| They would offer greater discussion and more regularity in scheduling. | Они могли бы обеспечить более широкое обсуждение и большую последовательность в планировании. |
| Communities can offer safety nets that support children in difficult situations. | Общины могут обеспечить системы безопасности, оказывающие поддержку детям в трудных ситуациях. |
| This initiative will expand the geographical scope of transport services and offer flexibility in transport routes for operators. | Эта инициатива позволит расширить географический охват транспортных услуг и обеспечить операторам гибкость в выборе транспортных маршрутов. |
| It may also offer a good solution to the archiving (including traceability) of model output or single datasets. | Это также может обеспечить хорошее решение проблемы архивирования (включая прослеживаемость) модельных итоговых или отдельных наборов данных. |
| No amount of humanitarian aid will offer a sustainable solution to the crisis in Syria. | Никакие объемы гуманитарной помощи не смогут обеспечить долгосрочного урегулирования кризиса в Сирии. |
| In all of those fields, nuclear techniques could offer solutions. | Во всех этих областях ядерные технологии могут обеспечить необходимые решения. |
| It points out the Bulgarian judicial system can offer clear and effective protection in cases of domestic violence. | В нем отмечается, что судебная система Болгарии в состоянии обеспечить конкретную и эффективную защиту в случаях бытового насилия. |
| The Committee felt that the proposed process would offer great advantages to the Parties involved. | Комитет выразил мнение, что предлагаемый процесс может обеспечить большие преимущества для участвующих Сторон. |
| The legal system is effective if it can offer the necessary protection as cases arise. | Правовая система эффективна, если она может обеспечить необходимую защиту при возникновении таких ситуаций. |
| The implementation of social protection floors can offer important macroeconomic benefits and increase the presence of counter-cyclical buffers to reduce the negative effects of economic downswings. | Введение минимальных уровней социальной защиты может обеспечить важные макроэкономические преимущества и увеличить присутствие антициклических буферов для снижения негативных последствий экономических спадов. |
| Regarding access to education, the Language Act of 1963 stipulated that every Community must offer lessons in its own official language. | Что касается обеспечения доступа к образованию, законом 1963 года о языке установлено, что каждая община должна обеспечить преподавание на своем официальном языке. |
| I can offer you both safety if you give me proof. | Я могу обеспечить вам безопасность, если вы дадите мне доказательства. |
| We can not offer a school. | Школа не может ему это обеспечить. |
| Substantial institutional and financial resources, which can offer a high return on investment, need to be further deployed in this area. | Необходимо и впредь задействовать значительные организационные и финансовые ресурсы, которые могут обеспечить высокую отдачу от инвестиций. |
| A case in point may be that firms should refrain from abusing any dominant market position that an investment arrangement might offer. | Ключевым вопросом в этом отношении, возможно, является необходимость отказа компаний от злоупотребления любым доминирующим положением на рынке, которое им может обеспечить соглашение об инвестициях. |
| But in sustainability terms, this option can only offer an interim and medium term solution. | Но с точки зрения устойчивости этот вариант может обеспечить лишь временное решение проблемы в среднесрочной перспективе. |
| The complex, large-scale operations within the option one product lines offer full cost recovery. | Осуществление сложных, широкомасштабных операций в рамках реализации проектов по варианту 1 позволяет обеспечить полное возмещение затрат. |
| Debt relief, debt swaps or debt cancellation could offer important means for mobilizing resources for accelerating progress towards the water and sanitation goals. | Облегчение бремени задолженности, ее замена или списание могли бы обеспечить важные средства для мобилизации ресурсов с целью ускорения прогресса на пути достижения целей в области водоснабжения и санитарии. |
| The realization of those programmes will further offer equal rights for women and girls in the field of education and training. | Реализация этих программ позволит полнее обеспечить равные права женщин и девочек в области образования и профессиональной подготовки. |
| The criteria should be changed and such reports should offer an accurate description of current global realities. | На данном этапе целесообразно изменить эти критерии и обеспечить, чтобы в докладах правдиво излагались реалии сегодняшнего мира. |
| Now, I can offer protection to every man, woman and child. | А я могу обеспечить защиту каждому мужчине... женщине и ребенку. |
| Although it may offer potential benefits in the short run, costs and risks invariably emerge later. | Несмотря на то что оно может обеспечить потенциальные выгоды в краткосрочной перспективе, затраты и риски неизбежно проявятся позднее. |
| He assures me that in this time of war, his droids can offer my world greater security than your Jedi. | Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи. |
| In the case of children fleeing from recruitment, it is also imperative to grant them refugee status and offer them international protection. | Что касается детей, уклоняющихся от призыва на военную службу, то также крайне важно предоставить им статус беженцев и обеспечить им международную защиту. |
| Therefore, expansion of South-South trade, may offer opportunities for the creation of linkages in the exporting countries. | Поэтому расширение торговли Юг-Юг может обеспечить возможности для налаживания межотраслевых связей в странах-экспортерах. |