Further noting that striving to minimize the adverse impacts of mitigation policies and measures is a common concern of both developing and developed countries, |
отмечая далее, что стремление свести к минимуму неблагоприятные воздействия политики и мер по предотвращению изменения климата представляет собой общую озабоченность как для развивающихся, так и для развитых стран, |
Moreover, Governments committed themselves to promote the role of women as drivers of sustainable development, noting that this potential has not yet been fully recognized owing to persistent social, economic and political inequalities. |
Кроме того, правительства выразили приверженность повышению роли женщин в качестве движущей силы процесса устойчивого развития, отмечая, что важность этого потенциала еще не полностью признается в силу сохраняющегося социального, экономического и политического неравенства. |
Mr. Kumar (India), noting that ODA had declined considerably, said that high unemployment, soaring food and energy prices and dwindling tax revenues were preventing many developing countries from mobilizing their domestic resources. |
Г-н Кумар (Индия), отмечая значительное снижение ОПР, говорит, что высокий уровень безработицы, стремительный рост цен на продукты питания и энергоносители и сокращение налоговых поступлений не позволяют многим развивающимся странам мобилизовать свои национальные ресурсы. |
While noting the reduction in the level of acquisition of information technology equipment, the Advisory Committee is of the view that the Operation should consider further reductions in its holdings of computers (para. 48). |
Отмечая уменьшение объема закупок информационно-технического оборудования, Консультативный комитет считает, что Операции следует изучить возможность дальнейшего сокращения числа находящихся на ее балансе компьютеров (пункт 48). |
Mr. Kogda (Burkina Faso), noting that decolonization seemed to be at an impasse, said that Member States must help further the economic and social development of the vulnerable populations of the dependent Territories. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо), отмечая, что деятельность по деколонизации, по-видимому, зашла в тупик, говорит, что государствам-членам необходимо оказывать более значительную помощь экономическому и социальному развитию уязвимых народов зависимых территорий. |
However, noting that ICSID had listed four points regarding the rules on transparency in the letter that it had circulated to delegations, he asked whether those points were preconditions for its temporary performance of the functions of repository. |
В то же время, отмечая, что МЦУИС перечислил в письме, которое он распространил среди делегаций, четыре пункта, касающихся правил о прозрачности, оратор спрашивает, являются ли эти пункты предварительными условиями для временного исполнения Центром функций хранилища. |
Finally, noting that ICTs should be a key priority in the United Nations development agenda beyond 2015, he said that the Group of African States remained committed to participating actively in all multilateral processes relating to the WSIS review. |
Наконец, отмечая, что ИКТ должны стать ключевым приоритетом в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, оратор говорит, что Группа африканских государств сохраняет приверженность активному участию во всех многосторонних процессах, связанных с обзором ВВИО. |
Also noting the increasing role of interoperable distributed databases created and maintained by different nations and regions to support web-based processing and query, |
отмечая также усиливающуюся роль совместимых распределенных баз данных, создаваемых и ведущихся различными странами и регионами в поддержку осуществляемой через сеть обработки и запросов, |
Further noting that the Committee of Experts requested the Secretariat to consult further and report back on a "shared statement of principles", |
отмечая далее, что Комитет экспертов просил Секретариат провести дальнейшие консультации и проинформировать его о «совместном заявлении о принципах», |
Recognizing the positive impact of previous regional decades in increasing national action on the rights of persons with disabilities, while noting that many challenges remain, |
признавая положительное влияние предыдущих региональных десятилетий в плане увеличения национальных действий в отношении прав инвалидов, отмечая при этом, что многие проблемы остаются нерешенными, |
While noting the existence of the Office of the Ombudsman in the State party, the Committee is concerned that the institution is poorly resourced and rarely used to pursue complaints. |
Отмечая наличие Канцелярии омбудсмена в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это учреждение слабо обеспечено ресурсами и редко используется для рассмотрения жалоб. |
While noting the State party's efforts to improve public awareness of new forms of racism in the State party, the Committee is concerned at the resurgence of skinhead, far right wing and other groups that are inspired by extremist national socialist ideologies and neo-Nazism. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на повышение информированности общественности о новых формах расизма в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность в связи с возрождением скинхедов, ультраправых и других групп, вдохновляемых экстремистской национал-социалистической идеологией и неонацизмом. |
While noting the State party's efforts to improve accessibility and the quality of education, the Committee is concerned at the high dropout rates in schools among Roma students and children with a migration background. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на повышение доступности и качества образования, Комитет выражает обеспокоенность по поводу высоких показателей отсева из школ учащихся из числа рома и детей мигрантов. |
