My second offer is quite simply the acquisition of your company by Storgaard Contractors. | Второе мое предложение довольно простое - Штургард Контрактор покупает вашу компанию. |
If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. | Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога. |
The design of the residential environment and of public spaces, as well as of both public and private infrastructural services, and the housing on offer, constitute a major framework for social co-existence and for the chances for integration in situ. | Планировка жилых районов и общественных пространств, а также построение системы государственных и частных инфраструктурных услуг и предложение на рынке жилья образуют важную общую основу для сосуществования различных слоев общества и для реальной интеграции. |
Welcomes the offer of the Bahrain Chamber of Commerce to host the 11th Private Sector Meeting on February 5-7, 2005. | приветствует также предложение Торгово-промышленной палаты Бахрейна провести у себя 5 - 7 февраля 2005 года одиннадцатое совещание с участием частного сектора; |
Ms. Silot Bravo proposed that the Committee should adopt the proposed programme of work and accept in good faith the offer by the Bureau to make the necessary adjustments so as to reflect the various concerns that had been expressed by members. | Г-жа Силот Браво предлагает, чтобы Комитет принял предлагаемую программу работы и в духе доброй воли принял предложение Бюро внести необходимые корректировки, с тем чтобы учесть обеспокоенность, выраженную членами по разным вопросам. |
We can offer you 500,000 at 20% for a year. | Мы можем предложить вам 500000 долларов под 20% годовых. |
A State could, however, as a charitable act, offer, pecuniary remedies for the injured party's sufferings. | Однако в качестве акта благотворительности государство может предложить пострадавшему материальное возмещение. |
This is Mr Ziegler who came here in person to make you an offer. | Он взял на себя труд сюда приехать, чтоб тебе кое-что предложить. |
Countries such as Ghana and Tunisia, as well as others that have a dedicated institution working to promote and raise awareness of RETs and energy efficiency, might offer fruitful insights; | Такие страны, как Гана и Тунис, а также другие, в которых имеются учреждения, призванные поощрять и повышать осведомленность о ТВЭ и энергоэффективности, могли бы предложить полезные знания; |
We can assure you that consistent negotiations carried out between us and Western Union have met with great success - now we can offer you the most advantageous commercial terms and conditions of cooperation. | Смеем Вас уверить, что упорные переговоры, проведенные нами с Western Union, дали свой положительный результат - сейчас мы можем предложить наиболее выгодные коммерческие условия сотрудничества. |
Only, mind you, don't offer anything improper. | Только, чур, неприличного не предлагать |
He himself was not empowered to act in matters of international peace and security, but could only offer practical suggestions and support to the competent body, the Security Council. | Оратор отмечает, что сам он не уполномочен заниматься вопросами международного мира и безопасности и может лишь предлагать практические решения и поддерживать компетентный орган в этой области - Совет Безопасности. |
Since there is likely to be a long-term demand for those services and a declining population to provide them, countries could offer permanent residence to the health workers and caregivers. | С учетом вероятности долгосрочного спроса на такие услуги и сокращения численности населения, способного оказывать их, страны могут предлагать постоянное местожительство медицинским работникам и лицам, предоставляющим услуги по уходу. |
Following the crisis in Kyrgyzstan in April 2010, the Centre will offer assistance to the Interim Government to support peace and stability, notably through expert assistance to the constitutional process and the organization of general elections. | В связи с кризисом в Кыргызстане, разразившимся в апреле 2010 года, Центр будет предлагать помощь временному правительству в целях поддержки мира и стабильности прежде всего посредством оказания экспертной помощи в налаживании конституционного процесса и организации проведения общих выборов. |
The dynamics and flexibility of our activities keep us looking for new domestic partners as well as abroad and keep introducing new designs to our offer in order to provide you with the widest possible variety of products. | Динамика и гибкость наших действий склоняют нас к непрерывному поиску новых партнеров как в Польше, так и за границей, мы постоянно вводим в предложение новые образцы ассортимента, чтобы предлагать Вам разнообразные продукты самой широкой гаммы. |
In areas of very high risk, the "guard force", with support from UNSOA, will provide static perimeter security and offer security escorts and quick reaction capacity. | В районах, где существует весьма высокая степень опасности, «охранный контингент» при поддержке ЮНСОА будет обеспечивать безопасность стационарного периметра, а также предоставлять охранное сопровождение и силы быстрого реагирования. |
In Mitrovica, the clinic will offer basic clinical services as the first line of treatment to staff and provide advice in case further steps are needed. | Клиника в Митровице будет оказывать основные клинические услуги на первом этапе лечения сотрудников и предоставлять консультации в случае необходимости дальнейших мер. |
