| In the early 1970s, he received an offer to study for the priesthood of the Byzantine rite. | В начале 1970-х годов получил предложение учиться на священника византийского обряда. |
| The SBSTA welcomed the offer of the Climate Technology Initiative, in collaboration with the EGTT, the secretariat and relevant international organizations, to organize up to three regional workshops on technology needs assessments and technology information in 2003 and 2004. | ВОКНТА приветствовал предложение Инициативы по технологиям в области изменения климата, в сотрудничестве с ГЭПТ, секретариатом и соответствующими международными организациями, организовать в 2003 и 2004 годах вплоть до трех региональных рабочих совещаний по оценке технологических потребностей и технологической информации. |
| Welcomes the offer of the Bahrain Chamber of Commerce to host the 11th Private Sector Meeting on February 5-7, 2005. | приветствует также предложение Торгово-промышленной палаты Бахрейна провести у себя 5 - 7 февраля 2005 года одиннадцатое совещание с участием частного сектора; |
| Mr. Kennedy (United States of America) said that he regretted the criticism of his Government's offer even before he had had a chance to present it. | Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление по поводу того, что предложение его правительства подверглось критике еще до того, как он получил возможность его представить. |
| India's offer was comparable to the other offers and was the least expensive; it was also the oldest of the offers before the General Conference. | Предложение Индии сопоставимо с другими предложениями и является наименее дорогостоящим; кроме того, это первое по срокам выдвижение предложения, поступившее на рассмотрение Генеральной конференции. |
| China has been charming them over the past decade, and the US must offer an attractive alternative. | Китай пытается очаровать их на протяжении последнего десятилетия, и США должны предложить более привлекательную альтернативу. |
| Perhaps we could offer ye some entertainment in the meantime? | А тем временем мы могли бы предложить вам немного развлечься. |
| Maybe we could just offer them a cocktail or something? | Может быть мы сможем предложить им коктейль или еще что-нибудь? |
| May I offer you a consoling hug? | Могу я предложить утешительные объятия? |
| The centre can offer a great number of different programs for health and condition improvement as well as a boost to your self-confidence. | Гостиничный веллнесс находится в позиции предложить Вам целый ряд программ для укрепления Вашего здоровья, улепшения кондиции и приподнятия самоуверености. |
| They should be able to assist with problems that may arise, provide advice and offer treatment, where necessary and appropriate. | Они должны располагать возможностями оказывать помощь в решении возникающих проблем, предоставлять консультации и, в случае необходимости и целесообразности, предлагать способы лечения. |
| Fourth, an IPA may offer a number of convenience services to investors after the investment has been approved. | В-четвертых, АПК могут предлагать ряд услуг для удобства инвесторов после утверждения программы капиталовложений. |
| The EPR Expert Group continued to support and offer advice for the preparation and conduct of the EPRs. | Группа экспертов по ОРЭД продолжала оказывать поддержку и предлагать консультативные услуги в целях подготовки и проведения ОРЭД. |
| And the distributors will offer at least 80 million | Прокатчики будут предлагать как минимум 80 миллионов. |
| Inland navigation should elaborate a new image of the industry, be prepared to adopt new challenges, new cargo types and offer modern services of the highest quality. | Внутренний водный транспорт должен создать себе лучший имидж, быть готовым отвечать на новые вызовы, работать с новыми видами грузов и предлагать современные услуги самого высокого качества. |
| The Meeting also expressed appreciation for the offer of Thailand to provide countries in the region with free data for humanitarian purposes. | Совещание также выразило благодарность Таиланду за его предложение бесплатно предоставлять странам региона данные для гуманитарных целей. |
| In addition to intermediate courses, the schools will offer basic vocational training so that they can accommodate the target population. | Помимо среднего, они будут предоставлять услуги базового профессионально-технического образования, способствующего социальной интеграции указанной категории молодежи. |
| Noting that customs receipts are a major source of Government revenue, MINUSTAH will offer technical expertise and logistical assistance in the area of border management, in line with its existing mandate. | С учетом того, что таможенные сборы являются основным источником государственных доходов, МООНСГ будет предоставлять услуги технических экспертов и материально-техническую помощь в вопросах организации пограничного контроля, как это предусмотрено ее действующим мандатом. |
| The Committee noted with appreciation the offer from China to provide satellite remote sensing data to disaster-affected countries and to share successful practices for disaster risk reduction under the framework of RESAP. | Комитет с признательностью отметил предложение Китая предоставлять данные дистанционного зондирования, получаемые при помощи спутников, пострадавшим от бедствий странам и обмениваться передовой практикой по вопросам уменьшения опасности бедствий в рамках РЕСАП. |
