It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. | Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
If the offer of services is accepted by all parties to the dispute, the parties will select an agreed number of settlors from the Roster of Settlors. | Если предложение об оказании услуг принимается всеми сторонами в споре, они выбирают из списка посредников согласованное число посредников. |
His delegation endorsed the programme of the International Partnership for Sustainable Development in Mountain Regions, and welcomed the offer by FAO to provide a secretariat for the Partnership and support for the Inter-Agency Group on Mountains. | Его делегация поддерживает программу Международного партнерства в целях устойчивого развития в горных регионах и приветствует предложение ФАО оказывать Партнерству секретариатские услуги и обслуживать межучрежденческую рабочую группу по вопросам гор. |
The European Union recognized, however, that the main part of the session was not the appropriate time to discuss the financing of the capital master plan, especially since the United States Congress had yet to approve the provisional loan offer. | Однако Европейский союз отдает себе отчет в том, что основная часть сессии не является подходящим форумом для обсуждения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом того, что конгресс Соединенных Штатов еще не утвердил предварительное предложение о предоставлении ссуды. |
A buyer's failure to exercise any remedy under the Convention in response to the seller's proposal that the buyer examine the delivered goods and resell them was construed as acceptance of an offer to terminate the contract. | Тот факт, что покупатель не воспользовался какими-либо средствами правовой защиты согласно Конвенции в ответ на предложение продавца о том, чтобы покупатель осмотрел поставленные товары и перепродал их, был истолкован как акцепт оферты о прекращении договора. |
Our best bet is to beat Ml6 to the punch and offer Cabral a better deal. | Наш лучший вариант - превзойти МИ6 и предложить Кабралу сделку получше. |
I can offer you a job, but your evenings will have to be spent in helping me understand this. | Я могу предложить вам работу, Но вечера вы будете обязаны проводить помогая мне понять это. |
But I can offer you something that other religions, in my experience, can never provide. | Но я могу предложить вам нечто, чего другие религии, по-моему мнению, вам дать не смогут. |
Offer her a large cash settlement to go away. | Предложить ей большую сумму выплаты наличными, чтобы она ушла прочь. |
Now Lepper seems unable to prove his accusations or offer any substantiation of them. | Сейчас Леппер, кажется не в состоянии доказать выдвинутые им обвинения или предложить хотя бы какое-нибудь обоснование своих слов. |
First, new drugs should always offer added value - better efficacy, lower toxicity, or greater ease of treatment. | Во-первых, новые лекарственные препараты всегда должны предлагать дополнительные преимущества - лучшую эффективность, более низкую токсичность, или более легкий процесс лечения больного. |
A community rehabilitation centre would soon offer residential care after a short period of detention in the drug rehabilitation centre. | В скором времени общинные центры реабилитации будут предлагать наркоманам наблюдение по месту жительства после краткого периода пребывания в центре реабилитации. |
The Board agreed that UNOPS should also offer other services, provided that UNOPS is able to recover its costs fully. | Совет согласился с тем, что ЮНОПС следует также предлагать другие услуги при условии, что ЮНОПС будет иметь возможность в полном объеме возмещать свои затраты. |
Additional comprehensive training kits are under preparation for use by a training centre, which will have a hub of Headquarters expertise and offer regional and local training services on demand. | В настоящее время готовятся дополнительные комплексные наборы учебных материалов для использования учебным центром, который в своей работе будет опираться на коллектив экспертов из Центральных учреждений и предлагать, по запросу, услуги по подготовке кадров на региональном и местном уровнях. |
Additionally, request regional financial organizations, within the framework of the services that they can offer to the region, to encourage and propose concrete measures to deepen the inclusion and financial education. | Кроме того, обратиться с просьбой к финансовым организациям в рамках тех услуг, которые они могут предложить региону, поощрять и предлагать конкретные меры по углублению инклюзии и просвещению в финансовых вопросах. |
Appropriate institutions in most developed tourism-generating countries can offer services and medical advice to prospective travellers. | Соответствующие учреждения в большинстве развитых стран, направляющих туристов, могут предоставлять потенциальным путешественникам свои услуги и медицинскую консультативную помощь. |
