формирования соответствующих политических позиций. |
(b) Interested countries should offer on-site fellowship and education programmes for teachers in rural areas; | Ь) заинтересованные страны должны предлагать осуществляемые на местах программы стипендий и обучения для учителей в сельской местности; |
Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. | Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты. |
He indicated the MCC was very mindful of the fact that UNOPS, in its quest for additional services, should not offer services at any price simply to build volume. | Он указал, что ККУ особо учитывал тот факт, что ЮНОПС в целях оказания дополнительных услуг не должно предлагать услуги по любой цене просто для увеличения их объема. |
Public participation in climate change decision-making processes and access to information require an effort by Parties to ensure that libraries and educational institutes can offer a range of materials on climate change in English and local languages. | Для того чтобы общественность могла участвовать в процессах принятия решений по вопросам изменения климата и имела доступ к информации, требуются усилия Сторон по обеспечению того, чтобы библиотеки и просветительские учреждения могли предлагать весь спектр материалов по тематике изменения климата на английском и местных языках. |
Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. | Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
Professional publications can offer great opportunities for spreading information about the work of the Convention and the Protocol, including on how to access and use the data included in PRTR registers. | Профессиональные публикации могут предоставлять широкие возможности для распространения информации о работе по Конвенции и Протоколу, в том числе о том, каким образом можно получить доступ к данным, содержащимся в РВПЗ, и как их можно использовать. |
Relevant United Nations entities will offer technical and financial support to Member States, including capacity development, where possible and as requested. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций будут предоставлять государствам-членам техническую и финансовую поддержку, в том числе поддержку в области наращивания потенциала, в случае существования такой возможности и в случае поступления такой просьбы. |
In some cases, the manufacturer will offer up-grade packages to improve the performance of the machinery above the original performance. | В некоторых случаях завод-изготовитель будет предоставлять пакеты модернизации оборудования для повышения его технических характеристик. |
Throughout the accession process, the EU made it clear that it could not and would not offer the same level of economic solidarity as it offered previous newcomers to the Union. | В процессе принятия решения о расширении ЕС, Европейский Союз дал однозначно понять, что не может и не собирается предоставлять новым членам такой же уровень экономической поддержки, какой предоставил другим странам - кандидатам на более ранних стадиях расширения. |
Multilateral options may also offer various levels of involvement for the participating States: | Многосторонние варианты могут также обеспечивать различные уровни участия для участвующих государств: |
Municipalities in Norway must by law run crisis centres for women, men, and children and offer comprehensive measures tailored for disabled persons. | В Норвегии на муниципалитеты законом возложена обязанность обеспечивать работу кризисных центров для женщин, мужчин и детей и принимать исчерпывающие меры с учетом нужд инвалидов. |
They offer services that isolated schools can not: nursery schooling, a support network, meals, modern teaching material, centralized information and specialized classes. | Они позволяют обеспечивать такой уровень обучения, который вряд ли по силам изолированным сельским школам: подготовительный класс, система помощи, служба питания, современные дидактические материалы, центры документации, специализированные классы. |
On the social side, public agencies can offer, and require that their contractors offer, good wages and working conditions and have non-discriminatory employment policies. | Что касается социального аспекта, то государственные учреждения могут обеспечивать для своих сотрудников достойную заработную плату и условия труда, а также проводить политику недискриминационного найма и требовать аналогичных мер от своих подрядчиков. |
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
A family service center would enhance co-operation between different municipal and NGO actors and offer more versatile services to families with children. | Учреждение центров по обслуживанию семей способствовало бы укреплению сотрудничества между различными муниципальными органами и НПО и позволяло бы оказывать семьям, имеющим детей, более разносторонние услуги. |
However, the international community must offer its commitment and support over the long term. | Однако международное сообщество должно демонстрировать свою приверженность и оказывать поддержку в течение длительного времени. |
This coordinator will facilitate inter-disciplinary cooperation between the relevant stakeholders, and amongst other things develop procedures and guidelines, initiate competence building programmes, and offer public authorities counselling on circumstances which warrant improvements, such as changes to legislation. | Такой координатор будет развивать межведомственное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, а также разрабатывать процедуры и руководящие указания, инициировать программы по повышению квалификации и оказывать государственным органам консультативные услуги по вопросам, нуждающимся в улучшении, например касательно внесения изменений в законодательство. |