| At minimum, these would be used by the PLaSS Executive and managers in their discussions with clients, enabling us to speak with confidence and consistency about what we offer and presenting this in a way that resonates with clients. | Как минимум, они будут использоваться руководителями высшего и среднего звена в рамках Группы по вопросам ДТСС и позволят нам уверенно и последовательно предоставлять информацию о предлагаемых нами продуктах таким образом, который будет находить отклик у клиентов. |
| Technology centres can be supportive in adapting technologies to local conditions and offer excellent educational opportunities for technicians in the receiving country. | Технологические центры могут оказывать поддержку в отношении адаптации технологий к местным условиям, а также обеспечивать широкие возможности для повышения квалификации технического персонала в принимающей стране. |
| Indeed, such smaller training institutes may offer good quality training programmes at a lower cost. | В действительности же подобные менее крупные учебные заведения могут обеспечивать качественные программы профессиональной подготовки при меньших затратах. |
| Without increasing domestic agricultural production to a level where it can offer the required nutritional levels, only some 10 per cent of the needs will be met. | Без увеличения внутреннего сельскохозяйственного производства до уровня, при котором оно могло бы обеспечивать требуемые нормы питания, удовлетворенными окажутся только около 10 процентов потребностей. |
| The methodology employed by the IPG option may not offer the same level of control provided by some other bandwidth throttling technologies, such as BITS (which is used by Windows Update and BranchCache). | Методология, используемая опцией IPG, может не обеспечивать тот же уровень контроля, предоставляемый некоторыми другими технологиями дросселирования полосы пропускания, такими как BITS (который используется Windows Update и BranchCache). |
| These alternative arrangements shall offer a level of safety not less than that given by the requirements of this Chapter with respect to the compatibility with substances transported and the ability of the portable tank to withstand impact, loading and fire conditions. | Эти альтернативные решения должны обеспечивать уровень безопасности, который не должен быть ниже уровня безопасности, гарантируемого требованиями настоящей главы в отношении совместимости перевозимых веществ и способности переносной цистерны выдерживать удары, нагрузки и воздействие огня. |
| These and other parts of the United Nations system should offer assistance to Governments in protecting diversity. | Эти и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны оказывать правительствам содействие в области сохранения многообразия. |
| The IDNDR secretariat will offer financial and technical assistance for the elaboration of such case studies. | Секретариат МДУОСБ будет оказывать финансовую и техническую помощь в отношении подготовки таких тематических исследований. |
| As crowding and slums increase, consumer cooperatives can offer basic services such as water supply and sanitation. | В связи с увеличением численности населения городских трущоб и расширением этих районов потребительские кооперативы могут оказывать им основные услуги, такие, как обеспечение водоснабжения и санитарии. |
| With that experience, Cuba could offer advice to the States in the region and serve as a centre for capacity-building and technology transfer. | Опираясь на этот опыт, Куба может оказывать государствам региона консультативные услуги и выступать центром по наращиванию потенциала и передаче технологий. |
| At the very least, such an organization could compile statistics, identify trends and problems, present reports, offer technical assistance and provide a forum for the exchange of ideas and the development of norms for tax policy and tax administration. | Такая организация могла бы заниматься сбором статистических данных, выявлять тенденции и проблемы, представлять доклады, оказывать техническую помощь и служить форумом для обмена мнениями и нормотворческой деятельности в области налоговой политики и налогового управления. |
| However, it was important to look at the broader perspective of the agenda, one that would offer something to all WTO members. | Вместе с тем важно рассматривать повестку дня в более широкой перспективе, что позволяет давать определенные возможности всем членам ВТО. |
| When such instabilities occur, messianic demagogues appear, all those pyrotechnists of prosperity who have always led peoples to misfortune and to whom we should not offer, through instability, another opportunity. | Когда возникает такая нестабильность, появляются мессианские демагоги, все эти пиротехники процветания, которые и раньше вовлекали народы в беды и которым мы не должны через нестабильность давать еще один шанс. |
| Before giving a formal definition of universal properties, we offer some motivation for studying such constructions. | Прежде чем давать формальное определение, предложим некоторую мотивировку для изучения подобных конструкций. |
| United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. | Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
| This sector is also now starting to give way to restoration that will offer foreigners and natives alike attractive dwellings that are currently in great demand. | Этот сектор также в настоящее время начинают давать пути к восстановлению, что будет предлагать иностранцам, и местные жители, так привлекательны жилищах, которые в настоящее время большим спросом. |
