The CHAIRPERSON, noting that the current arrangements had been adopted fairly recently, suggested that it was too early to draw conclusions on their appropriateness and that the secretariat should keep the matter under scrutiny. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что существующий порядок был введен относительно недавно, полагает, что еще слишком рано делать выводы о его эффективности и что секретариату следует внимательно изучать этот вопрос. |
However, noting that the adjustments applied by the Panel for insufficient evidence reflect a risk of overstatement and not an identified overstatement in the underlying claims, the Panel has taken appropriate steps to mitigate the effect of these adjustments. |
В то же время, отмечая, что проводимая Группой с учетом недостатка доказательств корректировка отражает лишь риск, а не факт завышения размера основных претензий, Группа принимала необходимые меры для сглаживания последствий подобной корректировки. |
Expressing concern over the lack of access by the Least Developed Member States to private financial flows, and noting with regret the diminishing shares of these countries in official capital flows. |
выражая озабоченность в связи с отсутствием у наименее развитых государств-членов доступа к капиталу из частных источников и отмечая с сожалением сокращение доли этих стран в официальных потоках капитала, |
Ms. Schöpp-Schilling, noting that many of the recommendations made by the Agency had not been accepted, said it seemed that the nature of the Agency's mandate was advisory, not binding. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что многие рекомендации Агентства не были приняты, говорит о том, что у нее складывается впечатление, что Агентство является совещательным органом и его мандат не предусматривает выработку решений, которые носят обязательный характер. |
Ms. Maierá, noting the growing number of people suffering from hunger throughout the world, reaffirmed her country's commitment to protecting the right to food and thanked the Special Rapporteur for his positive remarks regarding its efforts to combat hunger and poverty and promote development. |
Г-жа Майера, отмечая рост числа людей, страдающих от голода повсюду в мире, подтверждает обязательство Бразилии в отношении защиты права на питание и благодарит Специального докладчика за его положительную оценку усилий страны по борьбе с голодом и бедностью и по содействию развитию. |
Further noting the decision made at the 5 November 2002 Interlaken meeting to launch the Kimberley Process Certification Scheme beginning on 1 January 2003, |
отмечая далее принятое 5 ноября 2002 года на встрече в Интерлакене решение ввести в действие систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса начиная с 1 января 2003 года, |
Mr. Valladão, noting that there was broad agreement on the substance of model provision 43, said that his delegation supported the proposal to incorporate paragraph 2 into paragraph 1. |
Г-н Валладайо, отмечая, что есть широкое согласие по существу типового положения 43, говорит, что его делегация поддерживает положение о внесении пункта 2 в пункт 1. |
Expresses its concern at the increasing incidence of racism in various sporting events, while noting with appreciation the efforts made by some sporting governing bodies to combat racism; |
выражает обеспокоенность учащением случаев проявления расизма в ходе различных спортивных мероприятий, с удовлетворением отмечая при этом предпринятые рядом спортивных руководящих органов усилия по борьбе с расизмом; |
Speaking on a point of order and noting that discussions on the draft resolutions under items 75 and 76 were still ongoing, he requested that action on the draft resolutions be rescheduled. |
Выступая по порядку ведения заседания и отмечая, что обсуждение проектов резолюций по пунктам 75 и 76 все еще не завершено, он просит изменить сроки проведения голосования по данным проектам резолюций. |
He called on all Member States to fulfil their financial obligations to the United Nations, noting that, since peacekeeping was one of the Organization's core tasks, it was imperative for Members to support it. |
Он призывает все государства-члены выполнять их финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, отмечая, что поскольку миротворчество входит в круг основных задач Организации, государства-члены обязаны оказывать ему поддержку. |
While noting the relative stability of the financial position of peacekeeping operations, his delegation was concerned that some assessed contributions from Member States had remained outstanding for some time, thereby affecting the Organization's ability to meet its financial obligations and maintain its credibility. |
Отмечая относительную стабильность финансового положения операций по поддержанию мира, его делегации, тем не менее, обеспокоена тем, что на протяжении определенного периода времени часть начисленных государствам-членам взносов все еще не выплачена, что сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства и сохранять к себе доверие. |
Ms. Šimonović, noting that Morocco's Constitution guaranteed equality between men and women before the law, asked what measures had been taken to ensure equality of rights, including civil, economic, cultural and social rights. |
Г-жа Шимонович, отмечая, что Конституция Марокко гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, спрашивает, какие меры были приняты в целях обеспечения равноправия, в том числе в отношении гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
Ms. Lehmann-Nielsen, noting that some Committee members had questioned Denmark's commitment to CEDAW, said that Denmark believed that the Convention was of the utmost importance in promoting the human rights of women, as well as equality in general. |
Г-жа Лиманн-Нильсен, отмечая, что некоторые члены Комитета поставили под сомнение приверженность Дании КЛДЖ, говорит, что, по мнению Дании, Конвенция имеет исключительно важное значение в деле поощрения прав человека женщин, а также равенства в целом. |
