While noting the many challenges facing this critical field, both within UNDP and in the world at large, UNDP management is encouraged by, and highly supportive of, the evaluation's primary conclusion: that environment and energy are central to the mission of UNDP. |
Отмечая большое число проблем, которые существуют в этой жизненно важной сфере как для ПРООН, так и для мира в целом, руководство ПРООН считает основной вывод по итогам оценки - окружающая среда и энергетика имеют центральное значение для миссии ПРООН - вдохновляющим и поощряющим. |
While noting that the evaluation reviewed only eight country offices, providing a limited view of UNDP capacities. UNDP management acknowledges that these capacities need to be continually upgraded if UNDP is to continue as a valued partner in the national development process. |
Отмечая, что оценка охватывала лишь восемь страновых отделений и, соответственно, обеспечила ограниченное представление о потенциале ПРООН, руководство ПРООН признает, что этот потенциал необходимо постоянно наращивать, для того чтобы ПРООН по-прежнему оставалась ценным партнером в рамках национального процесса развития. |
Mr. Sangqu (South Africa), noting the unprecedented surge in the demand for United Nations peacekeeping, said that his Government supported the current efforts to reform the manner in which peacekeeping operations were conducted. |
Г-н Сангку (Южная Африка), отмечая беспрецедентное повышение спроса на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, говорит, что правительство его страны поддерживает текущие усилия по реформированию способа проведения операций по поддержанию мира. |
While noting with appreciation the initiatives undertaken to streamline procedures and achieve economies of scale, the Committee on Conferences requested that the next report of the Secretary-General on the pattern of conferences should include information on the financial savings achieved through the integrated global management projects. |
Отмечая с удовлетворением инициативы, осуществляемые в целях рационализации процедур и достижения экономии масштаба, Комитет по конференциям просил Генерального секретаря включить в его следующий доклад о плане конференций информацию об экономии финансовых средств, обеспеченной благодаря осуществлению проектов в области комплексного глобального управления. |
While noting that, in general, the Organization's financial situation had not significantly improved since 2007, Australia, Canada and New Zealand were pleased that unpaid assessments for the international tribunals and the capital master plan had declined compared to October 2007. |
Отмечая, что в целом финансовое положение Организации с 2007 года существенно не улучшилось, Австралия, Канада и Новая Зеландия удовлетворены тем, что сумма невыплаченных начисленных взносов для финансирования международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта по сравнению с октябрем 2007 года сократилась. |
While noting that corporal punishment in schools is prohibited in the State party's legislation, the Committee remains concerned at the absence of legislation prohibiting it within the family, in alternative care institutions and as a disciplinary measure in penal institutions. |
Отмечая, что законодательство государства-участника запрещает телесные наказания в школах, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием законодательства, запрещающего их применение в семьях, альтернативных учреждениях и, в качестве дисциплинарной меры, в пенитенциарных учреждениях. |
The Committee welcomes this development, while noting the continued need for the use of traditional means of communication (i.e. radio and printed media), which continue to be important in effectively promoting the message of the Organization, particularly in developing countries. |
Комитет приветствует такой подход, отмечая при этом сохраняющуюся необходимость в использовании традиционных средств распространения информации (т.е. радио и печатных изданий), которые сохраняют свою важность как средство эффективного распространения идей Организации, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania), noting that ICT was a linchpin of development, said that the high speed of technological evolution in the ICT sector worldwide was not easy to handle without adequate preparation. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания), отмечая, что ИКТ являются основой развития, говорит, что без надлежащей подготовки сложно управлять быстрым техническим прогрессом в области ИКТ во всем мире. |
Mr. Swe (Myanmar), noting that the current financial and economic crisis was causing an increase in extreme poverty and chronic malnutrition, said that the unprecedented frequency of natural disasters was demonstrating the vulnerability of many countries to the harmful effects of climate change. |
Г-н Све (Мьянма), отмечая, что нынешний финансово-экономический кризис ведет к росту масштабов крайней нищеты и хронического недоедания, говорит, что беспрецедентное увеличение числа природных катаклизмов говорит о незащищенности многих стран от вредных последствий изменения климата. |
While noting with satisfaction the growing level of South-South cooperation, he said that it should not be seen as a substitute for North-South cooperation; instead it should be reinforced through triangular cooperation. |
С удовлетворением отмечая возрастающий уровень сотрудничества Юг-Юг, оратор говорит, что оно не должно рассматриваться в качестве замены сотрудничества Север-Юг и должно усиливаться за счет трехстороннего сотрудничества. |
Mr. Al-Shami (Yemen), noting that his Government was committed to cooperating with UNHCR, sought the High Commissioner's views on the impact of the growing number of pirate attacks in the Red Sea region on the refugee situation. |
Г-н аль-Шами (Йемен), отмечая, что его правительство сотрудничает с УВКБ, хотел бы знать, что Верховный комиссар думает о воздействии актов пиратства, которые все чаще имеют место в Красном море, на положение беженцев. |
Further noting that four fifths of investment in hydropower in developing countries in the 1990s was financed by the public sector, we recognize the World Bank and regional development banks' plans to re-engage in financing sustainable hydropower projects. |
Отмечая далее, что в 90х годах в развивающихся странах четыре пятых объема инвестиций в гидроэнергетику обеспечивалось государственным сектором, мы признаем, что в планах Всемирного банка и банков регионального развития вновь предусматривается участие в финансировании проектов в области устойчивой гидроэнергетики. |
