[Sighs] I assume you have an offer. |
Я так понимаю, у вас есть предложение? |
So before you turn down this offer, remember that this about his life, not yours. |
Так что, перед тем как ты отвергнешь это предложение, помни, это касается его жизни, не твоей. |
She welcomed the offer from Norway to translate the Guidebook into Russian to allow its use by EECCA and SEE countries to establish and improve their national emission inventories. |
Она приветствовала предложение Норвегии перевести Справочное руководство на русский язык, с тем чтобы им могли пользоваться страны ВЕКЦА и ЮВЕ для создания и совершенствования их национальных кадастров выбросов. |
In that regard, UNEP was invited to submit an offer of interest in hosting and otherwise supporting the Secretariat of the Platform in the longer term. |
В этой связи ЮНЕП было предложено представить предложение с выражением заинтересованности в том, чтобы разместить у себя или иным образом поддержать секретариат платформы в долгосрочной перспективе. |
Greater awareness was needed in those States of the problem of conflict diamonds, and the offer by representatives of the diamond industry to travel to the region to disseminate information on the proposed international control regime was therefore welcome. |
Необходимо большее понимание в этих странах проблемы алмазов из районов конфликтов, и в этой связи оратор приветствовал предложение представителей алмазной промышленности поехать в регион для распространения информации о предлагаемом международном режиме контроля. |
Find out how to improve the service and product offer to tune into customers' experience; |
выяснение того, каким образом улучшить предложение туристических услуг и товаров в привязке к прошлому опыту путешествий клиентов; |
In addition, the Ozone Secretariat was able to accept the generous offer of the Government of Austria to host a reception commemorating the twentieth anniversary of the adoption of the Vienna Convention. |
Кроме того, секретариат по озону счел возможным принять щедрое предложение правительства Австрии провести прием в ознаменование двадцатой годовщины принятия Венской конвенции. |
The Secretariat must consider these factors and the dates of the meetings under other relevant conventions in order to accommodate the host Government's offer in a manner that meets the needs of the Parties. |
Для того чтобы принять предложение правительства принимающей страны без ущерба для удовлетворения потребностей Сторон, секретариату следует учитывать эти факторы и сроки проведения совещаний в рамках других соответствующих конвенций. |
Under a draft memorandum of understanding, UNMIS and the Sudan Radio and Television Commission will cooperate at the technical level, although the UNMIS offer to provide technical training has been rejected. |
Согласно проекту меморандума о взаимопонимании МООНВС и Суданская комиссия по радио и телевидению будут сотрудничать на техническом уровне, хотя предложение МООНВС о предоставлении технической подготовки было отвергнуто. |
The SBI welcomed the offer by the Government of Mozambique to host the first CGE hands-on training workshop on vulnerability and adaptation assessments for the Africa region in April 2005. |
ВОО приветствовал предложение Мозамбика провести в этой стране в апреле 2005 года первое рабочее совещание-практикум по оценкам уязвимости и адаптации для Африканского региона. |
Syria has already requested International Monetary Fund and World Bank assistance in amending certain laws (see response to question 2.1) and will not hesitate, if necessary, to respond favourably to this offer of assistance. |
Сирия уже обратилась к Международному валютному фонду и Всемирному банку за помощью во внесении поправок в некоторые законы (см. ответ на вопрос 2.1) и, в случае необходимости, без промедления положительно отреагирует на такое предложение о помощи. |
I welcome the offer by President Tadic to meet with President Rugova and I encourage both leaders to initiate a direct dialogue, which is essential to move the process forward. |
Я приветствую предложение президента Тадича встретиться с президентом Руговой и рекомендую двум лидерам приступить к прямому диалогу, который крайне важен для дальнейшего продвижения вперед. |
AU clarified later that although it had some reservations initially, it had not totally rejected the offer and consideration was being given to the possibility of working with Sudanese police in protecting roads in Darfur. |
Позднее АС разъяснил, что, хотя первоначально он имел некоторые оговорки, он не полностью отверг это предложение и что рассматривается возможность взаимодействия с суданской полицией в деле охраны дорог в Дарфуре. |