The newly elected Government recognized the rights of internally displaced persons and would work to prevent conditions leading to displacement, minimize unavoidable displacement and offer emergency assistance, longer term support and protection. | Вновь избранное правительство признает права внутренне перемещенных лиц и готово вести работу по предотвращению причин перемещения, минимизации неизбежного перемещения, а также оказывать населению помощь в чрезвычайных ситуациях и поддержку и защиту в более долгосрочном периоде. |
TrainForTrade and the Virtual Institute offer different but complementary services: the Institute is designed to support course development particularly at the university level, while TrainForTrade's target population consists primarily of professionals in service. | Программа "Трейнфортрейд" и Виртуальный институт предлагают различные, но взаимодополняющие услуги: Институт призван оказывать поддержку в разработке учебных курсов, в частности, на уровне университетов, тогда как адресная аудитория программы "Трейнфортрейд" включает главным образом существующий преподавательский состав. |
United Nations activities should also be designed to help meet the special circumstances and priorities of each country and, at the same time, offer guidance for the implementation of the recommendations and plans of action adopted by the major United Nations world conferences. | Деятельность Организации Объединенных Наций должна также способствовать учету конкретных условий и приоритетов каждой страны; наряду с этим Организация Объединенных Наций должна давать советы относительно осуществления рекомендаций и планов действий, принятых на крупных всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Would multiple fuses (magnetic and pressure or acoustic and breakwire) offer any military and/or humanitarian benefit? | Могут ли комбинированные взрыватели (магнитные и нажимные или акустические и обрывные проволочные) давать какие-либо преимущества в военном плане или в снижении угрозы поражения людей? |
United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. | Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
This sector is also now starting to give way to restoration that will offer foreigners and natives alike attractive dwellings that are currently in great demand. | Этот сектор также в настоящее время начинают давать пути к восстановлению, что будет предлагать иностранцам, и местные жители, так привлекательны жилищах, которые в настоящее время большим спросом. |
The forthcoming review conference would offer a unique opportunity to take stock of the use of conventional weapons in the contemporary world, to consider | Предстоящая конференция предоставляет уникальную возможность подытожить данные о фактическом применении обычных вооружений в современном мире, рассмотреть вопрос о том, позволяет ли имеющийся договор давать адекватные ответы на существующие проблемы, и пристальнее рассмотреть вопрос, касающийся вероятной разработки новых |
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. | Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни. |
I should like to reiterate my Government's offer to help the brotherly African peoples in the fight against the HIV pandemic by sending 4,000 doctors and health care personnel to create the necessary infrastructure in order to provide the population with essential medicines, prescriptions and follow-up. | Я хотел бы повторить предложение моего правительства помочь братским африканским народам в борьбе против пандемии ВИЧ посредством направления более 4000 врачей и медицинского персонала для создания необходимой инфраструктуры, чтобы обеспечить население необходимыми лекарствами, предписаниями и диспансерным наблюдением. |
Women's enrolment in agricultural schools is encouraged in a project for agricultural education and training which will offer both pre-service and in-service training and target women as 50 per cent of the beneficiaries. | Обучение женщин в школах сельскохозяйственного профиля предполагается обеспечить в рамках проекта сельскохозяйственного обучения и подготовки, который будет предусматривать как предварительное обучение, так и обучение по месту работы, и ставит своей задачей довести долю учащихся-женщин до 50 процентов. |
To guarantee fair competition and to ensure comparable levels of service quality to customers, buses and coaches assigned to the service of an international regular line should offer passengers comparable service quality and comfort of vehicles. | С тем чтобы гарантировать честную конкуренцию и обеспечить пользователям сопоставимое качество обслуживания городские автобусы и автобусы дальнего следования, выделяемые для совершения рейсов по международному регулярному маршруту, должны предлагать пассажирам сопоставимое качество обслуживания и уровень комфортности транспортных средств. |
We offer our clients the best services in terms of quality and expertise, in order to develop your business in the best way possible. | Наша компания была создана с целью обеспечить организаторскую поддержку предпринимателям, занимаясь всеми бюрократическими и административными процедурами во время основания компании. |
May I offer you some advice, sir? | Могу я дать вам совет, сэр? |
Your honor, my client would like to plead guilty and offer testimony in exchange for probation. | Ваша честь, моя клиентка хочет признать себя виновной, и готова дать показания в обмен на испытательный срок. |
Today, I will brief the Council on developments since the last report, on 30 January, and offer an initial assessment of the situation. | Сегодня я хотел бы сообщить Совету о последних событиях, происшедших после представления последнего доклада от 30 января, а также дать первоначальную оценку сложившейся ситуации. |