| Simultaneously with the conference, there will be exchanges through round-table meetings in which experts will offer their opinions on how to ensure the effective implementation of the Convention. | Одновременно с конференцией будет проводиться обмен мнениями на встречах за круглым столом, на которых эксперты поделятся своим мнением о том, как обеспечить эффективное осуществление Конвенции. |
| States are encouraged to take full advantage of the benefits that cooperation with international organizations can offer, such as with the World Customs Organization, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the United Nations regional disarmament centres, among others. | Государствам рекомендуется в полной мере использовать выгоды, которые может обеспечить сотрудничество с международными организациями, такими как, в частности, Всемирная таможенная организация, Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| The offer by Norway to cover the expenses of one person from a developing country for a position in the rapidly deployable mission headquarters was one way of rectifying the imbalance which currently existed in the Department. | Предложение Норвегии обеспечить финансирование одного сотрудника из развивающихся стран в составе штабной группы быстрого развертывания представляет собой средство, позволяющее выправить сложившийся в настоящее время в Департаменте дисбаланс. |
| Added to this is the need to create higher productivity jobs for the large proportions of the current employed labour force who are engaged in low-productivity jobs in the rural and urban informal sectors that do not offer an escape from grinding poverty. | Кроме того, необходимо обеспечить создание более производительных рабочих мест для значительной доли занятых в настоящее время работников, выполняющих низкопроизводительные виды работ в сельских и городских неофициальных секторах, которые не обеспечивают выход из состояния ужасной нищеты. |
| Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. | Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
| They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
| He could offer no quantitative estimate of the effect of exchange-rate fluctuations, but since December 2001, the Chilean peso had fallen 3 per cent against the United States dollar. | Оратор говорит, что он не может дать количественную оценку влияния колебаний обменных курсов, но отмечает, что за период с декабря 2001 года курс чилийского песо по отношению к доллару США упал на 3 процента. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| "Mr. Lauda, may I offer a piece of advice?" | "Мистер Лауда, могу я дать вам совет?" |
| Could the delegation offer any commentary on concern expressed by an NGO that the devolution of power to Northern Ireland, Scotland and Wales would have a negative impact on the political representation of minorities in local bodies? | Не могла бы делегация дать какие-либо комментарии в отношении обеспокоенности, выраженной одной из НПО, в связи с тем, что передача полномочий Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу будет иметь негативные последствия для представительства меньшинств в местных органах власти? |
| In this endeavour it should enjoy all the assistance and support the Organization can offer. | В этой деятельности он должен опираться на любую помощь и поддержку, которые способна предоставить Организация. |
| Currently, many applicants do not pursue their applications when they learn that the University cannot offer substantial scholarship assistance. | Сейчас многие из подавших заявления, в конечном счете отказываются от поступления, когда они узнают о том, что Университет не в состоянии предоставить им достаточную стипендию. |
| The former Subcommittee also welcomed UNESCO's offer to provide the coordinating secretariat for implementing the programme of activities for the Year. | Бывший Подкомитет также приветствовал предложение ЮНЕСКО предоставить координирующий секретариат для выполнения программы мероприятий в связи с Годом. |
| The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. | Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
| I could not offer those 9 minutes to the delegation of the Russian Federation to exercise its right of reply when there were other delegations that also wanted to exercise their right of reply. | Я не мог предоставить эти 9 минут делегации Российской Федерации для осуществления ее права на ответ, поскольку другие делегации также пожелали выступить в порядке осуществления права на ответ. |
| e) The best and final offer, for proceedings conducted under article of this Law. | ё) наилучшая и окончательная оферта - для процедур, проводимых в соответствии со статьей настоящего Закона. |
| As regards paragraph (6), it was agreed that the text should be amended to provide that the offer should continue to conform to "the terms and conditions of the framework agreement" and not "the specifications pertaining to the procurement". | В отношении пункта 6 было принято решение об изменении текста, с тем чтобы в нем предусматривалось, что оферта должна и впредь соответствовать "условиям рамочного соглашения", а не удовлетворять "спецификациям, касающимся закупок". |
| An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. | оферта, даже когда она является безотзывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты. |
| The Instrument of Offer must be accepted by the Accepter sending an Instrument of Acceptance duly filled out and received by the Proposer no later than. | Оферта должна быть принята акцептантом путем направления акцепта, заполненного надлежащим образом и полученного оферентом не позднее чем. |
