If any of the parties to the dispute rejects the initial offer of services, or does so at a later stage, the procedure is terminated. |
Если какая-либо из сторон в споре отклонит первоначальное предложение об оказании услуг или откажется от них на более позднем этапе, процедура прекращается. |
Now after what happened last week, our guest this week declined our offer to arrive at the studio on a hovercraft, saying she would prefer to walk. |
Из-за произошедшего на прошлой неделе наш гость отклонил предложение добраться до студии на воздушной подушке, сказав, что уж лучше пешком. |
Germany is also prepared to make a similar offer to other UN organisations and international environmental organisations interested in settling in Bonn. |
Германия также готова сделать аналогичное предложение другим организациям Организации Объединенных Наций и международным экологическим организациям, заинтересованным обосноваться в Бонне. |
The Secretariat was currently considering an offer made by a number of Member States for the establishment of a rapidly deployable headquarters team at no cost to the Organization. |
В настоящее время Секретариат изучает предложение ряда государств-членов о создании штабной группы быстрого развертывания без затрат для Организации. |
The Government of Costa Rica deserves our appreciation for its generous offer to host a South-South conference on finance, trade and investment in January next year. |
Правительство Коста-Рики заслуживает нашей благодарности за его щедрое предложение провести у себя в январе будущего года Конференцию Юг-Юг по финансам, торговле и инвестициям. |
Well, I'm not sure if the offer still stands, but I can talk to him. |
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним. |
The Council welcomed the offer made by a Member State (United States of America) to contribute additional personnel to the UNPROFOR presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Совет приветствовал предложение, сделанное одним из государств-членов (Соединенные Штаты Америки), предоставить дополнительный персонал для присутствия СООНО в бывшей югославской Республике Македонии. |
When Mr. Rabbani proposed a cease-fire for the duration of the month of Ramadan, his offer was rejected by the Taliban and General Dostum. |
Когда г-н Раббани предложил объявить о прекращении огня на период рамадана, предложение его было отвергнуто и талибанами, и генералом Дустумом. |
The Commission notes with appreciation the offer by the Government of Malta to host the centre for the computation of the index on an ongoing basis. |
Комиссия с признательностью отмечает предложение правительства Мальты об организации на Мальте центра по исчислению этого индекса на постоянной основе. |
The Board accepted, with appreciation, the regional commissions' offer to cooperate in executing joint regional programmes with INSTRAW. |
Совет с благодарностью принял предложение региональных комиссий сотрудничать с МУНИУЖ при осуществлении совместных региональных программ. |
The Government's offer to provide a report on the situation in Hong Kong was welcome, although the procedural issues that raised should be considered. |
Следует приветствовать предложение правительства о представлении доклада по ситуации в Гонконге, однако при этом необходимо рассмотреть возникающие процедурные вопросы. |
Mr. van BOVEN welcomed the High Commissioner's remarks about coordination with other human rights bodies and his offer of help in that regard. |
Г-н ван БОВЕН приветствует замечания Верховного комиссара относительно сотрудничества с другими органами по правам человека и его предложение о соответствующей помощи. |
I just upped and pulled a Bugsy Siegel and made 'em an offer they couldn't refuse. |
Я просто решила поступить как Багси Сигел и сделала им предложение, от которого они не смогли отказаться. |
In November 1992, the company withdrew its offer, citing reasons beyond its control associated with the enactment of the Torricelli Act. |
В ноябре 1992 года фирма сняла свое коммерческое предложение, ссылаясь при этом на обстоятельства за пределами ее контроля и возможностей, связанные с принятием закона Торричелли. |
During the last three years, the Secretary- General has reiterated his offer of good offices to facilitate the search for a lasting solution to the Kashmir issue. |
В последние три года Генеральный секретарь подтверждает свое предложение об оказании добрых услуг для содействия достижению долгосрочного решения кашмирской проблемы. |
The Subcommittee acknowledged the offer of Kazakhstan to share its experience and capacity in space technology development and applications and in other information technology applications. |
Подкомитет с удовлетворением принял к сведению предложение Казахстана поделиться своим опытом и знаниями в деле разработки и применения космической техники и других видов информационной технологии. |
The Twenty-third Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, accepted the offer of the Government of Myanmar. |
Двадцать третье совещание ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана приняло предложение правительства Мьянмы. |
The Working Party welcomed this offer and agreed to come back to this item on the basis of a revised version to be prepared by Dutch experts. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла это предложение и решила вернуться к рассмотрению данного вопроса на основе пересмотренного варианта, который будет подготовлен экспертами Нидерландов. |
The offer of the OSZhD to transmit by 1999 detailed information on the parameters and standards of the OSZhD network was welcomed. |
Участники сессии положительно оценили предложение ОСЖД передать к 1999 году подробную информацию о параметрах и стандартах сети ОСЖД. |
The Working Group also welcomed Hungary's offer to consider convening a follow-up workshop after the second meeting of the Parties to the Convention. |
Рабочая группа также с удовлетворением приняла предложение Венгрии рассмотреть вопрос о созыве последующего рабочего совещания после проведения второго Совещания Сторон Конвенции. |
The Working Group welcomed the offer of the delegation of Germany to: |
Рабочая группа с удовлетворением приняла предложение делегации Германии, выразившей готовность: |
Considering the exposure to liability and the costs of proceeding with evidentiary hearings, the Organization made a settlement offer that included a lump-sum payment of $10.5 million. |
Принимая во внимание риск ответственности и издержки, связанные со слушанием на судебном заседании материалов дела, Организация внесла предложение об урегулировании претензий, предусматривающее единовременную выплату суммы в размере 10,5 млн. долл. США. |
This would constitute an offer for a differently formulated treaty incorporating the content of the reservation and would thus result in the reopening of negotiations. |
Это будет представлять собой предложение в отношении договора в иной формулировке, включающей содержание оговорки, что, таким образом, приведет к возобновлению переговоров . |
The Committee also agreed to accept an offer from the Flanders region in Belgium to host a seminar on "Partnerships in forestry" in 2002. |
Комитет также решил принять предложение Фландрии, Бельгия, относительно организации в 2002 году семинара на тему "Партнерство в секторе лесного хозяйства". |
The Committee accepted the offer by the Czech Republic to host such a seminar, which will be held in Prague in early September 1998. |
З. Комитет принял предложение Чешской Республики о проведении у себя такого семинара, который будет организован в начале сентября 1998 года в Праге. |