New multilateral facilities should offer a range of nuclear fuel services, both at the front and back ends of the nuclear fuel cycle. | Новые многосторонние объекты будут предоставлять широкий спектр услуг, связанных с ядерным топливом - как на начальной, так и на завершающей стадиях ядерного топливного цикла. |
The Council mission was able to note that the Government and MINUSTAH work together in broadening the State's capacity, both on the ground and in enhancing its ability to administer the country and offer basic services to the population. | Миссия Совета могла отметить, что правительство и МООНСГ сотрудничают в расширении возможностей государства как на местах, так и в повышении его способности осуществлять управление страной и предоставлять основные услуги населению. |
Building on its long history of supply support, both within country programmes and increasingly as procurement services support, UNICEF will offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support. | Опираясь на свой богатый опыт оказания материально-технической поддержки как в рамках страновых программ сотрудничества, так и путем все более активного оказания услуг по закупкам в форме предоставления помощи, ЮНИСЕФ будет предоставлять правительствам целый комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке. |
Associate members also must offer the Task Force delegation the opportunity to provide input to discussions and decisions (in the same way that Financial Action Task Force-style regional bodies provide input to the Task Force discussions and decisions). | Ассоциированные члены должны также предоставлять делегации Целевой группы возможность участвовать в дискуссиях и принятии решений (аналогично тому, как региональные органы типа ФАТФ участвуют в дискуссиях и принятии решений Целевой группы). |
In-home, residential and other community services can offer quality support while reducing adverse consequences for the family and for gender equality. | Обслуживание на дому, по месту жительства и другие виды социально-бытовой помощи могут обеспечивать качественную поддержку при одновременном снижении неблагоприятных последствий для семьи и гендерного равенства. |
As SIAP can offer a maximum of five fellowships per year, it was further agreed that, if possible, the programme should be extended to countries who wished to send participants on a self-financed basis. | Поскольку СИАТО может обеспечивать не более пяти стипендий в год, было также принято предложение, если это представляется возможным, расширить программу, охватив ею страны, желающие направлять своих слушателей за собственный счет. |
It must offer added value to those countries, many of which had made enormous strides in committing to good governance, democracy and human rights. | Она должна обеспечивать получение ощутимых выгод странами, многие из которых приложили огромные усилия для улучшения положения в областях благого управления, демократии и прав человека. |
The difficulty in retaining competent, knowledgeable and experienced staff remains a major source of concern for the Tribunal, which can no longer offer long-term job security to its staff. | Одним из основных предметов озабоченности Трибунала по-прежнему остаются трудности, сопряженные с удержанием компетентных, знающих и опытных сотрудников, поскольку он не может больше обеспечивать своему персоналу гарантии долговременной занятости. |
According to the Education Act, Swedish municipalities must offer municipal adult education, adult education for people with learning disabilities and Swedish for immigrants. | В соответствии с Законом об образовании муниципальные органы Швеции должны обеспечивать образование для взрослых на муниципальном уровне, образование для взрослых с пониженными способностями к обучению и обучение по программе "шведский язык для иммигрантов". |
We will offer assistance on anti-corruption strategies, so vital for a sound public sector environment. | Мы будем оказывать поддержку в выработке стратегий, направленных на борьбу с коррупцией, которые имеют жизненно важное значение в обеспечении здоровых условий для экономической деятельности частного сектора. |
When internal crises seriously affect or bring national parliamentary business to a halt, the IPU will offer its good offices to help defuse tensions and promote dialogue. | В тех случаях, когда внутренние кризисы серьезным образом отражаются на работе национальных парламентов или полностью ее блокируют, МПС будет оказывать свои добрые услуги в целях содействия разрядке напряженности и поощрения диалога. |
Staff of the Office can offer specialist advice regarding the security of explosives and precursor chemicals (including fertilizers), pathogens and toxins, radiological sources and other toxic chemicals. | Сотрудники Национального контртеррористического управления могут оказывать квалифицированную консультативную помощь по вопросам обеспечения безопасности взрывчатых веществ и химических прекурсоров (включая удобрения), патогенов и токсинов, радиоактивных источников и токсичных химических веществ. |