If Brett hasn't made any resolutions for 2003 yet, let NME offer some advice - knock out the Greatest Hits and a final tour now, before everyone stops caring altogether. | Если Бретт ещё не сделал никаких планов на 2003 год, позвольте NME дать ему совет - состряпай на скорую руку The Greatest Hits и отправляйся в финальный тур прямо сейчас, до того, как всем станет всё равно». |
We also disagree with the use of indicators based on the dollar, since this method does not give us a clear idea about the implementation of public policies that offer a comprehensive treatment of the issue. | Мы не разделяем монетаристский уклон, который присутствует в увязанных с долларом показателях определения уровня нищеты и не позволяет нам дать количественное определение результатов государственной политики, направленной на всеобъемлющее решение этой проблемы. |
Only politics and diplomacy can offer a lasting solution. | Только политика и дипломатия могут предоставить долгосрочное решение. |
Such a referendum should offer two distinct possibilities: integration into Morocco or independence. | Такой референдум должен предоставить две конкретные возможности: вхождение в состав Марокко или независимость. |
I have accepted with appreciation the offer of the Government of Poland to provide a replacement. | Я с признательностью принял предложение правительства Польши предоставить ей замену. |
Finally, the open meeting last May of the Commission on the Limits of the Continental Shelf contributed to enhancing general awareness of the assistance the Commission can offer to States in preparing their submissions. | Наконец, состоявшееся в мае этого года открытое совещание Комиссии по границам континентального шельфа содействовало распространению информации о том, какую помощь может предоставить Комиссия государствам при подготовке их заявлений. |
What few folk survived could offer little aid to Arthedain in 1974, when Angmar overwhelmed the last of the kingdoms of Arnor. | Те немногие, кто выжил в Кардолане, не смогли предоставить никакой помощи Артэдайну в 1974 г., когда Ангмар, наконец, одолел последнее из королевств бывшего Арнора. |
An offer becomes effective when it is received by the offeree. | Оферта вступает в силу, когда она полу-чена получателем оферты. |
The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. | В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
This instrument can also be used by someone who does not find the initial terms proposed acceptable and sends a new Instrument of Offer to the initial sender, incorporating the proposed changes. | Оферта может также использоваться стороной, которая считает исходные предложенные условия не приемлемыми и направляет новую оферту исходному отправителю, содержащую предлагаемые изменения. |
An offer shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified. | Оферта считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. |
The representative stated that a women's development fund had been established in 1994, in order to mobilize resources, provide loans, act as a guarantee fund, create employment and income generation and offer business advisory services for women. | Представитель заявила, что в 1994 году был создан Фонд развития в интересах женщин, в задачи которого входят мобилизация ресурсов, предоставление займов, выполнение функций гаранта, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов и предоставление деловых консультативных услуг женщинам. |
6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households. | 6.3 В случае, когда за счет государственных ресурсов невозможно гарантировать каждому человеку предоставление услуг высокого качества, государствам следует предлагать определенный круг услуг, включая недорогие технические решения в целях содействия доступу по приемлемым для малоимущих лиц ценам. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. | ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
(b) Offer adequate protection and assistance to women and children displaced within their country and find solutions to the root causes of their displacement with a view to preventing it and, when appropriate, facilitate their return or resettlement; | Ь) предоставление надлежащей защиты и помощи женщинам и детям из числа перемещенных лиц в их собственной стране и поиск путей ликвидации первопричин их перемещения в целях предупреждения этого явления и, при необходимости, содействия возвращению или расселению этих лиц; |
Giving staff members the option of remaining in service a few more years would enable them to contribute to the Pension Fund longer and offer the Organization the benefit of their skills and experience. | Предоставление сотрудникам возможности продлить свой срок службы еще на несколько лет позволит им на протяжении более длительного периода вносить взносы в пенсионный фонд, а Организация сможет в полной мере воспользоваться их навыками и опытом. |
The mechanism can offer practical help to bridge this gap through partnerships with major national research and education networks. | Механизм может оказать практическую помощь в уменьшении разрыва между потенциалом партнеров при помощи национальных объединений научно-исследовательских и академических институтов. |
Make your entire department available to Inspector Colombani and offer him your full, personal assistance. | Ваш отдел должен поступить в распоряжение инспектора Коломбани и оказать ему - полное содействие. |
