| Section 3(a) makes it a crime to accept, agree or offer to accept, such a gratification. | В статье З(а) уголовно наказуемым преступлением признается принятие, согласие или предложение принять такую взятку. |
| The Bangladeshi science community, which was already looking into the possibility of getting the jute genome sequenced, responded to this offer, which started the process. | Бангладешское научное сообщество, которое уже изучало возможность получения генома джута, откликнулось на это предложение, после чего проект стартовал. |
| In January 2002, the Government of Gibraltar announced that it was rejecting the offer, as it was unacceptable politically, commercially and from a regulatory point of view. | В январе 2002 года правительство Гибралтара заявило, что оно отклоняет это предложение, поскольку оно является неприемлемым с политической, коммерческой, а также нормативно-правовой точек зрения24. |
| The Bureau, at its first intersessional meeting, decided to accept the offer of Australia, with the new dates, and requested the Executive Secretary to enter into consultations with the Government for the organization of the session. | На своем первом межсессионном заседании президиум постановил принять предложение Австралии с новыми сроками и просило Исполнительного секретаря провести с правительством консультации относительно организации сессии. |
| This offer demonstrates our genuine wish to see an end to this impasse and to be flexible within the parameters set out by the Security Council to achieve this end. | Это предложение свидетельствует о нашем искреннем стремлении положить конец этой тупиковой ситуации и проявить гибкость в пределах, установленных Советом Безопасности, для достижения этой цели. |
| In that way we offer the highest possible technology | В таком случае, мы сможем предложить им новейшие разработки. |
| Well, I certainly can't offer you thrills like that. | Ну, я не могу предложить тебе такие острые ощущения. |
| What on earth could you offer them that I can't? | И что же ты такое можешь предложить им, чего я не могу? |
| What other life can you offer me? | Что иное вы можете мне предложить? |
| When they're drunk as a skunk, what beverage do we offer? Coffee. | А когда они пьяны в стельку, какой напиток мы должны предложить? |
| It will offer a daily, regularly updated interactive electronic news service to media and other interested groups. | С помощью интерактивной электронной службы новостей он будет ежедневно предлагать средствам массовой информации и другим заинтересованным группам постоянно обновляемые материалы. |
| Public administration and social services delivered in an accountable and equitable manner can address grievances and offer a means for the State to rebuild its legitimacy. | Органы государственного управления и социальные службы, осуществляющие свою деятельность на подотчетной и равноправной основе, могут рассматривать жалобы и предлагать государству средства для восстановления им своей легитимности. |
| To strengthen the rule of law and to help ensure the safety and protection of the human rights of all persons in Sri Lanka, the experts noted that they would continue to extend their offer of assistance to the Government. | Эксперты отметили, что в интересах укрепления правопорядка и содействия обеспечению безопасности и защиты прав человека всех людей в Шри-Ланке они будут и впредь предлагать свою помощь правительству. |
| The dynamics and flexibility of our activities keep us looking for new domestic partners as well as abroad and keep introducing new designs to our offer in order to provide you with the widest possible variety of products. | Динамика и гибкость наших действий склоняют нас к непрерывному поиску новых партнеров как в Польше, так и за границей, мы постоянно вводим в предложение новые образцы ассортимента, чтобы предлагать Вам разнообразные продукты самой широкой гаммы. |
| Today Delta - Systems may offer almost the full range of equipment for automation of banking activity. | «Дельта-Системы» получили возможность предлагать своим клиентам полный спектр оборудования для банковской розницы. Помимо поставок оборудования компания «Дельта-Системы» занимается разработкой программных решений под специфические потребности банков-клиентов. |
| For example, local governments or transport development authorities may offer the right to develop land on a long-term lease basis or outright sale. | К примеру, органы местного самоуправления или отвечающие за развитие транспорта ведомства могут предоставлять право на благоустройство земель, сдавая их в долгосрочную аренду или выставляя их на продажу. |
| Directors and officials shall offer them every assistance in obtaining the information sought. | Начальники и смотрители пенитенциарных учреждений обязаны предоставлять им всяческую помощь в получении запрашиваемой ими информации. |
| These programs should offer support and resources to the families and other persons who provide care to persons with disabilities. | Эти программы должны предоставлять поддержку и ресурсы семьям и другим лицам, обеспечивающим уход за инвалидами. |
| Korea will offer the privileges and immunities under the United Nations Convention on Privileges and Immunities to the Secretariat and staff members of IPBES. | Корея будет предоставлять секретариату и сотрудникам Платформы привилегии и иммунитеты в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
