The Government disputes this claim noting that the President approves candidates following a legitimate nomination and selection process taking into account the views of ethnic groups and ethnocultural associations. | Правительство отвергает эти утверждения, отмечая, что Президент утверждает кандидатуры, прошедшие легитимный процесс выдвижения и отбора, с учетом мнений этнических групп и этнокультурных ассоциаций. |
One delegation, while noting its country's full commitment to the new population paradigm that emerged at ICPD, stated that its national population programme was largely financed through domestic resources. | Отмечая полную приверженность своей страны новой демографической парадигме, сформулированной на МКНР, одна из делегаций заявила, что ее национальная программа в области народонаселения финансируется в основном за счет внутренних ресурсов. |
Noting that market access and trade expansion would help foster economic growth, he urged developed countries to remove trade barriers and agricultural subsidies. | Отмечая, что доступ к рынкам и расширение торговли будут способствовать экономическому росту, оратор призывает развитые страны ликвидировать торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии. |
Noting that UNICEF used emergencies as opportunities to advocate on behalf of girls and other vulnerable children, she affirmed that a crucial focus was on strengthening the resilience of communities and protecting schools. | Отмечая, что ЮНИСЕФ использует чрезвычайные ситуации в качестве возможности отстаивать интересы девочек и других находящихся в уязвимом положении детей, она заявила, что основной упор делается на повышении стойкости общин и защите школ. |
Noting that this recommendation is directed at governing bodies, agencies commented that it presented several challenges and would require a high degree of coordination among agencies with independent and differing governance structures and therefore on the surface might be impractical to implement. | Отмечая, что данная рекомендация адресована руководящим органам, учреждения указали на то, что ее выполнение представляет определенные трудности и потребует высокой степени координации между учреждениями с независимыми и отличающимися структурами управления, поэтому на практике может оказаться нецелесообразным. |
One delegate expressed concerns about the size of the sample for the interviews, noting that it had included only 10 out of the 194 member States. | ЗЗ. Один из делегатов выразил обеспокоенность по поводу размера выборки при проведении опросов, отметив, что в нее входят лишь 10 из 194 государств-членов. |
She highlighted some conclusions, noting that knowledge of the impacts of ocean acidification, particularly on fisheries, was still insufficient and that there was a need for more research in that regard. | Она обозначила некоторые выводы, отметив, что знаний о последствиях закисления океана, особенно для рыболовства, по-прежнему недостаточно и необходимы дальнейшие исследования на этот счет. |
The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
Noting that UNHCR continued to make refinements in its use of and reporting against the GSPs, delegations made several observations and requests for the future. | Отметив, что УВКБ продолжает совершенствовать использование ВГМ и отчетность в соответствии с ними, делегации высказали несколько замечаний и пожеланий на будущее. |
Noting conflicting reports regarding the Inter-Ministerial Committee, he would like to know if it still existed, and if so, its relationship to the National Equality Council. | Отметив противоречивость информации в отношении упоминавшегося межминистерского комитета, он хотел бы узнать, существует ли сейчас этот орган и, если существует, то какие у него отношения с Национальным советом по обеспечению равенства. |
Noting the results of work done by the two Ad hoc Working Groups, | принимая к сведению результаты работы, проделанной двумя Специальными рабочими группами, |
Noting with appreciation the work by the secretariat in preparing the synthesis of reports demonstrating progress in accordance with Article 3, paragraph 2, of the Kyoto Protocol,1 | с удовлетворением принимая к сведению работу, проделанную секретариатом по подготовке обобщения докладов, демонстрирующих прогресс в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Киотского протокола1, |
Noting that the Ad Hoc Committee has held six sessions and that the draft text of the convention against corruption has not yet been finalized, | принимая к сведению, что Специальный комитет провел шесть сессий и что проект текста конвенции против коррупции пока еще окончательно не доработан, |
While noting the detailed information provided in the report of constitutional and legislative provisions relating to the implementation of the Convention, the Committee regrets the absence of any information on the effectiveness of these measures. | Принимая к сведению представленную в докладе подробную информацию относительно конституционных и законодательных положений, имеющих отношение к осуществлению Конвенции, Комитет вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия какой-либо информации об эффективности этих мер. |