The Secretary-General and each one of us must now offer every assistance to Ambassador Chowdhury and his Office in becoming fully operational and in carrying out his important mission of obtaining the resources necessary for action. | Генеральный секретарь и каждый из нас должны теперь оказывать послу Чоудхури и его Канцелярии всемерную помощь для того, чтобы они могли в полной мере развернуть свою работу и осуществлять свою важную миссию по сбору ресурсов, необходимых для их деятельности. |
"Flying consultancies" will then assist each country of the region to develop adequate legislation and offer training for prosecutors and judges. | На последующем этапе мобильные консультативные группы будут оказывать содействие каждой стране региона в разработке надлежащего законодательства и организуют соответствующую подготовку для работников прокуратуры и судебных органов. |
The PRTR must offer an aggregated overview with the national totals of all reported releases and transfers. | РВПЗ должен давать агрегированную картину и отражать совокупные общенациональные объемы всех выбросов и переносов, нашедших отражение в отчетности. |
Neither should the document offer its own advice as an alternative to or substitute for the advice of other organizations. | В документе не следует также давать собственных рекомендаций в качестве альтернативы или замены решений, предлагаемых другими организациями. |
In addition to more transparency about the law and the criteria that governed the use of armed drones, States should also offer public explanations to satisfy the right to truth of victims when investigations were conducted. | В дополнение к усилению гласности о праве и критериях, регулирующих использование вооруженных БПЛА, государствам также следует давать публичные разъяснения, с тем чтобы соблюдать право жертв на установление истины при проведении расследований. |
In a world of plenty, giving is a feature to be embraced by all. Indonesia believes that ASEAN can also offer its experiences and best practices to other regions. | В мире изобилия все должны проявлять готовность давать. Индонезия считает, что АСЕАН может также поделиться своим опытом и наилучшими методами осуществления деятельности с другими регионами. |
You may not offer me anything, but you wouldn't be taking anything from me, either. | Вы не обязаны мне что-то давать, но Вы ничего у меня и не отнимите. |
There was agreement that a broader approach, with the involvement of Rwanda and its neighbours and the support of the international community as a whole, would offer better opportunities for a lasting solution to the Rwandan crisis. | Было достигнуто согласие в вопросе о том, что более широкий подход, предусматривающий участие Руанды и ее соседей и поддержку со стороны международного сообщества в целом, позволил бы обеспечить лучшие возможности для долговременного урегулирования руандийского кризиса. |
In paragraph 108, the Committee requested the Secretariat to assess future advances in the videoconferencing and communications areas to determine whether they could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. | В пункте 108 Комитет просил Секретариат оценивать будущие достижения в области проведения видеоконференций и в области связи для определения того, могут ли они обеспечить решение сохраняющихся в связи с дистанционным устным переводом технических проблем. |
Added to this is the need to create higher productivity jobs for the large proportions of the current employed labour force who are engaged in low-productivity jobs in the rural and urban informal sectors that do not offer an escape from grinding poverty. | Кроме того, необходимо обеспечить создание более производительных рабочих мест для значительной доли занятых в настоящее время работников, выполняющих низкопроизводительные виды работ в сельских и городских неофициальных секторах, которые не обеспечивают выход из состояния ужасной нищеты. |
Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. NGOs could manage the homes with government monitoring and supervision. | Правительствам, которые участвуют в финансировании программ по восстановлению Афганистана, следует обеспечить, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности и интересы женщин и девочек. |
The Office hopes that this could offer a basis for developing a legal aid scheme to provide basic legal services for the poor and the possibility of a State-assisted legal aid fund, as has been established in other countries. | Отделение надеется, что оно создает основу для разработки схемы правовой помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление основных правовых услуг неимущим слоям населения и создать при участии государства фонд правовой помощи по модели фондов, созданных в других странах. |
They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. | Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий. |
The dedicated and friendly staff will be happy to advise you about the possibilities on offer. | Отвественные и радушные сотрудники будут рады дать Вам необходимые рекомендации и помочь советом. |
