The Chairperson, noting the need to keep the draft as concise as possible, said that she also preferred to leave paragraph 3 as drafted; "other human rights" would seem to include everything. |
Председатель, отмечая необходимость того, чтобы сделать проект как можно более сжатым, говорит, что она также предпочла бы оставить пункт 3 в его нынешнем виде; представляется, что слова "другие права человека" охватывают все права. |
Ms. Chanet, noting that States frequently seized upon a minor pretext in order to restrict freedom of expression, proposed that they should be required to enumerate such restrictive situations in their reports to the Committee. |
Г-жа Шане, отмечая, что государства зачастую используют любой предлог, чтобы ограничить свободу выражения мнений, предлагает потребовать, чтобы государства в своих докладах Комитету указывали ситуации, в рамках которых требуется введение ограничений. |
While noting the progress achieved in making Togolese society aware of gender equality issues, the Committee remains concerned that discriminatory laws have remained in force and that few women are recruited in the civil service and in positions of authority. |
Отмечая прогресс, достигнутый в деле привлечения внимания тоголезского общества к проблеме обеспечения равенства мужчин и женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением дискриминационных положений в законодательстве и низким уровнем представленности женщин в государственных органах и на руководящих должностях. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that the activities of the Court, as the principal judicial organ of the United Nations, were of obvious interest and importance to the Sixth Committee. |
Председательствующий приветствует Председателя Международного Суда, отмечая, что деятельность Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций представляет очевидный интерес и имеет большое значение для работы Шестого комитета. |
While noting that anti-discrimination provisions were added to a number of laws, LHRC indicated that the anti-discrimination amendments to the Civil Law had been pending before the Parliament since 2004. |
З. Отмечая, что в ряд законов были включены положения о борьбе с дискриминацией, ЛКПЧ сообщил, что запрещающие дискриминацию поправки в Гражданский закон находятся на рассмотрении парламента с 2004 года. |
While noting the statutory competence and leadership role of the Ombudsman in combating racial discrimination, CoE ECRI noted that the anti-discrimination unit of the institution should be given the necessary means to continue its work. |
Отмечая предусмотренную законом компетенцию и ведущую роль омбудсмена в деле борьбы с расовой дискриминацией, ЕКРН СЕ отметила, что подразделению по борьбе с дискриминацией нужно предоставить необходимые средства для продолжения им своей работы. |
While noting that family law matters were generally dealt with under customary law, the Committee expressed its concern that traditional culture, values and attitudes might not always provide for the expression and consideration of the views of children. |
Отмечая, что вопросы, касающиеся семейного права, как правило, рассматриваются в рамках обычного права, Комитет, тем не менее, выразил беспокойство по поводу того, что традиционная культура, ценности и подходы могут не всегда содействовать выражению и учету взглядов детей. |
While noting the efforts made by Tanzania in protecting the rights of persons with disabilities, JS3 referred to the denial of their right to access education, health and other social services and their social exclusion and stigmatisation. |
Отмечая прилагаемые Танзанией усилия по защите прав лиц с ограниченными возможностями, СП-3 содержит ссылку на отказ им в праве доступа к образованию, здравоохранению и другим социальным услугам и на их социальное отчуждение и стигматизацию. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
Mr. Srivali (Thailand) noting that the world economy remained fragile following the economic and financial crisis, said that Thailand had seen its share of turbulence and attached great importance to building resilience against external shocks. |
Г-н Сривали (Таиланд), отмечая, что после финансово-экономического кризиса мировая экономика остается нестабильной, говорит, что Таиланд испытал свою долю нестабильности и придает большое значение наращиванию потенциала в плане устойчивости к внешним потрясениям. |
While noting that Niger was party to the main international treaties, Azerbaijan highlighted that cooperation between Niger and special procedures mechanism was ongoing, as the Special Rapporteur on the right to food visited Niger twice. |
Отмечая, что Нигер является участником основных международных договоров, Азербайджан выделил продолжающееся сотрудничество Нигера и механизма специальных процедур, поскольку Специальный докладчик по вопросу о праве на питание дважды посетил Нигер. |
While noting the orders issued by President Saleh to use restraint in handling protests, the Mission concludes that the orders had, in several instances, failed to prevent deadly responses by Government security forces and their affiliates. |
Отмечая приказы, изданные президентом Салехом, в отношении проявления сдержанности при разгоне протестов, миссия приходит к заключению, что эти приказы в некоторых случаях не предотвратили принесшие гибель действия правительственных сил безопасности и их подразделений. |
While noting that Seychelles was a party to most human rights instruments, it was concerned that it had not presented its initial report to the Human Rights Committee, due in 1993. |
Отмечая, что Сейшельские Острова являются участником большинства договоров по правам человека, Испания в то же время высказала озабоченность по поводу того, что они не представили свой первоначальный доклад Комитету по правам человека, который подлежал представлению в 1993 году. |