Noting Article 3.3, 3.4 and 3.7 of the Kyoto Protocol to the United Nations | принимая к сведению статью З.З и 3.4 Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, |
The Administrator concluded by noting that the programme teams for energy and the environment were in the process of mobilizing non-core resources and defining the prioritization criteria. | В заключение Администратор отметил, что группы по программам в области энергетики и окружающей среды занимаются мобилизацией неосновных ресурсов и определением критериев для приоритизации. |
The same delegation stressed the importance of achieving better quality of primary health care through staff training at the local level, while noting that the primary education programme should be global in scope. | Он также подчеркнул важное значение повышения качества первичной медико-санитарной помощи путем подготовки специалистов на местном уровне и отметил, что программа начального образования должна быть глобальной по своему охвату. |
The outgoing Chair of the Committee made a statement, noting achievements made by the Committee in the previous period, and acknowledged that the Committee had made concrete efforts to promote regional and interregional cooperation and coordination in space activities for the benefit of all countries. | Выбывающий Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором отметил достижения Комитета в предыдущий период и конкретные усилия, которые прилагал Комитет для развития регионального и межрегионального сотрудничества и координации в области космической деятельности на благо всех государств. |
The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. | Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений. |
The Court also distinguished the Committee's Views of violation in Ballantyne et al. v. Canada, noting that in that case a requirement for exclusive use of French had been at issue. | Суд также отметил Мнения Комитета о наличии нарушения в деле Баллантайн и др. против Канады, указав, что в упомянутом деле предметом спора являлось использование исключительно французского языка. |
The Committee notes with concern alleged irregularities during the local elections in 2005, including the inadequate supply of ballot papers to some minority groups, while noting the efforts of the State party to address these problems (art. 25). | Комитет с озабоченностью отмечает якобы имевшие место недостатки в ходе выборов в местные органы власти в 2005 году, включая нехватку избирательных бюллетений для некоторых групп меньшинств, в то же время отмечая усилия государства-участника, направленные на решение этих проблем (статья 25). |
While noting the Strategic Plan of the Decade of Roma Inclusion Programme, the Committee is concerned about the lack of information on the situation of Roma girls in the education system. | Принимая к сведению Стратегический план Программы десятилетия интеграции рома, Комитет, вместе с тем, с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении девочек рома в системе образования. |
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. | С удовлетворением отмечая учет принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательстве об усыновлении/удочерении, Комитет вместе с тем отмечает расширение практики международного усыновления/удочерения и выражает обеспокоенность по поводу недостаточного соответствия процедур усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции. |
Noting with satisfaction the holding of the first course on "Key issues on the international economic agenda", his Group urged the secretariat to explore ways to increase the number of courses organized in accordance with paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. | Группа с удовлетворением отмечает проведение первого учебного курса "Ключевые вопросы международной экономической повестки дня" и настоятельно призывает секретариат изучить возможности для увеличения количества курсов, организуемых в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что полученная им информация свидетельствует о том, что положение с осуществлением основных прав и свобод за отчетный период практически не изменилось. |
Noting also the resolutions, declarations and recommendations adopted by the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, | учитывая также резолюции, декларации и рекомендации, принятые Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями в целях содействия равноправию мужчин и женщин, |
Noting the importance of having an inventory, and particularly a photograph, of cultural property so that in the event of theft or illicit export the objects may be positively identified, | учитывая большое значение инвентарных списков и, в частности, наличия фотографий культурных ценностей, с тем чтобы в случае их кражи или незаконного вывоза их можно было достоверно опознать, |