While noting the entry into force of the new Asylum Act in June 2012, the Committee is concerned that the new Act does not provide for facilitated naturalization of refugees and stateless persons (art. 5). |
Отмечая вступление в силу в июне 2012 года нового Закона об убежище, Комитет озабочен тем, что новый закон не предусматривает упрощенной натурализации беженцев и лиц без гражданства (статья 5). |
He reiterated the Committee's request that the State party withdraw its reservation to article 4 of the Convention, noting that, on closer inspection, reservations often proved meaningless and that, in some cases, they were left in place only through bureaucratic inertia. |
Он повторяет просьбу Комитета, обращенную к государству-участнику, снять свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, отмечая, что при более пристальном рассмотрении оговорки часто оказываются бессмысленными и что в некоторых случаях они сохраняются лишь вследствие бюрократической инертности. |
Ms. Dah, noting with satisfaction that Guarani was understood or spoken by almost all of the Paraguayan population, said that urgent measures should be taken to raise it to a level worthy of its status as an official language. |
Г-жа Дах, с удовлетворением отмечая тот факт, что почти все население Парагвая понимает язык гуарани или говорит на нем, указывает на необходимость принятия срочных мер по поднятию статуса этого языка до уровня, соответствующего официальному языку. |
While noting that the delegation was fully aware of the importance of combating violence against women, the Committee remains deeply concerned about: |
Отмечая, что делегация в полной мере сознает важное значение борьбы с насилием в отношении женщин, Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность в связи с: |
Ms. Rasekh reiterated her question on the legality of abortion after six weeks of gestation, noting that three months were required for congenital abnormalities to be identified in foetuses. |
Г-жа Расекх вновь задает вопрос о законности абортов после шести недель созревания плода, отмечая, что для выявления врожденных аномалий необходимы три месяца. |
Mr. Nishikawa (Deputy Director-General) noting all the comments and suggestions made, said that he would give due consideration to all the recommendations in the time ahead. |
Г-н Нишикава (заместитель Генерального директора), отмечая все высказанные замечания и предложения, говорит, что будет должным образом учитывать в будущем все рекомендации. |
Ms. Waterval, noting that the State party's reply to question 2 was incomplete, asked for further details on the availability and effectiveness of remedies for individuals who claimed that there had been a violation of their rights. |
Г-жа Ватервал, отмечая, что ответ государства-участника на вопрос 2 является неполным, просит подробнее рассказать о доступности и эффективности средств правовой защиты для лиц, заявляющих о том, что имело место нарушение их прав. |
While noting the abolition of the de facto reduction of sentences for perpetrators of "honour killings", the Committee is concerned at the prevalence of high rates of such crimes (arts. 6 and 7). |
Отмечая отмену смягченных де-факто приговоров в отношении лиц, виновных в "убийствах во имя чести", Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением высоких показателей совершения таких преступлений (статьи 6 и 7). |
UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with General Assembly resolution 67/213, noting that the required resources have been requested in the context of the 2014/15 regular budget allocation to UNEP, subject to review and approval by the Fifth Committee. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с резолюцией 67/213 Генеральной Ассамблеи, отмечая, что требуемые ресурсы были испрошены в контексте выделения ЮНЕП ассигнований из регулярного бюджета на 2014/15 год, которые подлежат рассмотрению и утверждению Пятым комитетом. |
While noting the existence of different monitoring mechanisms as important measures for torture prevention, the SPT is highly concerned about the lack of effective complaint procedures and the overall failure of the State to properly respond to and investigate allegations of torture and ill-treatment. |
ППП, отмечая существование различных механизмов мониторинга в качестве важных средств предупреждения пыток, выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием эффективных процедур рассмотрения жалоб и общей неспособностью государства надлежащим образом реагировать на сообщения о пытках и жестоком обращении и расследовать их. |
However, noting that those measures had failed to address all the shortcomings of the judicial system, the country team recommended that Guinea provide the judiciary with the funding, the staff and the infrastructure needed to ensure that it could function independently. |
Вместе с тем, отмечая, что эти меры не позволили исправить все недостатки судебного аппарата, Страновая группа рекомендовала Гвинее обеспечить судебные органы финансированием, кадрами и инфраструктурой, достаточными для независимого выполнения ими своих функций. |
While noting positive steps to improve the focus of the Management Committee on business transformation, the Board had highlighted a number of issues for senior management to address going forward in its concise summary of the principal findings and conclusions contained in its reports. |
Отмечая положительные шаги, позволяющие Комитету по вопросам управления уделять больше внимания реорганизации деятельности, Комиссия в кратком описании основных выводов и заключений, содержащихся в докладах, выделяет ряд вопросов, которые в перспективе должны быть разрешены центральным руководством. |