Adopting a holistic approach, the academic programme of IACA will offer standardized as well as tailor-made learning opportunities, including accredited academic study programmes, and will utilize Web-based and distance-learning tools to make its products accessible to the broadest range of stakeholders. | Как результат комплексного подхода академическая программа МАА будет предоставлять стандартные, а также индивидуальные возможности для обучения, в том числе аккредитованные учебно-исследовательские программы, и будет использовать основанные на Интернет-технологиях инструменты дистанционного обучения, чтобы обеспечить доступность своих информационных продуктов самому широкому кругу заинтересованных сторон. |
However, the fact is that the country cannot offer even one of these facilities satisfactorily; it cannot do so properly even for Dominicans. | Однако фактически Доминиканская Республика не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей ни в одной из перечисленных услуг, а именно предоставлять их адекватным образом и на гарантированной основе, даже доминиканским гражданам. |
At the optional course Let Know Ourselves Better, in case that the course is included in the school schedule and there is a confirmation of this from the school administration, we offer a donation of about 25-30 books for a class. | При участии в работе факультативного курса "Узнаем лучше друг друга", в случае подтверждения со стороны дирекции о включении его в расписание уроков, будем предоставлять в дар учебники для всего класса (25-30 книг). |
This service will offer external systems automated access to statistical content via the internet. | Эта служба будет обеспечивать внешним системам автоматический доступ к статистической информации через Интернет. |
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. | Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития. |
As SIAP can offer a maximum of five fellowships per year, it was further agreed that, if possible, the programme should be extended to countries who wished to send participants on a self-financed basis. | Поскольку СИАТО может обеспечивать не более пяти стипендий в год, было также принято предложение, если это представляется возможным, расширить программу, охватив ею страны, желающие направлять своих слушателей за собственный счет. |
The difficulty in retaining competent, knowledgeable and experienced staff remains a major source of concern for the Tribunal, which can no longer offer long-term job security to its staff. | Одним из основных предметов озабоченности Трибунала по-прежнему остаются трудности, сопряженные с удержанием компетентных, знающих и опытных сотрудников, поскольку он не может больше обеспечивать своему персоналу гарантии долговременной занятости. |
Processes such as these offer opportunities for environmental agencies to introduce strategic environmental investments into priorities supported by general budgets (see Box 1) and to ensure more predictable budget allocations for large-scale environmental investments, which require several years to prepare and implement. | Такие процессы дают природоохранным ведомствам возможность включать стратегические природоохранные инвестиции в число основных приоритетов, финансируемых из консолидированного бюджета, (см. врезку 1) и обеспечивать большую прогнозируемость бюджетных ассигнований на масштабные природоохранные инвестиционные проекты, для подготовки и реализации которых требуются годы. |
Municipalities can offer special assistance with costs that are not met under other schemes. | Муниципалитеты могут оказывать специальную помощь в покрытии расходов, которые не охватываются другими программами. |
Mexico has continued to actively support the work of the Preparatory Commission, being persuaded that multilateral will and efforts in the area of nuclear disarmament and prevention of proliferation in every aspect offer the only solution for achieving lasting global peace. | Исходя из этого, Мексика продолжает оказывать активное содействие работе Подготовительной комиссии, будучи убежденной в том, что воля и многосторонние усилия в сфере ядерного разоружения и предупреждения всех аспектов распространения - это единственный путь к установлению прочного мира на планете. |
In addition to these facilities, the organization runs very effective emergency relief programmes that offer immediate humanitarian aid even in the most remote crisis areas, thanks to the broad network of affiliated associations. | Помимо этих программ Организация осуществляет весьма эффективные программы оказания чрезвычайной помощи, которые позволяют оказывать незамедлительную гуманитарную помощь, даже в самых удаленных кризисных районах, благодаря широкой сети ассоциированных ассоциаций. |
Tourist authorities, travel agencies, hotels, voluntary organizations and others involved in organizing recreational activities or travel opportunities should offer their services to all, taking into account the special needs of persons with disabilities. | Туристические организации, бюро путешествий, гостиницы, общественные и другие организации, занимающиеся организацией досуга и путешествий, должны оказывать услуги всем без исключения, принимая во внимание при этом особые потребности инвалидов. |
In addition, Budgeting Advances will be available to cover upfront childcare costs for claimants who have a confirmed job offer, which in turn will have a positive impact on equality for this group of claimants and provide financial support for low income families. | Кроме того, будут выделяться бюджетные авансы для предоплаты расходов по уходу за детьми заявителей, имеющих подтвержденное предложение работы, которые, в свою очередь, будут оказывать позитивное воздействие на решение вопросов равенства для этой группы заявителей и обеспечивать финансовую поддержку семьям с низким доходом. |
My wealth should offer me no advantage. | Мое богатство не должно давать мне преимущества. |
