Therefore, while noting with appreciation the relief provided under the Trinidad, Toronto and Houston terms, we must emphasize that the fundamental crisis in the economic development of developing countries has not been effectively addressed. |
Поэтому, с признательностью отмечая помощь, предоставленную в соответствии с условиями Тринидада, Торонто и Хьюстона, мы должны подчеркнуть, что пока еще не было эффективного рассмотрения проблемы основополагающего кризиса в экономическом развитии развивающихся стран. |
Expressing concern at the increase in common crime, and noting the continuing need for technical training of the Haitian National Police and for strengthening of the judicial system, |
выражая обеспокоенность в связи с ростом общеуголовной преступности и отмечая сохраняющуюся необходимость в обеспечении технической подготовки Гаитянской национальной полиции и в укреплении судебной системы, |
While noting the progress that has been achieved in this endeavour, we should reiterate our commitment to move speedily in this area which vitally concerns the economic advancement and stability of developing countries. |
Отмечая прогресс, который был достигнут в этой работе, мы должны вновь подтвердить нашу решимость быстро продвигаться в этой области, которая имеет первостепенное значение для экономического прогресса и стабильности развивающихся стран. |
Further noting the enactment in May 1990 of an immigration bill designed to effect improved regulations governing the status of immigrants and migrant workers, |
отмечая далее вступление в силу в мае 1990 года Закона об иммиграции, разработанного с целью закрепления усовершенствованных положений, регулирующих статус иммигрантов и трудящихся-мигрантов, |
Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, while noting some relaxation of restrictions on the media, |
будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, отмечая при этом некоторое ослабление ограничений в отношении средств массовой информации, |
Ms. ESTRADA CASTILLO, noting the alarmingly high abortion rate, asked whether the Government was developing any programmes to reduce the incidence of abortion and whether any policy statement existed in that regard. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО, отмечая вызывающие тревогу высокие показатели прерывания беременности, спрашивает, разрабатывает ли правительство какие-либо программы по уменьшению количества абортов и проводится ли в этом отношении какая-либо целенаправленная политика. |
Ms. KHAN, noting that the bulk of agricultural work was done by rural women, asked whether women had the right to own land and access to credit. |
Г-жа ХАН, отмечая, что основной объем сельскохозяйственных работ выполняется сельскими женщинами, спрашивает, имеют ли женщины право на владение землей и доступ к кредитам. |
Ms. GARCIA-PRINCE, noting that her questions had not been completely answered, said that she would welcome more information on the national strategy the Government had decided to implement with regard to violation of human rights in general. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНСЕ, отмечая, что она не получила исчерпывающие ответы на свои вопросы, говорит, что хотела бы больше узнать о национальной стратегии, которой правительство решило придерживаться в отношении нарушения прав человека в целом. |
Mr. AHMADU, noting that the Government would have trouble surviving without its neighbours' support, asked what steps it had taken to become reconciled with them. |
Г-н АХМАДУ, отмечая, что правительству будет сложно удержать власть без поддержки соседних стран, спрашивает, какие меры оно приняло для примирения с ними. |
One delegation, noting that in the Europe and Commonwealth of Independent States region, only 8 out of 30 countries had deputy resident representatives, requested that the matter be addressed in the context of the 1998-1999 biennial budget. |
Одна из делегаций, отмечая, что в регионе Европы и Содружества Независимых Государств лишь в восьми странах из 30 имеется заместитель представителя-резидента, предложила, чтобы этот вопрос был рассмотрен в контексте бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
During the workshop, speakers acknowledged the critical importance of responding effectively to the challenge of computer-related crime, noting in particular its rapid evolution and the diversity of offences encompassed by it. |
В ходе семинара-практикума ораторы признали жизненно важное значение принятия эффективных мер в ответ на вызов со стороны преступности, связанной с использованием компьютеров, отмечая, в частности, ее стремительную эволюцию и разнообразие совершаемых преступлений. |
It denies that he had no defence and is being held incommunicado, noting that he has even given interviews to the international press. |