| It should also offer expert advice rooted in the development dimension in follow-up to other major international development conferences; | Ей следует также предоставлять экспертные консультации по различным аспектам деятельности по итогам других крупных международных конференций по вопросам развития; |
| In some contexts technology can offer increased precision. | В некоторых условиях технология может обеспечивать более высокую степень точности. |
| However, it was also said that different systems for electronic transferable documents could offer varying levels of protection to third parties. | Тем не менее было указано также, что разные системы, предназначенные для электронных передаваемых документов, могут обеспечивать разную степень защиты для третьих сторон. |
| Let us continue to take into account the rights of all individuals concerned and offer our cooperation and support to national authorities. | Давайте и впредь учитывать права всех причастных к этому лиц, сотрудничать с национальными властями и обеспечивать им поддержку. |
| Many parts of the country are inaccessible either due to security concerns or poor infrastructure, or both, leading to the isolation of the Afghan population in these areas and making it difficult for human rights actors to monitor and offer protection. | Отсутствует доступ во многие части страны либо в силу связанных с безопасностью соображений, либо из-за плохо развитой инфраструктуры или сочетания этих факторов, в результате чего проживающее в этих районах афганское население оказывается в изоляции, а правозащитникам трудно отслеживать нарушения и обеспечивать защиту. |
| At the 20th meeting, on 10 August, Ms. Ruth Hahn-Weinert, Chief of users' service of the Library of the United Nations Office at Geneva, gave a briefing on facilities and services that the UNOG library can offer to the experts. | На 20-м заседании 10 августа начальник Службы пользователей библиотеки Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве г-жа Рут Хан-Вайнерт представила краткую информацию о возможностях и услугах, которые может обеспечивать экспертам библиотека Отделения ООН в Женеве. |
| The draft Convention included as a fundamental principle the repatriation of assets, and States Parties should offer their full cooperation to that end, particularly with regard to confiscation. | Проект конвенции предусматривает такой основной принцип, как возвращение активов, и с этой целью государства-участники должны оказывать всяческое содействие, особенно в том, что касается конфискации. |
| He renewed his Government's offer to host other national and regional training events. | Оратор еще раз изложил предложение его правительства оказывать услуги принимающей стороны по организации других национальных и региональных учебных мероприятий. |
| They should therefore offer technical assistance and necessary information, compensate States and help them in every way in their demining efforts. | Это обязывает эти страны предоставлять техническую помощь и необходимую информацию, а также выплатить компенсацию пострадавшим странам и оказывать им широкую помощь в их деятельности по разминированию. |
| He suggests that the Council use its good offices, offer its services as a mediator, monitor the security situation, promote human rights and provide political support for the mobilization of resources. | Он предлагает Совету использовать свои добрые услуги, осуществлять посредничество и наблюдение за ситуацией в области безопасности, поощрять права человека и оказывать политическую поддержку при мобилизации ресурсов. |
| Host organizations or institutions may offer their total or partial support to the work of the AHWGs. | Организации или учреждения, пожелавшие принять у себя СРГ, могут оказывать полную или частичную поддержку их деятельности. |
| Neither should the document offer its own advice as an alternative to or substitute for the advice of other organizations. | В документе не следует также давать собственных рекомендаций в качестве альтернативы или замены решений, предлагаемых другими организациями. |
| The system must offer each inmate an opportunity to train and to use the time in prison to prepare for employment. | Она должна давать заключенным возможности профессионального обучения и использования времени, проведенного в заключении, для подготовки к труду. |
| In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. | В дополнение к усилению гласности о праве и критериях, регулирующих использование вооруженных БПЛА, государствам также следует давать публичные разъяснения, с тем чтобы соблюдать право жертв на установление истины при проведении расследований. |
| You must take it! - You can not offer me this ring! | Ты не должен давать мне это Кольцо! |
| These bodies have an important role to play and are required to keep themselves informed, take political decisions, offer preliminary technical advice on projects potentially damaging to the environment, and suggest operational activities for implementation within the framework of the National Action Plan. | Эти органы призваны играть важную роль и обязаны регулярно собирать информацию, принимать политические решения, давать технические заключения до начала осуществления определенных проектов, способных спровоцировать ухудшение состояния природной среды, а также предлагать практические меры, подлежащие осуществлению в рамках Национальной программы действий. |