Noting the progress made towards the establishment of a tribunal of an international character, and given its current mandate regarding the provision of assistance to the Prosecutor General of Lebanon, the Commission will ultimately hand over responsibilities to a prosecutor's office in either case. | Отмечая прогресс в деле учреждения трибунала международного характера и учитывая свой нынешний мандат, предусматривающий, в частности, оказание помощи генеральному прокурору Ливана, Комиссия в конечном итоге возложит надзор при производстве по всем делам на прокуратуру. |
Noting the vacancy rate in UNCTAD, in particular at the senior level, recommends that the process of filling these vacancies be accelerated, while taking into account the need to improve geographical and gender representation; | отмечая долю вакантных должностей в ЮНКТАД, в частности старшего звена, рекомендует ускорить процесс заполнения этих вакансий, одновременно учитывая необходимость улучшения географического и гендерного представительства; |
Noting its similarities to wool, people in the region could only imagine that cotton must be produced by plant-borne sheep. | Учитывая его схожесть с шерстью, люди рождали догадки, будто хлопок получается из овец, рождающихся из растений. |
The sponsor delegation concluded by noting that in considering those issues, the Special Committee could make a proper contribution to the realization of the goals contained in the Millennium Declaration. | Делегация-автор, в заключение, отметила, что при рассмотрении этих вопросов Специальный комитет может внести надлежащий вклад в дело реализации целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
While noting that the Executive Board should work on reversing the trend in declining resources for UNFPA and UNDP, the delegation observed that the overall trend in ODA was a matter for the General Assembly and the Economic and Social Council. | Отметив, что Исполнительный совет должен работать над обращением вспять тенденции к снижению объема ресурсов для ЮНФПА и ПРООН, эта делегация в то же самое время отметила, что общая тенденция изменения ОПР является вопросом, который должен обсуждаться Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
The value of culture and history for the enrichment of the human rights experience was highlighted, with the delegation noting that the liberal Western way of life was not the only one to follow. | Была подчеркнута ценность культуры и истории для обогащения опыта в области прав человека, и делегация отметила, что либеральный западный образ жизни отнюдь не является единственным образцом для подражания. |
While noting the measures taken to improve their situation, Bangladesh stated that a comprehensive anti-discrimination legislation, as suggested by some treaty bodies, could make a positive difference, and expressed its hope that such a bill would be adopted as soon as possible. | Отмечая принятые меры по улучшению положения рома, Бангладеш отметила, что принятие всеобъемлющего законодательства против дискриминации в соответствии с рекомендациями некоторых договорных органов могло бы способствовать позитивным изменениям, и выразила надежду на то, что такой законопроект будет принят в кратчайшие сроки. |
Noting that resource mobilization in 1995 had been encouraging, the Executive Director specifically mentioned the Republic of Korea's pledge to make the transition from recipient to donor as an encouraging sign. | Отметив обнадеживающие результаты в области мобилизации ресурсов в 1995 году, Директор-исполнитель особо отметила такой обнадеживающий шаг, как обещание Республики Корея перейти из категории получателей помощи в категорию доноров. |
Responding to other comments, he said he welcomed the endorsement of the monitoring results for equity system, noting that it was necessary to work with Governments on its use. | В ответ на другие замечания он приветствовал поддержку системы мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости, указав на необходимость сотрудничества с правительствами в области ее использования. |
In response, Ms. Rangel replied that competition is key to protecting consumer choice and building local equity and trust, noting the long-term benefits of a country being able to choose, for example, between land-based and satellite telecommunication installations. | В ответ г-жа Рангел заявила, что конкуренция имеет важнейшее значение для защиты права потребителя на выбор и укрепления участия и доверия на местном уровне, указав на долгосрочные выгоды, связанные с возможностью страны выбирать, например, между наземными или спутниковыми телекоммуникационными установками. |
It should be noted that, at the Bureau meeting on 25 February 2012, some members also expressed support for this proposal, noting that the effect on the overall timing of speakers would need to be considered. | Следует отметить, что на совещании Президиума, состоявшемся 25 февраля 2012 года, некоторые члены также поддержали это предложение, указав на необходимость рассмотрения вопроса о том, каким образом это отразится на общей продолжительности выступления ораторов. |
