Expresses its appreciation for the generous offer of His Majesty's Government of Nepal to bear the operational cost of the Centre for it to function from Kathmandu; |
выражает признательность правительству Королевства Непал за щедрое предложение покрывать эксплуатационные расходы Центра, с тем чтобы он мог действовать, находясь в Катманду; |
In this regard, I am pleased to inform the Assembly that Indonesia's offer to host Rio+10 has been strongly supported by the Ministerial Conference on Environment and Development of Asia and the Pacific. |
В этой связи мне приятно сообщить Ассамблее о том, что наше предложение провести конференцию «Рио+10» в Индонезии было решительно поддержано министрами стран Азии и Тихого океана, принявшими участие в Конференции по вопросам окружающей среды и развития. |
He suggested that the Committee request the Secretariat to inform the DPI that the Committee was very interested in taking up the offer. |
Он предлагает, чтобы Комитет просил секретариат информировать ДОИ о том, что Комитет с большой заинтересованностью принимает это предложение. |
Specific mention was made in this connection of acts connected with the law of treaties, such as offer, acceptance, signature, ratification and the formulation of reservations. |
В конкретном плане упоминались в этой связи акты, связанные с правом договоров, такие, как предложение, принятие, подписание, ратификация и оговорки. |
Moreover, since the seller had made an offer to deliver new goods, which was refused by the buyer, the lack of quality did not amount to a fundamental breach of contract (article 25 CISG). |
Кроме того, поскольку продавец выдвинул предложение поставить новый товар, которое было отклонено покупателем, несоответствие качества не представляет собой существенного нарушения договора (статья 25 КМКПТ). |
Therefore, the buyer was not entitled to damages as it had rejected the seller's offer for new delivery without justification (article 80 CISG). |
Поэтому покупатель не имел права на возмещение убытков, поскольку он отклонил предложение продавца в отношении новой поставки без какого-либо обоснования (статья 80 КМКПТ). |
No conditional links have been made between the offer and other obligations set out in the White Paper; |
Это предложение и другие обязательства, изложенные в "Белой книге", не связаны никакими условиями; |
The offer made was favourably received, leading in particular to the return to Brazzaville of many political leaders who had gone into exile following the war of 5 June 1997. |
Это предложение было благосклонно принято, в результате чего, в частности, вернулись в Браззавиль многие политические лидеры, которые находились в изгнании после войны 5 июня 1997 года. |
The Office of Central Support Services noted that recommendation of the lower-cost offer would have required that the Field Administration and Logistics Division accept it as meeting the technical requirements. |
Управление конференционного и вспомогательного обслуживания отметило, что рекомендация в отношении оферты с низкой ценой предполагала, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должен был принять предложение как отвечающее техническим требованиям. |
It supported South Africa's offer to host the Conference, and would take an active part in the preparatory work in order to ensure its success. |
Она поддерживает предложение Южной Африки, которая изъявила желание принять у себя Конференцию, и намерена активно участвовать в подготовительной деятельности, с тем чтобы обеспечить ее успех. |
In paragraph 10, the Assembly takes notes with appreciation of the offer by the Government of Germany to host, if approved, a regional ministerial conference on ageing, under the auspices of the Economic Commission for Europe, in 2002. |
В пункте 10 Ассамблея с признательностью принимает к сведению предложение правительства Германии принять у себя - в случае утверждения - в 2002 году под эгидой Европейской экономической комиссии региональную конференцию на уровне министров по проблемам старения. |
He then asked Nigeria's National Assembly to write off $13 million of Liberia's $43 million bilateral debt after Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf withdrew her offer to host the new command. |
Он затем попросил Национальное собрание Нигерии списать $13 миллионов с $43-милионного двустороннего долга Либерии после того, как президент Либерии Эллен Джонсон-Сирлиф отозвала предложение разместить новое командование на территории страны. |
Leaders endorsed the FRSC Action Plan to help members achieve this objective and welcomed Australia's offer to assist members in their implementation of these legislative priorities, acknowledging the limited capacity of some member States to meet the provisions of the Honiara Declaration. |
Руководители поддержали план действий Комитета по региональной безопасности по оказанию помощи странам-членам в достижении этой цели и приветствовали предложение Австралии об оказании содействия странам Форума в реализации указанных законодательных приоритетов, учитывая ограниченные возможности некоторых из них в том, что касается выполнения положений Хониарской декларации. |
