Further noting that an increased proportion of the labour force of the Territory consists of expatriates and that there is a need for the training of nationals in the technical, vocational, managerial and professional fields, |
отмечая далее, что увеличившуюся часть рабочей силы территории составляют экспатрианты и что существует необходимость в организации технической и профессиональной подготовки местного населения, а также подготовки национальных кадров в области управления и специалистов гуманитарного профиля, |
Reaffirming its determination to have the Republic of Bosnia and Herzegovina maintain its independence, unity and territorial integrity, and noting, in accordance with Article 24 of the Charter, the responsibility of the Security Council in that regard, |
вновь заявляя о своем решительном стремлении к тому, чтобы Республика Босния и Герцеговина сохранила свою независимость, единство и территориальную целостность, и отмечая в соответствии со статьей 24 Устава ответственность Совета Безопасности в этом отношении, |
Also noting the report of the Secretary-General on the deliberations of the Advisory Board on Disarmament in which the Secretary-General noted the serious doubts expressed by Board members about the advisability of holding a special session on disarmament in the near future; |
отмечая также доклад Генерального секретаря о работе Консультативного совета по вопросам разоружения, в котором Генеральный секретарь отметил серьезные сомнения, выраженные членами Совета относительно целесообразности проведения специальной сессии по разоружению в ближайшем будущем; |
Also noting with gratitude the support provided by the French forces stationed in Djibouti, whose exemplary actions and interventions in cooperation with Government forces helped to save several thousand human lives during the floods, |
с благодарностью отмечая помощь, оказанную французскими силами, дислоцированными в Джибути, которые, в сотрудничестве с правительственными силами, своими образцовыми действиями и операциями позволили спасти от гибели несколько тысяч человек во время наводнений, |
"The international community, noting the severity of problems related to poverty in developing countries, agrees that the objective of eradicating poverty is of the highest priority." (International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade, para. 79) |
"Международное сообщество, отмечая серьезный характер связанных с нищетой проблем в развивающихся странах, признает первоочередность цели ликвидации нищеты". (Международная стратегия развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций, пункт 79.) |
Deeply concerned by the constrained financial resource flows to Africa aggravated by rising debt and debt-service obligations and low private investment flows, and noting that Africa is the only continent experiencing a negative net transfer of resources in the 1990s, |
будучи глубоко обеспокоена сокращением притока финансовых ресурсов в Африку, которое усугубляется растущей задолженностью и обязательствами по обслуживанию этой задолженности и низким уровнем притока частных капиталовложений, и отмечая, что Африка является единственным континентом, у которого в 90-е годы отмечается отрицательная чистая передача этих ресурсов, |
Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
Greatly appreciating the efforts of the Secretary-General to promote a satisfactory resolution of all cases of this kind, and noting that these efforts have already produced concrete results concerning the security of United Nations staff members, experts and their families, |
высоко оценивая усилия Генерального секретаря по содействию удовлетворительному разрешению всех случаев такого рода и отмечая, что эти усилия уже принесли конкретные результаты в плане обеспечения безопасности сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей, |
Urges the Secretary-General to implement fully the plan of action to improve the status of women in the Secretariat by 1995, 6/ noting that his visible commitment is essential to the achievement of the targets set by the General Assembly; |
настоятельно призывает Генерального секретаря в полном объеме осуществить план действий по улучшению положения женщин в Секретариате к 1995 году 6/, отмечая, что для выполнения задач, поставленных Генеральной Ассамблеей, необходимо зримое обязательство с его стороны; |
Further noting the statements made by the Chief Minister, the Leader of the Opposition and members of the public of the Territory concerning the review by the administering Power of its policy towards, and management of, its Caribbean dependent Territories, |
отмечая далее заявления главного министра, лидера оппозиции и представителя общественности территории по поводу пересмотра управляющей державой ее политики в отношении ее зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, |
Reaffirming its view that a continued presence of the United Nations in Angola can contribute greatly to national reconciliation, and noting the ongoing consultations with the Government of Angola to obtain its agreement regarding the practical arrangements for this presence, |
вновь подтверждая свое мнение о том, что дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе может внести значительный вклад в обеспечение национального примирения, и отмечая консультации, проводимые с правительством Анголы в целях получения его согласия в отношении практических мер, связанных с обеспечением этого присутствия, |
Welcomes the commitments of the international community for post-war reconstruction and development assistance, and encourages the expansion of this assistance, while noting that such assistance should be conditioned on full compliance by the parties with agreements that have been made; |
приветствует обязательства международного сообщества в отношении оказания помощи в целях послевоенного восстановления и развития и призывает к расширению этой помощи, отмечая в то же время, что оказание такой помощи должно быть поставлено в зависимость от полного соблюдения сторонами соглашений, которые были заключены; |
and noting the varying degrees of cooperation and compliance described therein and stressing the importance and urgency of the work of the International Tribunal as an element of the process of reconciliation in Bosnia and Herzegovina and in the region, |
и отмечая различную степень содействия и выполнения, о которой говорится в этом докладе, и подчеркивая важный и безотлагательный характер работы Трибунала как одного из элементов процесса примирения в Боснии и Герцеговине и в регионе, |