While noting that the postponement of the first round of elections to 30 July 2006 was due to technical constraints, the mission will stress the importance of the polls taking place within the time limits set by the Independent Electoral Commission. |
Отмечая, что перенос сроков проведения первого тура выборов на 30 июля 2006 года связан с техническими проблемами, миссия особо укажет на важность, которую она придает проведению выборов в предусмотренные Независимой избирательной комиссией сроки. |
Mr. Hagen (United States of America), noting that mediation and arbitration had been a useful adjunct to the justice system and improved access to justice, asked what role they could play in justice sector reform in Sierra Leone. |
Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что арбитраж и посредничество являются важными атрибутами системы правосудия и способствуют расширению доступа к правосудию, спрашивает, какую роль эти инструменты могли бы сыграть в процессе реформы сектора правосудия в Сьерра-Леоне. |
My Special Representative continued to underline the need for a national monitoring body to assist in the creation of such conditions, noting that UNMIN had been asked to assist in such monitoring. |
Мой Специальный представитель продолжал подчеркивать необходимость в национальном наблюдательном органе, который помог бы создать соответствующие условия, отмечая при этом, что Миссии поручено содействовать такому наблюдению. |
Further noting the continuing need for support from United Nations police advisors to the Liberian National Police as reflected in the report of the Secretary-General, |
отмечая далее, что Либерийская национальная полиция продолжает нуждаться в поддержке со стороны советников Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности полиции, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря, |
Further noting the significant efforts made by Parties, signatories, industry, non-governmental organizations and other stakeholders to prepare project guidelines and an overall guidance document on environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones, |
отмечая далее предпринятые Сторонами, подписавшими государствами, промышленными кругами, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами значительные усилия по подготовке проектных руководящих принципов и общего директивного документа по экологически обоснованному регулированию использованных и отработанных мобильных телефонов, |
Mr. Amano (Japan), noting that UNIDO played an indispensable role in promoting industrial development, said that efficiency, effectiveness and innovation should be the guiding principles for its activities and that the programme budget for 2009-2010 adhered to those principles. |
Г-н Амано (Япония), отмечая, что ЮНИДО играет незаменимую роль в деле содействия промышленному развитию, говорит, что в своей деятельности Организация должна руководствоваться принципами эффективности, оперативности и новаторства и что эти принципы должны быть положены в основу бюджета по программе на 2009-2010 годы. |
She sought clarification as to whether property was under the jurisdiction of religious courts, noting that the regime of separate property, which appeared to prevail, was not a religious matter. |
Она просит предоставить разъяснения по поводу того, относится ли вопрос об имуществе к юрисдикции религиозных судов, отмечая, что режим раздельного владения имуществом, который, по-видимому, преобладает, не является религиозным вопросом. |
Lastly, noting that a conference to mark the twenty-fifth anniversary of the Convention and the Optional Protocol had been cancelled due to lack of interest, she wished to know how the Government planned to raise awareness of the Convention in the future. |
Наконец, отмечая, что конференция в честь двадцать пятой годовщины Конвенции и Факультативного протокола была отменена из-за отсутствия интереса к ее проведению, она хотела бы знать, каким образом правительство планирует повышать уровень осведомленности о Конвенции в будущем. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the report showed great progress in women's participation in the Parliament and the Cabinet, asked what the figures were for women in the judicial and prosecutorial branch. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что в докладе содержатся сведения о значительных успехах в участии женщин в работе парламента и кабинета министров, интересуется числом женщин, работающих в судебных и следственных органах. |
Ms. Halperin-Kaddari, referring to article 13 and noting the paucity of information in the report about family law or divorce, wondered if the family benefits discussed were offered also to single-parent households, most of them no doubt headed by divorced or single women. |
Г-жа Гальперин-Каддари, ссылаясь на статью 13 и отмечая недостаток в докладе информации, касающейся законов о семье или разводе, интересуется, предоставляются ли семейные льготы, обсуждаемые в докладе, домохозяйствам с одним родителем, большинство которых, несомненно, возглавляются разведенными или одинокими женщинами. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that before the constitutional reform of 2005, the proportion of women in the Kyrgyz Parliament had been practically nil, said that it was heartening that that proportion was now 26 per cent, a remarkable progression. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что до конституционной реформы 2005 года доля женщин в киргизском парламенте была практически нулевой, с удовлетворением отмечает, что сегодня она составляет 26 процентов, что является замечательным достижением. |
To that end, he urged the Committee to approve the human rights reform proposals before it, also noting with appreciation the progress made by the Integrated Training Service in implementing the new Peacekeeping Training Strategy. |
С этой целью оратор настоятельно призывает Комитет утвердить находящиеся на его рассмотрении предложения относительно реформы в области прав человека, с удовлетворением отмечая также прогресс, достигнутый Объединенной службой учебной подготовки в осуществлении новой стратегии учебной подготовки по вопросам поддержания мира. |
Finally, noting that Security Council resolutions were often somewhat idealistic given the complex and changing realities, he suggested that the Security Council should review the mandate and resources of certain peacekeeping missions more frequently in order to make any adjustments that might be necessary. |
В заключение, отмечая, что резолюции Совета Безопасности зачастую выглядят идеалистическими с учетом сложных и быстро меняющихся реалий, оратор предлагает Совету Безопасности чаще проводить обзор мандатов и ресурсов некоторых миссий по поддержанию мира, с тем чтобы иметь возможность вносить в них любые необходимые коррективы. |