| In response, it was noted that, typically, the best and final offer and final negotiations occurred and should occur within the validity period of the bid and should be covered by the bid security. | В ответ было указано, что, как правило, наилучшая и окончательная оферта предлагается и должна быть предложена, а заключительные переговоры проводятся и должны быть проведены в течение срока действия тендерной заявки, который должен покрываться тендерным обеспечением. |
| Full or partial exemption from school and university fees and the offer of bursaries for disabled persons or for children born to disabled parents; | полное или частичное освобождение инвалидов или детей инвалидов от уплаты школьных или университетских сборов и предоставление им стипендий; |
| The efforts of the international community, and more particularly of donors, must offer to the Central African countries the means they need in order to eradicate poverty and to ensure sustainable development for all. | Усилия международного сообщества, и в частности доноров, должны включать в себя предоставление странам Центральной Африки ресурсов, необходимых для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития для всех. |
| There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. | ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
| Three TV standard Earth stations, installed in Athens and Thermopylae, offer direct-to-home, point-to-multipoint and occasional TV services. | Три стандартные наземные телевизионные станции, расположенные в Афинах и Фермопилах, обеспечивают прямой прием спутникового вещания, прием передач через сети с коллективным доступом, а также предоставление других отдельных услуг в области телевидения. |
| When the respective law is adopted, the institution that had suggested the expropriation shall offer the owner to conclude an agreement on the expropriation of the real estate offering what it considers a fair compensation or equally valuable real estate as an exchange. | После принятия соответствующего законодательного решения орган, выступивший с ходатайством о проведении принудительного отчуждения, предлагает владельцу заключить соглашение о принудительном отчуждении недвижимости, предусматривающее справедливую, по его мнению, компенсацию или предоставление в обмен равноценной недвижимости. |
| UNMOVIC staff have visited 11 laboratories that may offer assistance in sample analysis and proposals have been received from 6 of them. | Сотрудники ЮНМОВИК посетили 11 лабораторий, которые могут оказать помощь в анализе образцов, и получили предложения от шести из них. |
| Business service centres can offer substantial help in this respect. | В этом отношении значительную помощь могут оказать центры деловых услуг. |
| Go to the theatre and offer the troupe your steadfast support? | Отправиться в театр и оказать труппе свою неизменную поддержку? |
| However, from information received, the Democratic People's Republic of Korea turned down the WFP offer of additional food aid in regard to the recent floods, which had catastrophic impact on the year's crops. | Однако, как следует из полученной информации, Корейская Народно-Демократическая Республика отклонила предложение ВПП оказать дополнительную продовольственную помощь в связи с недавними наводнениями, которые причинили катастрофический ущерб урожаям этого года. |
| The Conference noted that the secretariat does not have sufficient resources to look into this possibility on its own, and therefore it welcomed the offer of interested national statistical offices to assist the secretariat in this endeavour. | Конференция приняла к сведению, что секретариат не располагает достаточными ресурсами для изучения такой возможности собственными силами, в связи с чем она призвала заинтересованные национальные статистические управления оказать помощь секретариату в этом начинании. |
| Let me offer some thoughts in this regard. | Позвольте мне высказать в этом отношении ряд соображений. |
| Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. | Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
| I would offer three thoughts. | Я хотел бы высказать три идеи. |
| In that regard, we offer our firm support for the reinvigorated commitment noted by the Secretary-General and wish to make the following specific observations. | В этом смысле мы предлагаем нашу твердую поддержку обновленных обязательств, на которые указал Генеральный секретарь, и хотели бы высказать конкретные наблюдения. |
| Regarding the military who are moving around in civilian clothes, I would like to make a couple of points. First, the military can offer tremendous capacities, particularly in logistics and engineering. | В том что касается военных, которые носят гражданскую одежду, я хотела бы высказать несколько замечаний. |
| On a personal note, I would also like to take this opportunity to welcome those colleagues who have joined us in recent weeks and offer them encouragement and indeed courage for the days ahead. | Что касается меня лично, то я хотела бы воспользоваться предоставленной мне возможностью, чтобы поприветствовать тех моих коллег, которые присоединились к нам за последние несколько недель, выразить им свою поддержку и даже пожелать им смелости на будущее. |
| Mr. Barton (United States of America): On behalf of President Obama and the people of the United States, let me offer our deep condolences on the passing of President Umaru Musa Yar'Adua. | Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени президента Обамы и народа Соединенных Штатов позвольте мне выразить наши глубокие соболезнования в связи с кончиной президента Умару Мусы Яр'адуа. |