To facilitate the implementation of the Bali Strategic Plan objectives, particularly in relation to technology support, Governments which have not yet responded to the offer of data sets can still do so. |
Для облегчения достижения целей Балийского стратегического плана, в частности в области оказания технологической поддержки, правительства, которые еще не ответили на предложение о предоставлении им наборов данных, все еще могут это сделать. |
The South African Government's offer to host a subregional office to be opened in February 2006 was based on an objective assessment of the role that South Africa could play in the region in partnership with UNIDO. |
Предложение правительства Южной Африки стать принимающей стороной субрегиональ-ного отделения, которое откроется в феврале 2006 го-да, основано на объективной оценке той роли, кото-рую Южная Африка могла бы играть в регионе в сотрудничестве с ЮНИДО. |
Welcomes also the offer made by the Pakistan government to host a Conference for women leaders in the Islamic World, in Islamabad in 2007. |
приветствует также предложение правительства Пакистана о проведении в Исламабаде в 2007 году Конференции женщин - лидеров исламского мира; |
It was questioned whether the example set out in paragraph 1, namely, "such as the offer of goods and services through an Internet web site", should be included in the draft provision at all. |
Была поставлена под сомнение целесообразность включения в этот проект положения примера, приведенного в пункте 1: "такое, как предложение товаров и услуг через веб - сайт в сети Интернет". |
In doing so, it welcomed the offer of the Government of Qatar to act as host to the third session of the Conference, in 2009. |
Принимая это решение, она с признательностью отметила предложение правительства Катара провести третью сессию Конференции в 2009 году у себя в стране.. |
From that point of view, the generous offer made by the French authorities to host a conference in Paris for the support, launching and financing of the Afghanistan National Development Strategy should be welcomed. |
С этой точки зрения, благородное предложение французских властей провести конференцию в Париже для поддержки, инициирования и финансирования Национальной стратегии развития Афганистана следует только приветствовать. |
In addition to efforts to cut down delivery time, offer competitive tariffs and ensure safety of freight, the Russian Federation and other involved railways make efforts to introduce measures and improve management of traffic processes, including automatic tracking systems for transit carriages and containers. |
Помимо усилий, направленных на сокращение сроков доставки, предложение конкурентных тарифов и обеспечение сохранности грузов, Российская Федерация и другие участвующие железные дороги принимают меры по улучшению управления процессами движения, включая внедрение автоматизированных систем слежения за транзитными перевозками и контейнерами. |
In relation to the guarantee system, the Ad hoc Expert Group welcomed the offer by the IRU to make a presentation of the functioning of the IRU guarantee chain. |
Что касается гарантийной системы, то Специальная группа экспертов одобрила предложение МСАТ представить материалы о функционировании гарантийной цепи МСАТ. |
Hamilton repeated that this was a serious offer and not merely a diplomatic reply, adding that this important issue was the only purpose of the meeting. |
Он подчеркнул, что предложение является серьезным, а не простым дипломатическим ответом, добавив, что именно это было единственной целью встречи, учитывая ее важное значение». |
It welcomed the offer by Egypt to host, in October 2003, at ministerial level, the fifth meeting of the Steering Committee to fully develop a strategic plan of action on capacity-building. |
Участники Конференции приветствовали предложение Египта о проведении в этой стране в октябре 2003 года на уровне министров пятого совещания Руководящего комитета для всесторонней доработки стратегического плана действий по созданию потенциала. |
I am writing to convey to you that the President's offer to provide a loan to the United Nations for the Capital Master Plan project was approved by the U.S. Congress. |
Имею честь информировать Вас о том, что предложение президента предоставить заем Организации Объединенных Наций для осуществления проекта капитального ремонта было одобрено конгрессом Соединенных Штатов. |
As you are aware, the U.S. offer is provisional since it is subject to approval by the United States Congress. |
Как Вам известно, предложение Соединенных Штатов носит предварительный характер, поскольку оно подлежит одобрению конгрессом Соединенных Штатов. |