First, it must determine whether to authorize the Secretary-General to sign the loan offer. |
Во-первых, он должен определить, следует ли уполномочивать Генерального секретаря подписать предложение ссуды. |
It could also decide not to take up the loan offer at all. |
Он может также принять решение о том, чтобы вообще не принимать предложение ссуды. |
The host country's offer of a loan did not meet the expectations of the General Assembly as set out in document A/59/441. |
Предложение о займе принимающей страны не оправдывает ожиданий Генеральной Ассамблеи, изложенных в документе А/59/441. |
The report provided a number of financing options, most of which focused on the host Government's offer of an interest-bearing loan. |
В докладе представлен ряд вариантов финансирования, в основе большинства из которых предложение принимающего правительства о займе под проценты. |
I also take this pleasant opportunity warmly to thank the Republic of Mauritius for its generous offer to host that important conference. |
Я также хотел бы воспользоваться этой благоприятной возможностью для того, чтобы от всей души поблагодарить Республику Маврикий за щедрое предложение принять у себя эту важную конференцию. |
One delegation requested UNHCR's assistance in drafting new asylum legislation and reaffirmed its offer to resettle Colombian refugees. |
Одна делегация попросила УВКБ оказать содействие в подготовке нового законодательства в области предоставления убежища и подтвердила свое предложение переселить колумбийских беженцев. |
SPDC rejected the offer and intensified harassment of NLD members. |
ГСМР отклонил это предложение и усилил гонения на членов НЛД. |
On behalf of the Committee and on his own behalf, he again thanked that Government for its offer. |
От имени Комитета и от себя лично Председатель вновь выражает признательность правительству этой страны за его предложение. |
These processes should be accelerated, and Governments should take advantage of the agency consortium offer of assistance to ensure effective national plans of action. |
Эти процессы нуждаются в ускорении, и правительствам следует использовать предложение межучрежденческого консорциума об оказании помощи в выработке эффективных национальных планов действий. |
In addition, the Committee's offer of technical assistance has been transmitted to the competent national authority. |
Вместе с тем хотим сообщить Комитету, что его предложение о предоставлении технической помощи было передано компетентному национальному органу. |
We would like also to reiterate here our offer of assistance as communicated to all States parties by the Director-General of the OPCW. |
Мы хотели бы также вновь подтвердить здесь наше предложение помощи, о котором Генеральный директор ОЗХО известил все государства-члены. |
We appreciate the Belgian offer to host the first migration and development forum meeting. |
Мы выражаем признательность Бельгии за ее предложение провести у себя первое совещание-форум по вопросам миграции и развития. |
We warmly welcome Belgium's offer to host the first meeting of the forum. |
Мы тепло приветствуем предложение Бельгии выступить в качестве принимающей стороны первого совещания этого форума. |
Here, I wish to reiterate my country's offer to the international community to serve as the headquarters for such an observatory. |
И здесь я вновь хотел бы подтвердить предложение моей страны международному сообществу о создании у нас штаб-квартиры такого центра. |
The Non-Aligned Movement has noted the offer by several States to strengthen the inspection process. |
Движение неприсоединения отмечает предложение ряда государств об укреплении процесса инспекций. |
Lastly, Cuba reiterated the offer of cooperation that it had extended to the United States Government in July 1999. |
В заключение Куба возобновляет предложение о сотрудничестве, которое она сделала правительству Соединенных Штатов Америки в июле 1999 года. |
The claimants rejected the 1995 offer as unsatisfactory and continue to own the business. |
Заявители отклонили предложение 1995 года как невыгодное и продолжили владеть предприятием. |
We welcome and appreciate South Africa's offer to host the next session of the national dialogue and meet some of the related expenses. |
Мы приветствуем предложение Южной Африки принять у себя следующую сессию национального диалога, а также покрыть некоторые связанные с этим расходы. |
In its resolution 2001/292, the Economic and Social Council welcomed the offer of the Government of Costa Rica to host this meeting. |
В резолюции 2001/292 Экономический и Социальный Совет приветствовал предложение правительства Коста-Рики принять у себя эту сессию. |
He greatly appreciated the offer of the Australian Government to arrange for an analysis of States' replies in due time. |
Представитель Швеции с большим удовлетворением воспринимает предложение австралийского правительства составить в свое время анализ ответов государств. |
The organization therefore told him that it had cancelled the offer of appointment. |
В этой связи организация сообщила ему, что она отзывает предложение о назначении. |
Delegates welcomed UNESCO's offer to use jointly with UNECE a section of its web portal on DESD (). |
Делегаты приветствовали предложение ЮНЕСКО использовать совместно с ЕЭК ООН раздел ее веб-портала по ДОУР (). |
In this connection, we wish to welcome the Government of Kazakhstan's offer to host the meeting. |
В связи с этим мы хотим приветствовать предложение правительства Казахстана принять у себя это совещание. |
That offer was supported by the New Zealand Parliament on 3 October. |
Парламент Новой Зеландии поддержал это предложение З октября. |
In particular, the offer by Australia to support the Pacific Island Countries in their preparations for and participation in the International Meeting was welcomed. |
В частности, они приветствовали предложение Австралии оказать тихоокеанским островным странам поддержку в подготовке и участии в работе международного совещания. |