Regional organizations, in particular the Collective Security Treaty Organization, can offer an invaluable service to the Afghan authorities and foreign military presences in their fight against the narcotics industry. | В борьбе с наркоиндустрией неоценимую услугу афганским властям и иностранным военным присутствиям могут оказать региональные организации, в частности Организация договора о коллективной безопасности (ОДКБ). |
Or would you rather go into the house and offer me better entertainment? | Или ты предпочитаешь пойти со мной в дом и оказать мне более ласковый прием. |
In this sense, complaints are not addressed to civil society organizations, although these organizations may offer advice or assist in bringing complaints forward to the competent authorities. | Исходя из этого, жалобы следует направлять не в организации гражданского общества, хотя они могут оказать консультативную помощь и поддержку в доведении жалоб до сведения компетентных органов. |
NGOs would also be given the opportunity to review the amendments and offer their comments. | НПО будет предоставлена возможность изучить эти поправки и высказать по ним свои замечания. |
The President: I shall now offer some comments and questions in my capacity as the representative of Pakistan. | Председатель: Сейчас я хотел бы высказать несколько ряд замечаний и задать несколько вопросов в моем национальном качестве представителя Пакистана. |
Now let me, following the remarks of the Secretary-General that I have just read out for him, offer some further comments of my own, as he suggested I would. | Сейчас после замечаний Генерального секретаря, которые я только что зачитал, позвольте мне высказать собственные соображения, как предложил Генеральный секретарь. |
Allow me to outline a number of matters in relation to progress in my country during the past year in relation to disarmament and arms control, and also offer a number of thoughts concerning the future activities of the Conference on Disarmament. | Позвольте мне осветить ряд вопросов в связи с достигнутым в прошлом году моей страной прогрессом в сфере разоружения и контроля над вооружениями и высказать ряд размышлений относительно будущей деятельности Конференции по разоружению. |
I would offer three thoughts. | Я хотел бы высказать три идеи. |
I can only offer my condolences to the family of those who lost their lives today. | Я могу только выразить соболезнования семьям тех, кто сегодня лишился жизни. |
To the people of Jordan, to Queen Noor, to King Abdullah and to the rest of the royal family, we can but offer our condolences, our sympathy and our expectation that the Hashemite Kingdom will prevail amid such adversity. | Мы можем лишь выразить наши соболезнования, наше сожаление народу Иордании, королеве Нур, королю Абдалле и другим членам королевской семьи, а также выразить надежду на то, что Хашимитское Королевство справится с этой трагедией. |
Once you are sure that all the guests are at that point, may you offer your condolences to the family. | И только тогда, когда ты убедишься, что все гости заняли свои места, только в этот момент можно подойти и выразить соболезнование. |
I wish to take this opportunity to express the Group's gratitude to the Government of Kenya for its generous offer to host the Conference. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить правительству Кении признательность Группы за его великодушное предложение организовать эту Конференцию на своей территории. |
It is with a deep sense of pride and satisfaction that I also offer my Government's congratulations to our outgoing President, Ambassador Rudy Insanally of Guyana. | С чувством глубокой гордости и удовлетворения я также хотела бы от имени моего правительства выразить признательность предыдущему Председателю послу Руди Инсаналли (Гайана). |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories. | Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик. |
Our offer ranges from very young machines with only a few operating hours to old-timer vehicles. | При этом наше коммерческое предложение охватывает как совсем недавно изготовленные машины с небольшим количеством часов работы, так и «олдтаймеры». |
The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price". | Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене". |
In line with the procurement procedures, the potential suppliers were requested to provide their proposals in two sealed envelopes, one containing a technical offer, and the other a commercial offer. | З. В соответствии с процедурами закупок потенциальным поставщикам было предложено представить свои предложения в двух запечатанных конвертах, в одном из которых содержится техническое предложение, а в другом - коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
Your talents as a diplomat offer us a guarantee of success in our work. | Ваши дипломатические таланты служат залогом успеха нашей работы. |
The present guidelines offer voluntary guidance. | Настоящие руководящие принципы служат для добровольной ориентации. |
The recommendations they made offer useful guidance for our future activities and will enhance the PBC's effectiveness on the ground. | Рекомендации, которые они вынесли, служат полезным руководством в нашей будущей деятельности и помогут повысить эффективность усилий КМС на местах. |
Our current efforts on tobacco and alcohol offer a valuable example, but in diet and exercise we must find more effective measures. | Ярким примером этого служат наши усилия по сокращению табакокурения и потребления алкоголя, однако пропаганда здорового питания и физических упражнений могут стать еще более эффективной мерой. |
Truth and reconciliation commissions offer a model for improved relations between States and indigenous peoples as well. | Комиссии по установлению истины и урегулированию разногласий служат позитивным примером улучшения отношений между государствами и коренными народами. |