As the emotionally scarred witness to your epic domestic spat of yesterday, may I offer some advice? | Как эмоционально раздавленный свидетель твоего вчерашнего фиаско, могу я дать совет? |
The Forex trading should start with choosing the trading strategy.I suggest you to choose the Trading Chaos strategy because not a single other known strategy can offer such accuracy in defining the points of entering and exiting the market according to the trading signals. | Сайт, на котором Вы сейчас находитесь, организован таким образом, чтобы дать трейдеру самые необходимые материалы и предложить ту последовательность действий, которая, на мой взгляд, необходима для достижения успешной и стабильной торговли на рынке Форекс. |
I have now accepted Poland's offer to provide the battalion. | Сейчас я принял предложение Польши предоставить один батальон. |
The wrap-up meeting we are holding today should offer an opportunity to discuss the manner in which that is reflected in the daily work of the Council when addressing African subjects. | Итоговое заседание, которое мы сегодня проводим, должно предоставить возможность для обсуждения того, как это отражается в повседневной работе Совета, когда он занимается рассмотрением африканской тематики. |
In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. | В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет. |
Although the United Nations Convention on the Law of the Sea provided for diplomatic protection through the flag State or the State of registry, the problem was that in most cases the State in question was one of convenience and could not offer protection. | Хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что дипломатическая защита предоставляется государством флага и государством регистрации, проблема состоит в том, что в большинстве случаев речь идет о государствах флага, которые не могут предоставить такую защиту. |
We provide a full range of travel services in St. Petersburg: accommodation in almost all St. Petersburg mini-hotels and hotels from budget to deluxe category; and also we can offer a great variety of apartments. | Также мы будем рады предоставить вам трансферы, экскурсионные программы, российскую визовую поддержку, регистрацию в России для иностранных граждан и граждан СНГ и другие тур-услуги. |
Booking is accomplishing on the base of information about accommodation, given to the Client by (public offer). | Бронирование осуществляется на основе информации об услуге размещения, которую хозяин объекта через предлагает клиенту (публичная оферта). |
The wide range of foil products manufactured by us is enriched with rich offer of paper wrappings and ecological foils for food industry. | Широкую гамму производимых нами фольговых изделий обогащает богатая оферта бумажных упаковок и экологических плёнок для продовольственной промышленности. |
An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. | оферта, даже когда она является безотзывной, утрачивает силу по получении оферентом сообщения об отклонении оферты. |
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. | Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса. |
"2. When conveyed in the form of a data message, an offer and the acceptance of an offer become effective when they are received by the addressee. | В случае, когда оферта и акцепт оферты произведены с помощью сообщений данных, они вступают в силу, когда они получены адресатом. |
The offer by the Cameroon authorities of temporary premises at the Cameroon Institute of International Relations (IRIC). | предоставление камерунскими властями в распоряжение центра временных помещений в Институте международных отношений Камеруна (ИМОК). |
They lack the managerial skills and capital to invest the in heavy-duty vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services. | Им не хватает управленческих навыков и капитала для инвестирования в большегрузные автотранспортные средства, без которых они не могут обеспечить предоставление затратоэффективных транспортных услуг. |
The Office is receiving an increasing number of requests for advice on how to manage conflicts of interests of newly recruited staff members, and in some cases prior to making an offer. | В Бюро по вопросам этики поступает все больше запросов на предоставление консультации по вопросам разрешения конфликтов интересов новых сотрудников, причем в некоторых случаях запрос поступает до того, как делается предложение о найме. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. | ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
GoJ/JETRO: Offer regularly information on the business climate of Africa for Japanese private companies | ПЯ/ОВТЯ: регулярное предоставление информации об африканском деловом климате частным японским компаниям |