Article 33 of the Equal Employment Opportunity Law provided that the Minister of Labour and the Directors of the Women's and Young Workers' Offices could request reports from employers or offer guidance or recommendations to the latter where necessary. | Согласно статье 33 Закона о равных возможностях в области занятости, министр труда или директора отделов по делам женщин и работающей молодежи могут запрашивать у работодателей доклады или давать им в случае необходимости соответствующие советы и рекомендации. |
(c) The office could, at the request of the United Nations or any of its entities, the specialized agencies or affiliated organizations, offer advice on the implementation of existing intergovernmental commitments to enhance the rights and address the needs of future generations; | с) по просьбе Организации Объединенных Наций или любой из ее структур, специализированных учреждений или ассоциированных организаций комиссар мог бы давать консультации по вопросам выполнения существующих межправительственных обязательств, касающихся поощрения прав и удовлетворения потребностей будущих поколений; |
In this way, it must do what the three-pillar approach fails to do: offer an explicit basis for deciding among the multitude of measures of sustainability that might be put forward. | Тем самым она должна восполнить недостаток трехсоставного подхода: давать разработанную основу выбора из множества мер поддержания устойчивости, которые могут предлагаться. |
(a) Providing economic support to help indigenous students pursue tertiary studies that offer employment prospects; | а) посредством материальной поддержки давать возможности учащимся-представителям коренных народов возможность получать образование на третьей ступени, что обеспечит трудоустройство; |
The centres for space science and technology education being established at the regional level by the United Nations offer such opportunities. | Учебные центры космической науки и техники, создаваемые на региональной основе Организацией Объединенных Наций, позволяют обеспечить такие возможности. |
Polycentricity may favour the developed parts of Europe, and the "core" can offer better potentials for spatial integration. | Полицентризм может оказывать благоприятное влияние на развитые части Европы, "ядро" может обеспечить более высокий потенциал для пространственной интеграции. |
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. | Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни. |
Moreover, since the criminal courts could not offer the protection such women required, counselling and other assistance were also essential from a woman-friendly complaints centre, a role that could be fulfilled by the Commission on Human Rights or another agency. | Кроме того, поскольку уголовные суды не могут обеспечить необходимую защиту таким женщинам, существенное значение приобретает также использование психологического консультирования и оказание другой помощи в центре приема жалоб женщин, роль которого могла бы выполнять комиссия по правам человека или какой-то другой орган. |
Participating in an armed group, whether for political reasons or not, provides young men with a livelihood and perceived legitimacy that public authorities and the formal private sector may not offer. | Принадлежность к той или иной вооруженной группировке, политической или нет, дает молодежи возможность зарабатывать себе на жизнь, а также ощущение причастности к общему делу, которые не способны обеспечить государственная власть и формальный частный сектор. |
Perhaps you can offer some recommendations. | Возможно вы могли бы дать несколько рекомендаций. |
I can offer you advice and you can ask questions when you are confused. | Я могу дать Вам совет и вы можете спрашивать меня о чём угодно если будете поставлены в тупик |
Now, have you recovered, or can I offer you a stimulant? | Ну, ты пришла в себя, или дать тебе стимулятор? |
Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us. | Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами. |
Table 2 B has been added in the present report in order to complement table 2 A and offer the complete picture of extrabudgetary resources available to the organizations of the United Nations system organizations from all sources. | Таблица 2 В добавлена в настоящий доклад с целью дополнить информацию, приводимую в таблице 2 А, и дать полное представление о размерах внебюджетных ресурсов, имеющихся в распоряжении организаций системы Организации Объединенных Наций, из всех источников. |
Such a referendum should offer two distinct possibilities: integration into Morocco or independence. | Такой референдум должен предоставить две конкретные возможности: вхождение в состав Марокко или независимость. |
In the case of children fleeing from recruitment, it is also imperative to grant them refugee status and offer them international protection. | Что касается детей, уклоняющихся от призыва на военную службу, то также крайне важно предоставить им статус беженцев и обеспечить им международную защиту. |
At that meeting, the representative of WMO reiterated the offer of the Secretary-General of that Organization to provide accommodation to the permanent secretariat of the Convention, on terms and conditions to be negotiated, in the new WMO building projected for completion in 1997. | На этом же заседании представитель ВМО вновь подтвердил предложение Генерального секретаря этой Организации предоставить постоянному секретариату Конвенции, на условиях, которые будут согласованы позднее, помещения в новом здании ВМО, строительство которого планируется завершить в 1997 году. |