While noting the existence of the Commission on Human Rights, which has a primarily consultative function, as well as the recent nomination of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding their independence and effectiveness. |
Отмечая существование Комиссии по правам человека, которая в первую очередь выполняет консультативные функции, а также недавнее назначение Уполномоченного по правам человека, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации об их независимости и эффективности. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for its introduction of the report, noting that it was the first time ever that a State Party's delegation had included members whose views did not represent those of the Government. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за представление доклада, отмечая тот факт, что впервые в делегацию государства-участник были включены члены, взгляды которых необязательно отражают точку зрения правительства. |
Mr. TANG Chengyuan, noting that the periodic reports submitted to the Committee, were heterogeneous in nature, proposed that the secretariat might be able to help recast such reports in a more uniform style. |
Г-н ТАН Чэнюань, отмечая, что периодические доклады, представляемые в Комитет, являются по своему характеру неоднородными, предлагает, чтобы секретариат мог оказывать помощь в подготовке таких докладов путем приведения их к единообразному стилю. |
While noting reports about the decrease in police violence against Roma, the Committee continues to be concerned at violence and harassment by racist groups, and inadequate protection against racially motivated acts afforded by law enforcement officers (arts. 2, 20, 26). |
Отмечая сообщения о сокращении числа случаев применения насилия к рома со стороны полиции, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с насилием и преследованиями со стороны расистских групп и ненадлежащей защитой от имеющих расистскую окраску действий, совершаемых правоохранительными органами (статьи 2, 20 и 26). |
The Committee welcomes the third periodic report of Croatia, while noting that the report was not prepared in complete conformity with the Committee's guidelines for the preparation of periodic reports. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению представление третьего периодического доклада Хорватии, отмечая при этом, что он не полностью соответствовал руководящим принципом Комитета, касающимся подготовки периодических докладов. |
"Recognizing the importance of international assistance in the reconstruction and rehabilitation of the Angolan economy and noting that an economically revived and democratic Angola will contribute to regional stability,"1. |
признавая важное значение международной помощи для реконструкции и восстановления экономики Анголы и отмечая, что укрепление экономики и упрочение демократии в Анголе будут способствовать стабильности в регионе, |
While noting that a decision was adopted in 2003 to renew the Council's composition, the Committee is concerned about the suspension of the work of the Council over the past few years. |
Отмечая, что в 2003 году было принято решение об обновлении состава Совета, Комитет озабочен приостановкой работы Совета в течение последних лет. |
While noting that a draft law on the prevention and suppression of domestic violence has been elaborated, the Committee expresses concern about the increasing incidence of violence against women in Belarus, including domestic violence. |
Отмечая разработку проекта закона о предупреждении и искоренении бытового насилия, Комитет выражает озабоченность по поводу роста насилия в отношении женщин в Беларуси, включая бытовое насилие. |
While noting the measures taken by the State party to make the naturalization process more accessible and to increase the rate of naturalization of non-citizens, the Committee is concerned about the limited results of these policies, with many candidates not even initiating the procedure. |
Отмечая меры, принятые государством-участником для повышения доступности процесса натурализации и увеличения темпов натурализации лиц, не являющихся гражданами, Комитет в то же время выражает обеспокоенность по поводу ограниченности результатов этих мер, причем следует отметить, что многие кандидаты еще даже не инициировали эту процедуру. |
Mr. Zhang Yishan (China), noting the success of the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, said that the thirteenth session should focus on specific issues and policy measures to effectively promote the realization of the relevant objectives. |
Г-н Чжан Ишань (Китай), отмечая успех двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, говорит, что тринадцатая сессия должна сконцентрировать свое внимание на конкретных вопросах и политических мерах, направленных на эффективное содействие реализации соответствующих целей. |
Ms. Schöpp-Schilling, noting that 60 per cent of Albanians lived in the rural area and nearly half of them were women, expressed concern that women could not own land or obtain credit and had insufficient access to health services and education. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что 60 процентов албанцев живут в сельской местности и среди них почти половину составляют женщины, выражает озабоченность в связи с тем, что женщины не могут владеть землей или получить кредиты и не имеют достаточного доступа к медицинским услугам и образованию. |
Mr. CHOI (Republic of Korea), noting that the number of States parties to the Convention had risen to 97 since it entered into force, said that the States parties should make further efforts to promote universal adherence to it. |
Г-н ЦОЙ (Республика Корея), отмечая, что численность государств - участников Конвенции достигла 97 со вступления последней в силу, полагает, что государства-участники должны удвоить свои усилия, с тем чтобы поощрять ее универсальное принятие. |