I also offered to facilitate technical assistance to States wishing to reform those laws, and wish to reiterate that offer, including by working with regional systems. | Я также предложил оказать техническое содействие государствам, желающим провести законодательные реформы, в том числе путем взаимодействия с региональными системами, и я хотел бы подтвердить это предложение в настоящем докладе. |
Or would you rather go into the house and offer me better entertainment? | Или ты предпочитаешь пойти со мной в дом и оказать мне более ласковый прием. |
You have to show that you have a skill that you can offer to the community and provide a service to the community. | Вы должны показать что у вас есть навыки, которые вы могли бы предложить общине и оказать помощь общине. |
The recent proposal for an enhanced HIPC initiative did, however, offer new opportunities, and individual countries had promised to provide bilateral assistance to some countries after their completion of the HIPC process. | Однако недавно выдвинутое предложение о расширении инициативы в отношении БСКЗ предоставляет новые возможности, и отдельные страны приняли обязательства оказать двустороннюю помощь некоторым странам после завершения ими процесса в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
The arrival of the Nvidia RIVA TNT with integrated 2D/3D chipset would offer minor challenge to the Voodoo2's supremacy months later. | Вышедшая позднее Nvidia RIVA TNT с интегрированным 2D+3D-чипсетом не смогла оказать серьёзное давление на доминирующие позиции Voodoo2. |
May I offer an opinion? | Позвольте высказать мое мнение. |
In that regard, we offer our firm support for the reinvigorated commitment noted by the Secretary-General and wish to make the following specific observations. | В этом смысле мы предлагаем нашу твердую поддержку обновленных обязательств, на которые указал Генеральный секретарь, и хотели бы высказать конкретные наблюдения. |
The debates on the report of the Security Council offer a unique opportunity to Member States to express their views not only on the Council's activities but also on the way in which this organ discharges the prerogatives assigned to it by the United Nations Charter. | Дискуссии по докладу Совета Безопасности предоставляют уникальную возможность государствам-членам высказать свои мнения не только о деятельности Совета, но также и о том, как этот орган выполняет прерогативы, которые поручены ему Уставом Организации Объединенных Наций. |
That initiative marked the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders the opportunity to express their views on the issue in their individual capacity or as members of a treaty body. | Эта инициатива знаменует начало аналитического процесса, который позволит всем заинтересованным сторонам высказать свою точку зрения по данному вопросу в личном качестве или в качестве членов того или иного договорного органа. |
I offer a very special thank you to someone the Assembly will hear from in a few minutes - 17-year-old Dolly Akter from Bangladesh, who has travelled all the way to New York to share her story with us. | Я хочу сегодня выразить особую признательность и высказать приветствия своей предшественнице, г-же Карол Беллами, которая на протяжении многих лет неустанно работала на благо детей. |
I can only offer my condolences to the family of those who lost their lives today. | Я могу только выразить соболезнования семьям тех, кто сегодня лишился жизни. |
It would be the best form of appreciation we could offer to the Secretary-General and his staff at the end of a remarkable year's work. | Это было бы наилучшим способом выразить признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их замечательную работу в течение года. |
To conclude, I express our appreciation to all delegations for accepting the offer of Kenya to host the Conference. | В заключение я хотел бы выразить признательность всем делегациям за то, что они поддержали предложение Кении провести у себя эту конференцию. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to endorse the proposed format of the Conference, and offer an opportunity to Member States to express interest in contributing to the WCDR. | Решение. Подготовительному комитету будет предложено одобрить предлагаемый формат Конференции и дать государствам-членам возможность выразить заинтересованность в том, чтобы внести свой вклад в ВКУОБ. |
His delegation had been struck in particular by the increased costs of the project and by developments concerning the host country's loan offer and the UNDC-5 swing space, and wished to express its regret at the negative impact of those factors on the project's implementation. | Особое удивление у делегации вызвали возросшие расходы по проекту и события, касающиеся предложения о кредите страны пребывания и подменного здания "UNDC-5", и она хотела бы выразить свое сожаление по поводу негативного воздействия этих факторов на осуществление проекта. |
I offer this appreciation and support for a particular reason. | У меня особый повод, чтобы выражать эту признательность и поддержку. |