In this regard, some members of the Council expressed concern over the need to reach agreement on the number and distribution of seats on the Commission, while noting that this matter would need to be considered in due course by the interest groups and regional groups. | В этой связи некоторые члены Совета заострили внимание на необходимости достичь согласия относительно количества и распределения мест в Комиссии, указав при этом, что данный вопрос необходимо будет надлежащим образом рассмотреть в группах государств со сходными интересами и региональных группах. |
The Court also distinguished the Committee's Views of violation in Ballantyne et al. v. Canada, noting that in that case a requirement for exclusive use of French had been at issue. | Суд также отметил Мнения Комитета о наличии нарушения в деле Баллантайн и др. против Канады, указав, что в упомянутом деле предметом спора являлось использование исключительно французского языка. |
Delegations underscored the excellent cooperation between their countries and UNFPA and noting that the proposed country programmes had been developed in close partnership with the respective governments and other stakeholders. | Делегации подчеркнули отлично налаженное сотрудничество между их странами и ЮНФПА и отметили, что предлагаемые страновые программы были разработаны в тесном партнерстве с соответствующими правительствами и другими заинтересованными участниками. |
Several delegations expressed support for the German proposal noting its timeliness; it was stressed that it was important to extend the participation in this group beyond Europe. | Ряд делегаций заявили о своей поддержке предложения Германии и отметили своевременность данного решения; была подчеркнута важность расширения участия в этой группе за счет привлечения к ее работе неевропейских стран. |
Several delegations, while noting their support for an inquiry procedure, stated that, in their view, the Committee already had the power under its current mandate to deal with situations of serious or systematic violations. | Несколько делегаций, заявляя о своей поддержке процедуры расследования, отметили, что, по их мнению, Комитет уже обладает полномочиями в соответствии со своим нынешним мандатом на рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными или систематическими нарушениями. |
While noting that certain member States had implemented reductions to salaries in their civil services, members of the Commission also noted that some, including the comparator civil service, had opted to freeze salaries for a period of time. | Приняв к сведению, что определенные государства-члены сократили размеры окладов в своих гражданских службах, члены Комиссии также отметили, что ряд служб, включая гражданскую службу-компаратора, приняли решение ввести на некоторое время мораторий на повышение окладов. |
In 2004, readers of Retro Gamer voted Pirates! the 84th top retro game, with the staff noting that "people still play the original version, even though Sid Meier himself produced later versions." | В 2004 году читатели Retro Gamer по результатам голосования поставили Pirates! на 84-ю позицию среди лучших ретро-игр, причём сотрудники журнала отметили, что «люди до сих пор играют в оригинальную версию, хотя сам Сид Мейер выпустил несколько ремейков». |
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. | Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |
It referred to the riots which took place in May 2009, noting that the committee which had been set up to investigate the riots has not yet delivered its findings. | В докладе упомянуты беспорядки, которые произошли в мае 2009 года, а также отмечается, что для расследования беспорядков был создан комитет, который пока еще не представил свои выводы. |
The draft resolution also reaffirms the special needs of Africa, while noting that the implementation of commitments made to and by African countries will contribute to the continent's achievement of the MDGs by 2015. | В проекте резолюции также подтверждаются особые потребности Африки и отмечается, что осуществление обязательств, принятых в отношении Африки и принятых самими африканскими странами, будет способствовать достижению континентом к 2015 году ЦРДТ. |
The report recognizes the very low representation of women in the political arena, noting that in 2004 women's representation in Parliament stood at only 4 per cent and that there are only a small number of women holding senior positions in government | В докладе признается, что уровень представленности женщин в политической жизни весьма низок, и отмечается, что в 2004 году доля женщин в парламенте составляла лишь 4 процента и что крайне малое число женщин занимает высокие посты в правительстве. |