The Working Party thanked the government of Greece for its kind offer to host the next Meeting of Rapporteurs and expressed its belief that a circular letter should be prepared by each Meeting of Experts in order to increase participation. |
Рабочая группа поблагодарила правительство Греции за его предложение провести у себя следующее совещание докладчиков и выразила надежду на то, что все совещания экспертов подготовят циркулярные письма с целью расширения участия в их работе. |
It was also suggested that the Chairman of the Special Committee could convey in writing or verbally to the chairmen of other relevant bodies dealing with the revitalization of the United Nations an offer to assist them in their work. |
Также предлагалось, что Председатель Специального комитета мог бы в письменной или устной форме передать председателям других соответствующих органов, занимающихся вопросами активизации деятельности Организации Объединенных Наций, предложение оказать им помощь в их работе. |
I very recently and publicly formulated a most generous offer whereby, following the reincorporation of Gibraltar into Spain, the current inhabitants of the colony would be allowed to retain the broad outlines of their present economic and legal situation. |
Совсем недавно я официально представил весьма щедрое предложение, согласно которому после возвращения Гибралтара Испании нынешнее население колонии получит возможность в основном сохранить общий облик своего нынешнего экономического и юридического положения. |
The participants of the Workshop took note of the offer of the Government of Tunisia to host a workshop on basic space science in 1998 for the benefit of the African region. |
Участники Практикума приняли к сведению предложение правительства Туниса провести в этой стране в 1998 году практикум по фундаментальной космической науке для африканского региона. |
On third-party verification, we are invited and this representative is invited to accept the generous offer of third-party verification. |
Что касается контроля третьей стороны, то нам и этому представителю предлагается принять великодушное предложение о проверке третьей стороной. |
The representative of the United Nations Secretariat also made a statement, in which he welcomed the generous offer of the Government of Argentina to host a future meeting on the draft convention. |
Представитель Секретариата Организации Объединенных Наций также сделал заявление, в котором он приветствовал любезное предложение правительства Аргентины принять у себя в стране будущее совещание по проекту конвенции. |
It also notes the offer by the Government of Costa Rica to host an initiative on this category in early 1999. English |
В ней отмечается также предложение правительства Коста-Рики относительно проведения инициативного мероприятия по этой категории в начале 1999 года. |
Should the General Assembly approve the offer by the Swiss authorities, the Palais Wilson would be occupied by 1 July 1998, i.e. for 18 and not 20 months of the 1998-1999 biennium as had been originally anticipated. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит предложение швейцарских властей, то Вильсоновский дворец будет занят к 1 июля 1998 года, т.е. в течение 18, а не 20 месяцев двухгодичного периода 1998-1999 годов, как ранее предусматривалось. |
Ms. Shearouse (United States of America) welcomed the offer by the Swiss authorities and believed that it would be both reasonable and prudent to relocate the Centre for Human Rights and the offices of the International Decade for Natural Disaster Reduction to the Palais Wilson. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложение швейцарских властей и считает, что было бы целесообразно и разумно разместить Центр по правам человека и подразделения секретариата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в Вильсоновском дворце. |
His delegation thanked the Government of Italy for its offer to host the diplomatic conference in 1998 and reiterated its willingness to cooperate with the other States concerned in the drafting process. |
Делегация Вьетнама благодарит правительство Италии за предложение принять дипломатическую конференцию в 1998 году и вновь выражает свое желание сотрудничать со всеми государствами, заинтересованными в процессе подготовки текста устава. |
His delegation noted with satisfaction the offer made to UNCITRAL by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to cooperate on rules relating to electronic commerce. |
Его делегация с удовлетворением отмечает предложение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в адрес ЮНСИТРАЛ наладить сотрудничество в отношении правил, касающихся электронной торговли. |
On 9 July 2003, the North Atlantic Council welcomed the offer by Chile to contribute to SFOR as part of the United Kingdom contingent, and authorized SHAPE to begin the process of certification. |
9 июля 2003 года Североатлантический совет приветствовал предложение Чили направить военнослужащих в состав СПС как часть контингента Соединенного Королевства и разрешил ШВГОВСЕ приступить к процессу сертификации. |