| We believe that this offer should help us advance in the bilateral negotiations with the United Kingdom. | Мы считаем, что это предложение поможет нам обеспечить прогресс в ходе двусторонних переговоров с Соединенным Королевством. |
| It could not offer the full set of services discussed above, or promote the work of the ICTY, but it could offer public access to the ICTY public records and would be willing to host presentations by staff from the Information Centre and other speakers. | Она не может оказывать весь спектр услуг, о которых говорилось выше, или пропагандировать деятельность МТБЮ, но могла бы обеспечить доступ общественности к открытым документам МТБЮ, выразив при этом готовность стать принимающей стороной мероприятий, организуемых сотрудниками информационного центра или другими ораторами. |
| Ms. Mutandiro (Zimbabwe) welcomed the generous offer by Peru to host the fifteenth session of the General Conference and had faith in its ability to deliver the necessary support and facilities to guarantee a productive and successful session. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве) приветствует великодушное предложение Перу принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции и выражает уверенность в том, что она сможет обеспечить необходимую поддержку и помещения для проведения продуктивной и успешной сессии. |
| That is bad news for the millions of poor people for whom genetic engineering in agriculture, medicine, and environmental science could offer a healthier, more secure future. | Это плохая новость для миллионов бедных людей, для которых генная инженерия в сельском хозяйстве, медицине и науке об окружающей среде могла бы обеспечить более здоровое и более безопасное будущее. |
| Also in that resolution, the Council invited Member States to provide or offer specialized training to criminal justice officers involved in the administration of child justice and to make use of the various tools developed by members of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice. | В этой резолюции Совет предложил также государствам-членам обеспечить или предложить специальную подготовку для сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся отправлением правосудия в отношении детей, и использовать различные инструменты, разработанные Межучрежденческой группой по правосудию в отношении несовершеннолетних. |
| 'I could offer a million answers, all false. | Я мог бы дать миллион ответов, и ни одного правильного. |
| The draft had been submitted to all stakeholders so that they could offer comments and suggestions. | Проект был представлен всем заинтересованным сторонам, которые могли дать свои замечания и предложения. |
| I can offer love and... attention and a certain... lifestyle. | Я могу дать ему любовь и... внимание и определенный... образ жизни. |
| First, she did not believe that the Committee should offer so many explanations, explaining the approach it was following in the general comment and replying in advance to possible criticisms or questions, particularly since it risked providing incomplete or problematic answers. | Во-первых, она не считает, что Комитету надлежит давать столько разъяснений, объяснять подход, который он использует в замечании общего порядка, и заранее отвечать на возможные критические замечания или вопросы, тем более что он рискует дать неполные или влекущие за собой опасные последствия ответы. |
| Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us. | Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами. |
| Member States that continued to believe in INSTRAW should offer sufficient voluntary funding. | Государства-члены, которые по-прежнему верят в МУНИУЖ, должны предоставить ему достаточное добровольное финансирование. |
| In particular, he pointed out that the Conference could offer an opportunity for gaining political momentum for necessary, additional action on air pollution. | В частности он указал, что Конференция могла бы предоставить возможность придать политический импульс необходимой дополнительной деятельности в области борьбы с загрязнением воздуха. |
| In a letter dated 15 June 1993, 4/ the Secretary-General informed the Security Council of an offer from the United States of America to contribute 300 additional troops to the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | В письме от 15 июня 1993 года 4/ Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о предложении Соединенных Штатов Америки предоставить дополнительное подразделение численностью 300 человек в распоряжение СООНО, находящихся в бывшей югославской Республике Македонии. |
| India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. | Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
| The VBOs welcomed the generous offer and upon review of their conference room requirements, proposed to the host Government that it provide a conference facility which would be built to high efficiency standards so as to maximize seating capacity and minimize operation and maintenance costs. | Базирующиеся в Вене организации приветствовали это великодушное предложение и, рассмотрев свои потребности в залах для заседаний, просили правительство принимающей страны предоставить конференционное здание, построенное в соответствии с нормами высокой эффективности с целью обеспечить максимальную вместимость по количеству мест и свести к минимуму расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