| I offer our esteemed Secretary-General our appreciation for his astute and steadfast leadership in these times of great challenge to the Organization. | Я хочу выразить признательность уважаемому Генеральному секретарю за его мудрое и уверенное руководство в нынешние времена великих вызовов, с которыми сталкивается наша Организация. |
| (e) To thank Mr. Arkady Shabarov, Deputy Director of VNIMI (Russian Federation) for his offer to present a lecture on the role of geodymamic modelling in enhancing pipeline safety. | е) выразить благодарность заместителю директора ВНИМИ г-ну Аркадию Шабарову (Российская Федерация) за его предложение прочитать лекцию о роли геодинамического моделирования в повышении безопасности трубопроводов. |
| Appreciate the offer by the Government of Tanzania, on the request of the Chair, to provide a Force Commander for the Neutral International Force; | Выразить признательность правительству Танзании, которое в ответ на просьбу Председателя предложило предоставить командующего Нейтральными международными силами; |
| The Lateran Council of 769, under Pope Stephen III, had mandated that the election of the pope was to be the responsibility of the Roman clergy only, and that the nobility could only offer their respects after the pope had been chosen and enthroned. | Это при том, что Латеранский Совет 769 года установил, что избрание папы должно быть прерогативой римского духовенства, а дворянство может лишь выражать почтение уже избранному папе. |
| The Security Council must be expanded, in both its permanent and non-permanent membership, and offer an opportunity for permanent voices of the developing world to be heard. | Необходимо расширить членский состав Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов и предоставить возможность развивающимся странам выражать свои мнения. |
| Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
| By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
| To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
| In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
| We offer a wide range of sheet sizes and reel widths. Our paper is perfect not for printing only... | Наше коммерческое предложение - это большой выбор товара как стандартных, так и нестандартных форматов, рулонов... |
| The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
| As the first company in the world to commercially offer HFC134a (1990) it has continued to apply its expertise to the evaluation of new products designed to significantly reduce the direct GWP of refrigerants worldwide. | Как и первая компания в мире сделавшая коммерческое предложение HFC134a (1990) она продолжила применять собственную экспертизу в оценке новых продуктов, разработанных для того, чтобы значительно уменьшить прямой ПГП охладителей во всем мире. |
| If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
| Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
| The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
| Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
| In addition, training days also offer a forum for experience exchange and the opportunity to create networks across ministries. | Кроме того, эти курсы служат форумом для обмена опытом и обеспечивают возможности для создания межведомственных сетей. |
| Protected areas also safeguard water supplies, prevent erosion, replenish fish stocks, offer places of solace and recreation and store a treasure trove of genetic diversity for future pharmaceuticals and crops. | Кроме того, охраняемые территории гарантируют водоснабжение, предотвращают эрозию, обеспечивают пополнение запасов рыбы, служат местом успокоения и отдыха и являются сокровищницей генетического разнообразия, необходимого для создания будущих фармацевтических средств и сельскохозяйственных культур. |
| The backbone role of the registers means that they serve as a business population frame, offer mailing lists for surveys, identify units and cover the most essential units and their basic characteristics. | Основополагающая роль реестров определяется тем, что они служат основой для построения выборки торгово-промышленных предприятий страны, содержат список адресов респондентов для проведения обследований, обеспечивают выявление структурных единиц и охватывают самые основные структурные единицы и их базовые характеристики. |
| Developing and strengthening capacities in marine research, observation and effective use of services that organizations such as IOC can offer involves human resources, the necessary institutions and a framework that supports and sustains marine activities. | Создание и укрепление возможностей в области морских исследований, наблюдений и эффективного использования услуг, которые могут предложить такие организации, как МОК, предполагает наличие кадровых ресурсов, необходимых институтов и рамок, которые служат подспорьем и поддержкой морской деятельности. |
| The focus projects offer practical experience on building tri-sector partnerships that is used as a basis for shared learning on how to create the greatest impacts for all partners, while meeting a country's or community's development needs. | Благодаря реализации этих целевых проектов накоплен практический опыт установления партнерских отношений между вышеупомянутыми тремя секторами, которые служат основой для совместного накопления знаний о способах достижения максимальных результатов в интересах всех партнеров, удовлетворяя при этом потребности тех или иных стран или общин в развитии. |