| Education-related practical measures offer more encouragement. | Дополнительным стимулом служат практические меры, связанные с образованием. |
| These recommendations offer a baseline for improved integration and coordination. | Эти рекомендации служат своего рода точкой отсчета для совершенствования интеграции и координации. |
| Georgia, Serbia and Sri Lanka offer examples of recent profiling exercises in the context of durable solutions. | Примерами недавнего проведения категоризации в контексте долговременных решений служат Грузия, Сербия и Шри-Ланка. |
| The existing governmental structure already in place and the known context could offer the perfect framework for such a project. | Уже существующая правительственная структура и известный контекст служат отличной основой для осуществления такого проекта. |
| Gender-sensitive parliaments remove the barriers to women's full participation and offer a positive example or model to society at large. | Парламенты, использующие гендерный подход, устраняют преграды на пути всестороннего участия женщин и служат положительным примером или образцом для подражания общества в целом. |
| They offer a guide to the implementation of SEA Protocol obligations, illustrate good practice and provide ideas for more innovative practice. | Они служат руководством в отношении выполнения обязательств, предусмотренных Протоколом по СЭО, демонстрируют примеры надлежащей практики и дают идеи для более инновационных методов. |
| On the contrary, they also offer guidance to States which make a submission to the Commission. | Напротив, они также служат руководством для государств, делающих представление в Комиссию. |
| They offer a test of whether the United Nations is indeed capable of evolving. | Они служат проверкой того, действительно ли Организация Объединенных Наций способна развиваться. |
| Your talents as a diplomat offer us a guarantee of success in our work. | Ваши дипломатические таланты служат залогом успеха нашей работы. |
| Furthermore, they offer a basis for designing policies and strategies to adapt to unpredictable events and create a desired future. | Кроме того, они служат платформой для разработки политики и стратегий, позволяющих подготовиться к непредсказуемым событиям и сформировать такое будущее, которое представляется желательным. |
| The WP. meetings thus offer a forum for consultations on planned EU legislation relevant to the Working Party. | Таким образом, совещания WP. служат форумом для консультаций по вопросам планируемого законодательства ЕС, представляющим интерес для Рабочей группы. |
| The January 1997 Maastricht Guidelines on Violations of Economic, Social and Cultural Rights offer the most comprehensive framework for analysing the matter of violations. | Наиболее всеобъемлющей базой для анализа вопроса о нарушениях служат принятые в январе 1997 года Маастрихтские руководящие принципы, касающиеся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| The present guidelines offer voluntary guidance. | Настоящие руководящие принципы служат для добровольной ориентации. |
| They also offer a framework for the formulation of regional and national anti-trafficking action plans. | Они также служат рамками для разработки региональных и национальных планов действий по борьбе с торговлей людьми. |
| The provisions of the Protocol concerning minimum standards of control over brokers offer an excellent basis for further work by the international community. | Положения этого Протокола, касающиеся минимальных стандартов контроля за брокерами, служат прекрасной основой для дальнейшей работы международного сообщества. |
| As such, they offer a useful point of reference for good corporate citizenship when choosing business partners. | Поэтому они служат в качестве полезных критериев для оценки ответственности гражданских позиций корпораций при выборе деловых партнеров. |
| It contains well-considered and innovative recommendations that offer a solid basis for discussion and debate. | Он содержит продуманные и новаторские рекомендации, которые служат прочной основой обсуждений и прений. |
| The Central African Republic and Nepal offer examples of disarmament, demobilization and reintegration activities that are focused on children associated with armed groups. | Центральноафриканская Республика и Непал служат примерами стран, в которых проводится деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции, ориентированная на детей, связанных с вооруженными формированиями. |
| National action plans and strategies offer overarching frameworks for measures to prevent and combat human trafficking, and enhance coordination among relevant sectors and stakeholders. | Национальные планы действий и стратегии служат общей основой для принятия мер по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, а также укрепления координации среди соответствующих секторов и заинтересованных сторон. |
| UNCTAD's high-level events and advisory missions offer a platform for engaging senior policymakers. | Механизмом привлечения руководящих представителей директивных органов служат мероприятия ЮНКТАД высокого уровня и консультативные миссии. |
| The recommendations they made offer useful guidance for our future activities and will enhance the PBC's effectiveness on the ground. | Рекомендации, которые они вынесли, служат полезным руководством в нашей будущей деятельности и помогут повысить эффективность усилий КМС на местах. |
| Grids offer a moveable and variable sized window into the data. | Сетки служат подвижным окном переменного размера для изучения данных. |
| They are a direct follow-up to the policy directive on quick-impact projects and offer detailed technical guidance to missions. | Эти руководящие принципы непосредственно вытекают из положений директивного документа по проектам с быстрой отдачей и служат подробным техническим руководством для миссий. |
| Treaty bodies, special procedures and OHCHR offer an excellent means of gaining access to and mobilizing assistance. | Договорные органы, специальные процедуры и УВКПЧ служат прекрасными каналами для получения доступа к помощи и ее мобилизации. |
| Constitutions and peace agreements offer further entry points for enshrining protections for economic, social and cultural rights in post-conflict societies. | Конституции и мирные соглашения служат дополнительными средствами закрепления мер защиты экономических, социальных и культурных прав. |