| As offer and acceptance could also be regarded as falling under that category, there was no need to treat them separately in draft article 8. | Поскольку оферта и акцепт также могут рассматриваться как подпадающие под эту категорию сообщений, необходимости в их отдельном регулировании в проекте статьи 8 не имеется. |
| b) A best and final offer was solicited without complying with the Procurement Manual requirements for such solicitation. | Ь) Наилучшая и окончательная оферта была запрошена без соблюдения требований в отношении такого запроса, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
| Support was expressed for the use of the term "final offer" instead of "best and final offer". | Было поддержано предложение об использовании вместо термина "наилучшая и окончательная оферта" термина "окончательная оферта". |
| The Court found that the terms and conditions can only be applicable if the seller has stipulated their applicability in its offer and the offer has been accepted by the buyer. | Суд определил, что стандартные условия могут быть применимы лишь в том случае, если продавец указал на их применимость в своей оферте и эта оферта была акцептована покупателем. |
| Whether an offeree's reply indicating assent to an offer but modifying that offer is an acceptance or a counter-offer is determined by article 19. | Вопрос о том, является ли ответ адресата оферты, где выражено согласие с офертой, но эта оферта изменена, акцептом или встречной офертой, разрешается в статье 19. |
| The Programme regulates the federal support for the expansion of technical schools and the offer of fellowships to students at secondary level and workers, including those benefiting from cash transfer schemes. | Программа регулирует федеральную поддержку роста числа технических школ и предоставление стипендий студентам школ среднего специального образования и рабочим, в том числе тем, кто участвует в программах получения денежной помощи. |
| Social housing programmes should offer housing that is, inter alia, accessible for persons with disabilities and the elderly. | Программы социального жилого фонда должны предусматривать предоставление жилья, которое было бы, в частности, доступно для инвалидов и престарелых. |
| What we cannot accept is any assertion that the offer or availability of humanitarian assistance by the United Nations can confer any right for humanitarian intervention, for which there is no legal basis under the United Nations Charter. | Но мы никак не можем согласиться с утверждением о том, что предложение о предоставлении или предоставление гуманитарной помощи со стороны Организации Объединенных Наций дает право на гуманитарное вторжение, для которого нет никаких юридических оснований согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Offer and quality of immunization services are strengthened | Расширено предоставление услуг в области иммунизации и повышено их качество |
| Giving staff members the option of remaining in service a few more years would enable them to contribute to the Pension Fund longer and offer the Organization the benefit of their skills and experience. | Предоставление сотрудникам возможности продлить свой срок службы еще на несколько лет позволит им на протяжении более длительного периода вносить взносы в пенсионный фонд, а Организация сможет в полной мере воспользоваться их навыками и опытом. |
| Minority equity ownership requirements are more acceptable and many companies find local partners can often offer valuable assistance. | Требования о владении менее чем половиной капитала более приемлемы, и многие компании на собственном опыте узнают, что местные партнеры нередко могут оказать ценную помощь. |
| Similarly, they, as well as various organs or agencies of the United Nations system, would be able to consider what type of concrete services UNITAR can offer to them. | Аналогичным образом они, а также различные органы или учреждения системы Организации Объединенных Наций будут в состоянии рассмотреть вопрос о том, какие конкретные услуги может им оказать ЮНИТАР. |
| Were there NGOs that might offer assistance to women in difficulties and, if so, did the Government encourage their activities? | Существуют ли НПО, которые могут оказать помощь женщинам в трудном положении, и если да, то поощряет ли правительство их деятельность? |
| The Government and the people of Tanzania offer moral support to all efforts, as requested by the Secretary-General, that will lead to solutions to this challenge. | Правительство и народ Танзании готовы оказать моральную поддержку всем усилиям, о чем просил Генеральный секретарь, которые помогут преодолеть последствия этой сложной ситуации. |
| The arrival of the Nvidia RIVA TNT with integrated 2D/3D chipset would offer minor challenge to the Voodoo2's supremacy months later. | Вышедшая позднее Nvidia RIVA TNT с интегрированным 2D+3D-чипсетом не смогла оказать серьёзное давление на доминирующие позиции Voodoo2. |
| In conclusion, let me offer a few comments on Security Council reform, the other aspect of this joint debate. | В заключение позвольте мне высказать несколько замечаний по поводу реформы Совета Безопасности, еще одного аспекта этой совместной дискуссии. |
| Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. | Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