It appreciated the offer of the Netherlands to provide the necessary human and financial resources to operate this centre, and noted that in the meantime the Bureau had considered the draft terms of reference for this centre. | Она выразила признательность за предложение Нидерландов предоставить необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения функционирования этого центра, а также отметила, что Президиум между тем рассмотрел проект круга ведения этого центра. |
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. | А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор. |
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. | Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
This is true whether or not the offer is irrevocable. | Это положение действует независимо от того, является ли оферта безотзывной. |
Support was expressed for the use of the term "final offer" instead of "best and final offer". | Было поддержано предложение об использовании вместо термина "наилучшая и окончательная оферта" термина "окончательная оферта". |
In response, it was noted that, typically, the best and final offer and final negotiations occurred and should occur within the validity period of the bid and should be covered by the bid security. | В ответ было указано, что, как правило, наилучшая и окончательная оферта предлагается и должна быть предложена, а заключительные переговоры проводятся и должны быть проведены в течение срока действия тендерной заявки, который должен покрываться тендерным обеспечением. |
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals. | Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений. |
making an offer of employment subject to a discriminatory condition. | предоставление работы лишь при выполнении какого-либо дискриминационного условия. |
In order to meet the specific needs of young people, the Government and civil society will implement intersectoral measures designed to increase their participation in social programmes and offer them opportunities for educational, occupational, cultural and recreational development. | Для удовлетворения особых потребностей молодежи правительство и общественность страны проводят межучрежденческие мероприятия, направленные на расширение участия молодежи в реализации социальных программ и на предоставление молодым людям возможностей для развития в сфере образования, труда, культуры и отдыха. |
Some companies (21%) offer them only on an individual basis, to certain categories of employees or top managers. | Часть компаний (21%) практикуют предоставление льгот только по индивидуальной договоренности, отдельным категориям сотрудников или высшему руководству. |
Such timely and systematic provision of the official information on the functional status of space objects would further increase the usefulness of the index and offer a better factual basis for studies of orbital debris. | Такое своевременное и систематическое предоставление официальной информации о функциональном статусе космических объектов еще больше повысит ценность указателя и улучшит фактологическую базу для проведения исследований по проблеме орбитального мусора. |
Offer users remedial, therapeutic and preventive services in their places of residence; | обеспечивать предоставление лечебных, терапевтических и профилактических услуг по месту проживания лиц, обращающихся за помощью; |
The Committee requested member States with expertise in this sort of mapping to contact the secretariat if they felt they could offer assistance in this regard. | Комитет просил государства-члены, имеющие опыт составления подобных карт, связаться с секретариатом, если, по их мнению, они могут оказать помощь в этой работе. |
In this context, the Task Force welcomed the offer by JRC to assist in a model intercomparison exercise for regional-scale models. | В этой связи Целевая группа приветствовала предложение ОИЦ оказать содействие в проведении сопоставления моделей регионального масштаба. |
It recommended that the Marshall Islands should issue a standing invitation to special procedures and offer to assist in future visits by mandate holders. | Она рекомендовала Маршалловым Островам направить постоянное приглашение специальным процедурам и предложить оказать помощь в проведении будущих посещений мандатариев. |
The committee also requested assistance to study the file and forwarded the offer to destroy the content of the barrels made by the Netherlands. | Кроме того, Комитет просил оказать ему помощь в упорядочении информации, изложенной в досье, и сообщил о том, что Нидерланды предложили свои услуги по уничтожению содержимого этих бочек. |
You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. | Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине и оказать помощь общине. |
NGOs would also be given the opportunity to review the amendments and offer their comments. | НПО будет предоставлена возможность изучить эти поправки и высказать по ним свои замечания. |
Now let me, following the remarks of the Secretary-General that I have just read out for him, offer some further comments of my own, as he suggested I would. | Сейчас после замечаний Генерального секретаря, которые я только что зачитал, позвольте мне высказать собственные соображения, как предложил Генеральный секретарь. |
So I'm thinking I should confront him with my theory, see if he can offer an alternative. | Поэтому я думаю, что должна высказать ему свою теорию, и посмотреть, сможет ли он предложить альтернативу. |
Mr. REDZUAN (Malaysia): Once again my delegation is participating in this debate to express our concerns and offer some suggestions relating to the report (A/48/2) of the Security Council. | Г-н РЕДЗУАН (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация вновь участвует в этой дискуссии, чтобы высказать озабоченность и некоторые соображения, касающиеся доклада Совета Безопасности (А/48/2). |