Welcoming the meeting held on 15 and 16 February 1996 on the invitation of the Secretary-General between the United Nations and the regional and other organizations, and noting the importance of continuing and further developing the practice of convening such meetings, |
приветствуя проведение 15-16 февраля 1996 года по приглашению Генерального секретаря совещания между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями и отмечая важность продолжения и дальнейшего развития практики созыва таких совещаний, |
Believing that there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can and should take immediately before the actual elimination of nuclear arsenals and the development of requisite verification regimes take place, and, in this connection, noting certain recent unilateral and other steps, |
считая, что государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны принять ряд практических мер, непосредственно предшествующих фактической ликвидации ядерных арсеналов и разработке требуемых режимов контроля, и в этой связи отмечая некоторые недавние односторонние и иные шаги, |
"and, noting that the elections demonstrated the clear desire of the Cambodian people for democracy, stresses the need for the constructive engagement of all parties in order to fulfil the objective of the elections, the formation of an elected, constitutional government;" |
"отмечая, что выборы продемонстрировали явное стремление камбоджийского народа к демократии; подчеркивает необходимость конструктивного участия всех сторон в деятельности по достижению цели выборов - и формирования выборного конституционного правительства;"; |
Deeply concerned about policies, practices and activities which are directed against and particularly violate the human rights of women and girls, and noting the continuation of such practices, including civil and judicial discrimination against women, as reported by the Special Rapporteur, |
будучи глубоко обеспокоена политикой, практикой и деятельностью, которые направлены против прав человека женщин и девочек и особенно нарушают их права, и отмечая сохранение такой практики, включая дискриминацию в отношении женщин со стороны гражданского общества и судебных органов, о чем сообщил Специальный докладчик, |
Deeply regretting the failure of the Government of Myanmar to cooperate fully with the relevant United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur, while noting the recent increased contacts between the Government of Myanmar and the international community, |
выражая глубокое сожаление в связи с тем, что правительство Мьянмы не сотрудничает в полном объеме с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций, в частности со Специальным докладчиком, и отмечая наряду с этим активизацию в последнее время контактов между правительством Мьянмы и международным сообществом, |
The Commission, taking into account its decision 4/15 and noting the outcome of the international expert meeting on environmental practices in offshore oil and gas activities, sponsored by Brazil and the Netherlands and held at Noordwijk, the Netherlands, in 1997, recommends: |
Принимая во внимание свое решение 4/15 и отмечая результаты организованного Бразилией и Нидерландами международного совещания экспертов по экологически безопасным методам морской нефтегазопромысловой деятельности, которое было проведено в 1997 году в Нордвейке, Нидерланды, Комиссия рекомендует: |
Emphasizing that equality between women and men and respect for the human rights of all family members is essential to family well-being and to society at large, and noting the importance of reconciliation of work and family life, |
подчеркивая, что важное значение для благополучия семьи и общества в целом имеют обеспечение равенства женщин и мужчин и уважение прав человека всех членов семьи, и отмечая важность гармонизации трудовой и семейной жизни, |
Welcoming also the passing of the immediate emergency and humanitarian phase in East Timor, while noting continuing vulnerabilities, including the need to strengthen the preparedness and response capacity for addressing humanitarian emergencies, and the remaining challenges of rehabilitation, reconstruction and development, |
приветствуя также тот факт, что в Восточном Тиморе миновал этап существования чрезвычайной гуманитарной ситуации, и отмечая в то же время сохраняющиеся факторы уязвимости, включая необходимость повышения готовности и способности к реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации и сохранение проблем восстановления, реконструкции и развития, |
Recalling that the primary responsibility for promoting and protecting human rights rests with the State, and noting with deep concern that the activities of non-State actors pose a major threat to the security of human rights defenders, |
напоминая о том, что государство несет основную ответственность за поощрение и защиту прав человека и отмечая с глубокой озабоченностью, что деятельность негосударственных действующих лиц представляет собой главную угрозу безопасности правозащитников, |
Recognizing the contributions made by African States to the development of regional standards for the protection of refugees and returnees, and noting with appreciation that countries of asylum are hosting refugees in a humanitarian spirit and in a spirit of African solidarity and brotherhood, |
признавая вклад африканских государств в развитие региональных стандартов в области защиты беженцев и возвращенцев и отмечая с признательностью то, что предоставляющие убежище страны принимают беженцев, руководствуясь гуманитарными соображениями и в духе африканской солидарности и братства, |
Also noting that, in accordance with paragraph 3 of the terms of reference of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, Timor-Leste shall thereupon be admitted as a member of the Commission, |
отмечая также, что в соответствии с пунктом З круга ведения Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Тимор-Лешти в связи с этим будет принят в члены Комиссии, |
While noting the existence of several programmes and plans aimed at combating domestic violence, the Committee remains concerned about the incidence of such violence and the absence of specific legal measures to prevent and combat it |
Отмечая наличие нескольких программ и планов, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу масштабов подобного насилия и отсутствия конкретных правовых мер по его предотвращению и борьбе с ним. |