The report reviewed the major interventions required to accelerate the achievement of the health-related Millennium Development Goals by 2015, noting that meeting those goals was essential to improve health in low- and middle-income countries. | В докладе содержится обзор основных мероприятий, необходимых для ускорения процесса достижения Целей развития тысячелетия в областях, связанных с охраной здоровья, к 2015 году, и отмечается, что достижение этих целей имеет важное значение для улучшения охраны здоровья в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The representative of the Russian Federation expressed his wish to cooperate in this area noting its extreme importance for his country. | Представитель Российской Федерации выразил свое желание принять участие в деятельности в этой области, подчеркнув ее огромное значение для его страны. |
He has also expressed the hope that a solution will soon be found to the inter-ethnic tensions in North Kivu, noting that the problem cannot be addressed unless solutions to the mass exodus of Rwandan refugees have been found. | Он также выразил надежду на скорейшее урегулирование конфликта, вызванного напряженными межэтническими отношениями в северном Киву, подчеркнув, что эта проблема не может быть устранена, пока не будут найдены решения, касающиеся массового исхода руандийских беженцев. |
Noting that the Council/Forum would be examining the UNEP programme of work and budget for 2010 and 2011, he applauded UNEP for its shift towards results-based management, making the organization better placed to serve as the environmental policy pillar of the United Nations system. | Подчеркнув, что Совет/Форум изучит программу работы и бюджет ЮНЕП на 20102011 годы, он воздал должное ЮНЕП за переход к системе управления на основе результатов, которая повышает эффективность этой организации как главного компонента экологической политики в системе Организации Объединенных Наций. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. | Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. | Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
Ms. SVEAASS, noting that in the last part of the paragraph a preponderant importance was given to the responsibility of superiors, said that a sentence should also be inserted to the effect that subordinates who carried out the orders of a superior were also responsible. | Г-жа СВЕОСС, констатируя, что в первой части пункта главное внимание уделяется ответственности вышестоящих должностных лиц, считает необходимыми добавить фразу, в которой говорилось бы о том, что ответственность также несут подчиненные должностные лица, которые исполняют приказы вышестоящих должностных лиц. |
Noting that unsuccessful asylum-seekers were placed in reception centres if there was no cooperation from countries of origin for their return, he asked whether there was any limit on how long they could be held in such centres and how they reacted. | Констатируя, что безуспешно пытающиеся получить убежище лица размещаются в приемных пунктах при отказе от сотрудничества со стороны страны происхождения в вопросах их возвращения, выступающий спрашивает, есть ли какие-нибудь ограничения по продолжительности содержания этих лиц в таких центрах и как они на это реагируют. |
Noting with concern that the Government of Guatemala had not followed up all the recommendations and concluding observations made by the Committee in its 1995 report, he hoped that greater attention would be devoted to such follow-up in the future. | С обеспокоенностью констатируя, что правительство Гватемалы не выполнило всех рекомендаций и заключительных замечаний, включенных Комитетом в его доклад 1995 года, он выражает надежду на то, что в будущем этим аспектам будет уделено более пристальное внимание. |
Noting that only 912 products had been eliminated, the Russian delegation believed it was important to make a new listing of obsolete programmes and activities, in order to reallocate resources towards high-priority activities. | Констатируя, что отменено только 912 мероприятий, российская делегация считает важным составить перечень устаревших и неэффективных программ и мероприятий, с тем чтобы перераспределить ресурсы в пользу мероприятий, имеющих повышенный приоритет. |
Noting that EULEX assumed its rule-of-law responsibilities in Kosovo one year ago, I am pleased that the positive relationship between UNMIK and EULEX, operating within the status-neutral framework of the United Nations, has continued to be strengthened. | Констатируя, что обязанности в отношении законности и правопорядка в Косово приняла на себя год назад ЕВЛЕКС, я с удовлетворением отмечаю, что позитивные взаимоотношения между МООНК и ЕВЛЕКС, действующими в заданных Организацией Объединенных Наций статусно нейтральных рамках, продолжали укрепляться. |
UNHCR stated that asylum-seekers did not have access to an effective remedy against negative decisions at first instance, noting that Presidential Decree 81/2009 had abolished the former independent appeals procedure. | УВКБ отмечает, что просители убежища не имеют доступа к эффективным мерам правовой защиты от отрицательных решений по их делам в органах первой инстанции, указывая, что президентским указом 81/2009 ранее существовавшая процедура независимой апелляции была упразднена. |