Regarding the military who are moving around in civilian clothes, I would like to make a couple of points. First, the military can offer tremendous capacities, particularly in logistics and engineering. | В том что касается военных, которые носят гражданскую одежду, я хотела бы высказать несколько замечаний. |
On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. | Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее. |
Ms. Drayton (Guyana): First of all, on behalf of the Group of 77 and China, and of my own Government, let me offer my sympathy to the royal family, the Government and the people of Morocco. | Г-жа Дрейтон (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени Группы 77 и Китая, а также от имени моего правительства выразить соболезнования королевской семье, правительству и народу Марокко. |
Ms. SANDERS (United States of America): Let me offer the very best wishes of the United States to Ambassador Inoguchi as she returns to Japan and the next exciting chapter of her life. | Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Позвольте мне выразить наилучшие пожелания Соединенных Штатов послу Иногути в связи с ее возвращением в Японию и началом нового волнующего этапа ее жизни. |
I wish to take this opportunity to express the Group's gratitude to the Government of Kenya for its generous offer to host the Conference. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить правительству Кении признательность Группы за его великодушное предложение организовать эту Конференцию на своей территории. |
In turn, I too would like to congratulate you and offer you my best wishes for a successful presidency and my hope that, during your term of office, you really succeed in relaunching the work of this Conference, which is so important. | В свою очередь, позвольте мне поздравить Вас и пожелать Вам всяческих успехов на посту Председателя и выразить надежду, что в период своего мандата Вам поистине удастся добиться возобновления работы нашей Конференции, имеющей важное значение. |
The Lateran Council of 769, under Pope Stephen III, had mandated that the election of the pope was to be the responsibility of the Roman clergy only, and that the nobility could only offer their respects after the pope had been chosen and enthroned. | Это при том, что Латеранский Совет 769 года установил, что избрание папы должно быть прерогативой римского духовенства, а дворянство может лишь выражать почтение уже избранному папе. |
Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
As the first company in the world to commercially offer HFC134a (1990) it has continued to apply its expertise to the evaluation of new products designed to significantly reduce the direct GWP of refrigerants worldwide. | Как и первая компания в мире сделавшая коммерческое предложение HFC134a (1990) она продолжила применять собственную экспертизу в оценке новых продуктов, разработанных для того, чтобы значительно уменьшить прямой ПГП охладителей во всем мире. |
High quality of the manufacture and service as well as a broad range of goods on offer is our asset. | Наш козырь - высокое качество изделий и услуг, широкое коммерческое предложение. |
In the first years they were mainly nutria furs, but in time the offer broadened to encompass foxes and other fur animals. | В первые годы это были, главным образом, шкурки нутрии, со временем коммерческое предложение уже включало в себя лисьи и другие меховые шкурки. |
If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, использующие гендерный подход, устраняют преграды на пути всестороннего участия женщин и служат положительным примером или образцом для подражания общества в целом. |
Furthermore, subregional groupings offer a useful forum for peer review examination of policies and progress, somewhat on the lines of donor performance reviews by the OECD countries. | Кроме того, субрегиональные группы служат полезным форумом для проведения углубленного анализа стратегий и достигнутого прогресса, в определенной степени аналогичного анализу результатов деятельности доноров, проводимому странами ОЭСР. |
These briefings offer a platform for open discussion on Peacebuilding Fund operations at the global and country levels between the Peacebuilding Support Office and donors. | Такие брифинги служат Управлению по поддержке миростроительства и донорам форумом для открытого обсуждения вопросов оперативной деятельности Фонда миростроительства на глобальном и страновом уровнях. |
Such integrated plans and strategies offer valuable platforms for awareness-raising; the development of cross-sectoral policies at the national level; structural adaptation to climatic variability, with greater investment in multi-purpose hydraulic infrastructures; and the mobilization of the resources needed for their implementation. | Такие комплексные планы и стратегии служат важной платформой для повышения уровня информированности; разработки межсекторальной политики на национальном уровне; структурной адаптации к изменениям климата при увеличении инвестиций на создание многоцелевой гидроинфраструктуры; и мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
Developing and strengthening capacities in marine research, observation and effective use of services that organizations such as IOC can offer involves human resources, the necessary institutions and a framework that supports and sustains marine activities. | Создание и укрепление возможностей в области морских исследований, наблюдений и эффективного использования услуг, которые могут предложить такие организации, как МОК, предполагает наличие кадровых ресурсов, необходимых институтов и рамок, которые служат подспорьем и поддержкой морской деятельности. |