Many speakers focused their attention on the issue of reserve accumulation, noting the cost of accumulating and holding reserves in terms of foregone productive investment and social spending. |
Многие выступающие говорили о накоплении резервов, отмечая высокую стоимость накопления резервов и их поддержания с точки зрения прошлых инвестиций в повышение производительности и расходов на социальные нужды. |
While noting the absence of reliable data to determine the number of children affected, the Indian National Commission for the Protection of Child Rights, in its policy document of March 2010, pointed to the recruitment and use of children by the Naxalites and Salwa Judum. |
Отмечая отсутствие достоверных данных для установления точного числа пострадавших детей, национальная комиссия по защите прав ребенка Индии в своем программном документе от марта 2010 года обратила особое внимание на случаи вербовки и использования детей наксалитами и группировкой «Салва-джудум». |
The Ministers, while noting the recent statements by NWS of their intention to pursue actions in achieving a world free of nuclear weapons, reaffirmed the need for urgent concrete actions by the NWS to achieve this goal in accordance with their nuclear disarmament legal obligations. |
Отмечая недавние заявления ГЯО о намерении предпринять шаги для создания мира, свободного от ядерного оружия, министры вновь подтвердили необходимость в принятии незамедлительных конкретных мер со стороны ГЯО для достижения этой цели в соответствии с их правовыми обязательствами по ядерному разоружению. |
The Chair, noting that member's concerns, suggested that the discussion of the notification should be deferred until the Committee's seventh meeting to allow the Committee more time to consider it. |
Председатель, отмечая обеспокоенность, высказанную этим членом, предложила отложить обсуждение этого уведомления до седьмого совещания Комитета, с тем чтобы у него было дополнительное время для его рассмотрения. |
Mr. Mekjian (Armenia), noting an omission in paragraph 65, said that the words "those relating to" should be reinserted after the words "all parts of the award other than" in the first sentence. |
Г-н Мекжиян (Армения), отмечая пропуск в пункте 65, говорит, что слова "те, что относятся к" следует вставить заново после слов "все стороны решения, иные чем" в первом предложении. |
Ms. Sabo (Canada), noting that the first sentence of paragraph 8 referred to the chairpersons of working groups, said that the statement applied also to the Commission itself. |
Г-жа Сабо (Канада), отмечая, что в первом предложении пункта 8 упоминаются председательствующие рабочих групп, говорит, что утверждение также касается и самой Комиссии. |
The Committee, while noting that the State party has introduced a temporary quota in favour of women for the Parliament and Provincial Council, remains concerned at the low level of women's representation in decision-making positions in Afghanistan (art. 3). |
Отмечая, что государство-участник ввело временную квоту в пользу женщин в парламенте и провинциальных советах, Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем представленности женщин на директивных должностях в Афганистане (статья 3). |
The Committee, while noting that the Labour Code incorporates many of the Covenant provisions, regrets that it still contains many deficiencies, such as not addressing the right to strike and dispute resolution. |
Отмечая, что Кодекс законов о труде охватывает многие положения Пакта, Комитет в то же время сожалеет о том, что ему по-прежнему присущи многочисленные недостатки, такие как нерассмотрение права на забастовку и урегулирование споров. |
Mr. Fazzam (Kuwait), noting the importance of nuclear power as a source of energy and the potential benefits of its peaceful applications, reiterated that all States parties had the fundamental right to possess and develop nuclear technology for peaceful purposes without discrimination. |
Г-н Фаззам (Кувейт), отмечая важность ядерной энергетики как источника энергии и потенциальные выгоды от ее применения в мирных целях, вновь заявляет, что все государства-участники имеют основное право на обладание ядерными технологиями и на их разработку для использования в мирных целях без дискриминации. |
CEDAW, while noting that general principles of equality and non-discrimination are guaranteed in the Constitution and contained in domestic legislation, was concerned at the lack of specific definitions of discrimination against women in national law, in accordance with article 1 of the Convention. |
КЛДЖ, отмечая, что общие принципы равенства и недискриминации гарантируются в Конституции и закреплены во внутреннем законодательстве, выражал озабоченность по поводу отсутствия конкретных определений дискриминации против женщин в национальном законодательстве в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
In 2009, while noting the adoption of the 2005 Strategy for the Reform of the Judicial System, the HR Committee was concerned about the continuing substantial backlog of court cases, and delays in court proceedings. |
В 2009 году, отмечая принятие в 2005 году Стратегии осуществления реформы судебной системы, КПЧ выразил беспокойство в связи с сохраняющимся значительным количеством нерассмотренных судебных дел и затянутостью судопроизводства. |
While noting that legislation established the minimum age for marriage age at 18, CRC was concerned that girls could be married before age 18 at the discretion of a judge. |
Отмечая, что законодательство установило 18 лет в качестве минимального возраста для вступления в брак, КПР тем не менее обеспокоен тем, что девушки могут вступать в брак до достижения 18-летнего возраста по усмотрению судьи. |