Оно отрицает, что он был лишен защиты и содержится в условиях инкоммуникадо, отмечая, что он даже давал интервью международным печатным органам. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that a quota system under a previous Government had brought about the greater participation of women in political bodies, urged a return to the quota system. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что система квот, введенная прежним правительством, позволила расширить представительство женщин во властных политических структурах, призывает вернуться к этой системе. |
It recognizes the downward trend in the number of newly displaced persons, noting however that the total number of newly displaced has increased. |
Она признает тенденцию к снижению численности новых перемещенных лиц, отмечая, однако, что общая численность новых перемещенных лиц возросла. |
While noting that the State party defines minors as those under 18 years of age, the Committee is aware that numerous legislative acts contain differing definitions for the cut-off age for a "minor". |
Отмечая, что государство-участник определяет несовершеннолетних как лиц в возрасте до 18 лет, Комитет вместе с тем осведомлен о том, что в ряде законодательных актов содержатся другие определения возраста наступления совершеннолетия. |
While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. |
Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
Also noting that the Government of Burundi has implemented all the conditionalities demanded by the heads of State of the subregion, |
отмечая также, что правительство Бурунди выполнило все условия, выдвинутые главами государств субрегиона, |
While noting some signs of greater political freedom in East Timor, these sources reported that East Timorese continued to be persecuted, arbitrarily arrested or routinely harassed for the peaceful expression of their convictions or because they were suspected of supporting the armed resistance. |
Отмечая некоторые признаки большей политической свободы в Восточном Тиморе, эти источники сообщают, что восточнотиморцы по-прежнему подвергаются преследованиям, произвольным арестам и постоянным гонениям за мирное выражение своих убеждений или по подозрению в поддержке вооруженного сопротивления. |
The President and various senior figures in the executive continue to press for a change in attitude towards women and women's issues, noting again that the existing limitations are variously legal, economic and social in nature. |
Президент и различные старшие должностные лица в исполнительной ветви власти продолжают ратовать за изменения в отношении к женщинам и гендерным вопросам, вновь отмечая, что нынешние разнообразные ограничения являются правовыми, экономическими и социальными по своему характеру. |
While noting with appreciation the Minister's commitment, expressed during the dialogue, to work for change in this regard, the Committee notes the absence of any kind of policy or legislative initiative to reverse this situation. |
С удовлетворением отмечая данное во время диалога министром обещание изменить положение в этом отношении, Комитет констатирует отсутствие какой-либо политики или законодательной инициативы для изменения сложившегося положения. |
We encourage countries to provide, as appropriate, practical and financial support for environmental NGOs, noting at the same time that part of the role of such groups can be to question government policies. |
Мы призываем страны оказывать по мере необходимости практическую и финансовую поддержку природоохранным НПО, отмечая в то же время, что роль этих групп могла бы также заключаться в том, чтобы оспаривать политику правительств. |
While noting that significant preparatory work has been undertaken on the development of an integrated financial accounting system, the Board encourages the Programme, jointly with the United Nations Office at Vienna, to complete this process as a matter of priority. |
Отмечая, что в плане разработки интегрированной системы финансового учета была проделана существенная подготовительная работа, Комиссия призывает Программу совместно с отделением Организации Объединенных Наций в Вене завершить этот процесс в качестве первоочередной задачи. |
The Committee, noting that international treaties are not self-executing in India, recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant into domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. |
Отмечая, что в Индии международные договоры несамоисполнимы, Комитет рекомендует принять меры в целях полного включения положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы лица могли непосредственно ссылаться на них в судах. |
and its opening for signature at the beginning of the fifty-first session, and noting the subsequent signing of that Treaty by over 140 Member States, |
и открытие его для подписания в начале пятьдесят первой сессии и отмечая, что этот договор впоследствии подписали свыше 140 государств-членов, |
which it proclaimed at its forty-first session, and noting that the Declaration represents a landmark and meaningful instrument for countries and people worldwide; |
которую она провозгласила на своей сорок первой сессии, и отмечая, что Декларация представляет собой для стран и народов всего мира знаменательный и исполненный высокого смысла документ, |