On 1 July 2003, the Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin entered into force, granting the Danish Institute for Human Rights the prerogative to hear appeals, express an authoritative opinion and offer free legal aid. | 1 июля 2003 года вступил в силу Закон о равном обращении, независимо от этнического происхождения, наделяющий Датский институт по правам человека полномочиями заслушивать апелляции, выражать авторитетное мнение и оказывать бесплатную юридическую помощь. |
Moreover, the decentralized, interactive and non-hierarchical nature of the new technologies may offer space for women to express their views and to benefit from interaction with women and men around the world. | Кроме того, децентрализованный, интерактивный и неиерархический характер новых технологий может создать женщинам возможности выражать свои мнения и получать выгоду от взаимодействия с женщинами и мужчинами во всем мире. |
In 2008, Sony Corporation announced a plan to charge end users US$50 for the service; Sony subsequently decided to drop the charge for this service and offer it for free after many users expressed outrage. | В 2008 Sony Corporation объявила о плане взимать с конечных пользователей 50$ US за данную службу; впоследствии, после того, как пользователи начали выражать возмущение, Sony решила отказаться брать оплату за эту услугу и предложила её бесплатно. |
To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. | Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. | В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
We offer a wide range of sheet sizes and reel widths. Our paper is perfect not for printing only... | Наше коммерческое предложение - это большой выбор товара как стандартных, так и нестандартных форматов, рулонов... |
The experience, we have gained for many years, gradually lets us enlarge and adapt our offer to our customers' changing needs and market demands. | Приобретая торговый опыт в течение многих лет, мы постепенно расширяем наше коммерческое предложение, приспосабливаясь к меняющимся потребностям наших клиентов и рыночным требованиям. |
We shape our offer on the basis of the fundamental idea - "uncompromising quality at a reasonable price". | Наше коммерческое предложение направляем под единым слоганом - "бескомпромисное качество в разумной цене". |
If you wish to obtain more information on our company, our technology and our equipments, we are at your disposition. We bring you our advice on the product that more adapts to your needs and we can also elaborate a commercial offer fitted to your needs. | Если Вы хотите больше узнать о нас и наших технологиях, мы с удовольствием предоставим Вам необходимую информацию об интересующей Вас продукции, подберем оборудования, максимально отвечающее Вашим требованиям, подготовим коммерческое предложение. |
Leonardo, you must offer your flesh to the animals who attend him. | Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним. |
The basic idea is that people or organizations can offer 1% of their time, knowledge and income directly to a development project of their own choice. | Основная посылка заключается в том, что финансово благополучные граждане развитых стран могут пожертвовать 1 % своего времени, своих знаний, своих денег на оказание помощи жителям развивающихся стран. |
Now, I'd offer to re-open, but you've yet to spend a dollar in - my bar. | Так что я предлагаю снова открыться, но вы должны будете пожертвовать доллар моему бару. |
Your talents as a diplomat offer us a guarantee of success in our work. | Ваши дипломатические таланты служат залогом успеха нашей работы. |
The present guidelines offer voluntary guidance. | Настоящие руководящие принципы служат для добровольной ориентации. |
In addition to the information provided by States in initial and annual transparency reports, the intersessional meetings offer a platform for the exchange of information in an informal manner. | В дополнение к информации, представляемой государствами в первоначальных и ежегодных докладах в порядке транспарентности, межсессионные совещания служат платформой для обмена информацией в неофициальном формате. |
In addition, the Women's Empowerment Principles offer guidance on how to empower women in the workplace, marketplace and community. | Кроме того, принципы расширения прав и возможностей женщин служат руководством в отношении путей расширения прав и возможностей женщин в области занятости на рынке и в общине. |
The foreign policy of Bosnia and Herzegovina, which emphasizes the strengthening of democracy and promotion of human rights, is based on assumption that the protection of human rights of every individual and the rule of law in general offer the best basis for global peace and security. | В своей внешней политике, ключевыми аспектами которой являются укрепление демократии и поощрение прав человека, Босния и Герцеговина исходит из того, что поощрение прав человека каждого индивидуума и верховенство права в целом служат самым надежным фундаментом всеобщего мира и безопасности. |