| In that regard, we offer our firm support for the reinvigorated commitment noted by the Secretary-General and wish to make the following specific observations. | В этом смысле мы предлагаем нашу твердую поддержку обновленных обязательств, на которые указал Генеральный секретарь, и хотели бы высказать конкретные наблюдения. |
| Mr. REDZUAN (Malaysia): Once again my delegation is participating in this debate to express our concerns and offer some suggestions relating to the report (A/48/2) of the Security Council. | Г-н РЕДЗУАН (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация вновь участвует в этой дискуссии, чтобы высказать озабоченность и некоторые соображения, касающиеся доклада Совета Безопасности (А/48/2). |
| I offer a very special thank you to someone the Assembly will hear from in a few minutes - 17-year-old Dolly Akter from Bangladesh, who has travelled all the way to New York to share her story with us. | Я хочу сегодня выразить особую признательность и высказать приветствия своей предшественнице, г-же Карол Беллами, которая на протяжении многих лет неустанно работала на благо детей. |
| I can only offer my condolences to the family of those who lost their lives today. | Я могу только выразить соболезнования семьям тех, кто сегодня лишился жизни. |
| It would be the best form of appreciation we could offer to the Secretary-General and his staff at the end of a remarkable year's work. | Это было бы наилучшим способом выразить признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их замечательную работу в течение года. |
| Ms. SANDERS (United States of America): Let me offer the very best wishes of the United States to Ambassador Inoguchi as she returns to Japan and the next exciting chapter of her life. | Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Позвольте мне выразить наилучшие пожелания Соединенных Штатов послу Иногути в связи с ее возвращением в Японию и началом нового волнующего этапа ее жизни. |
| The Meeting of the Parties may wish to express its appreciation to the Government of the Slovak Republic for its offer. | Совещание Сторон, возможно, пожелает выразить признательность правительству Словацкой Республики за его предложение. |
| Express appreciation to the United Republic of Tanzania for its offer to contribute troops to the Neutral International Force and call upon other member States to make the same commitment within one month. | выразить признательность Объединенной Республике Танзания за ее предложение о предоставлении войск в состав нейтральных международных сил и призвать другие государства-участники к тому, чтобы они взяли на себя аналогичные обязательства в течение одного месяца. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
| Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
| By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. | В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
| The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
| Watching dynamic development of the branch we decided to widen our offer and we began to import devices directly from production factories. | Наблюдая динамичное развитие отрасли, мы решили расширить свое коммерческое предложение и начать импортировать устройства непосредственно из производственных фабрик. |
| The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
| We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price". | Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене". |
| Our sales offer consists of over 2000 types of filters, of original quality for almost all car models. | Наше коммерческое предложение - это 2000 типов фильтров для всех типов автомобилей. В настоящее время у нас работает свыше 1000 человек. |
| IMPORTANT: Our commercial offer will be prepared under the condition that we are provided with the financial statements (BS, P&L) over the period to be audited. | ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Наше коммерческое предложение будет подготовлено при условии предоставления финансовой отчетности (форма Nº1 и Nº2) за период аудита предприятия. |
| Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
| The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
| Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
| On the contrary, they also offer guidance to States which make a submission to the Commission. | Напротив, они также служат руководством для государств, делающих представление в Комиссию. |
| The January 1997 Maastricht Guidelines on Violations of Economic, Social and Cultural Rights offer the most comprehensive framework for analysing the matter of violations. | Наиболее всеобъемлющей базой для анализа вопроса о нарушениях служат принятые в январе 1997 года Маастрихтские руководящие принципы, касающиеся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, учитывающие гендерную специфику, ликвидируют барьеры, препятствующие полноценному участию женщин в их работе, и служат примером для подражания и моделью поведения для общества в целом. |
| In addition, training days also offer a forum for experience exchange and the opportunity to create networks across ministries. | Кроме того, эти курсы служат форумом для обмена опытом и обеспечивают возможности для создания межведомственных сетей. |
| In addition, the Women's Empowerment Principles offer guidance on how to empower women in the workplace, marketplace and community. | Кроме того, принципы расширения прав и возможностей женщин служат руководством в отношении путей расширения прав и возможностей женщин в области занятости на рынке и в общине. |