In cases where the information is not sufficient to reach a firm finding of violation, we will "caveat" it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. | В случаях отсутствия информации, достаточной для вынесения четкого заключения о нарушении, мы предупреждаем страну, четко указывая на неясности или нехватку доказательств. |
Noting that the perpetrators of acts of domestic violence were prosecuted only if the constituent elements of such acts were punished by the Penal Code, she requested further information as to the criteria for defining acts of domestic violence as such. | Указывая, что лица, виновные в бытовом насилии, привлекаются к ответственности лишь в случаях, когда составные элементы содеянного наказываются по Уголовному кодексу, г-жа Свеосс хотела бы получить уточнения относительно критериев, позволяющих квалифицировать содеянное в качестве проявлений бытового насилия. |
Noting that 2011 marked the fiftieth anniversary of the establishment of the Special Committee on decolonization and the first year of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, he called on the administering Powers to cooperate fully with the Special Committee. | Указывая на то, что в 2011 году отмечается пятидесятая годовщина создания Специального комитета по деколонизации и первый год третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, он призывает управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом. |
He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms. | Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы. |
Parties may designate experts for inclusion in that roster, noting their areas of expertise or specific substance knowledge. | Стороны могут назначать экспертов для включения в этот реестр с указанием их специализации в той или иной области или конкретных знаний по тому или иному конкретному вопросу. |
Section I concludes by noting that the five-year reviews helped to achieve considerable progress that will certainly help to boost the implementation of individual conferences. | Раздел I завершается указанием на то, что пятилетние обзоры содействовали достижению существенного прогресса, который, несомненно, будет стимулировать выполнение решений отдельных конференций. |
(p) A description of the geographic layout of the bank's operating locations outside of its headquarters noting the branches in foreign countries. | р) описание географического размещения операционной деятельности банка за пределами его штаб-квартиры с указанием отделений в других странах. |
While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, it was felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. | Одновременно с указанием на мнение о том, что обязательство потерпевшего государства по смягчению ущерба не находит ясной поддержки в международном праве, высказывалось мнение о том, что этот вопрос можно было бы решать лишь в каждом конкретном случае. |
The practice should probably not be encouraged; for this reason, the Special Rapporteur will refrain from proposing a draft guideline enshrining it and will, unless otherwise instructed by the Commission, confine himself to noting its existence in the commentary on draft guideline 2.1.6. | Поощрять его к этому ни в коем случае не следует, поэтому Специальный докладчик не предлагает проекта основного положения по этому вопросу, и, если Комиссия не придерживается другого мнения, намерен ограничиться лишь указанием на него в комментарии к проекту основного положения 2.1.6. |
The Chair of the Codes Working Group will present for information and noting a report on the current situation with Recommendation 30. | Председатель Рабочей группы по кодам представит для информации и принятия к сведению доклад о текущем положении дел с Рекомендацией 30. |
Some items might not need discussion and should be on the agenda only for noting | Некоторые пункты могут не требовать обсуждения и должны включаться в повестку дня лишь для принятия к сведению |
As the Centre has mandated the maintenance of the codes recommendations to the Information Content Management Group, this document is presented for noting. | Поскольку Центр поручил ведение рекомендаций по кодам Группе по регулированию содержания информации, то этот документ представляется для принятия к сведению. |
The Centre will have before it, for noting, a report of work undertaken in regional cooperation: Report on the Project for Technical Assistance Provided by the Czech Republic and UNECE in the area of Trade Facilitation. | Центру для принятия к сведению будет представлен доклад о работе, проделанной в области регионального сотрудничества: Доклад о проекте оказания Чешской Республикой и ЕЭК ООН технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
The Section Chief presented a set of documents to the Plenary for noting and approval: | Руководитель Секции представил Пленарной сессии ряд документов для принятия к сведению и утверждению: |
A representative of WIPO supported this observation, noting that in the document submitted to the Board, only South Africa had been mentioned. | Представитель ВОИС поддержал это замечание, отметив, что в документе, представленном на рассмотрение Правления, была упомянута лишь Южная Африка. |
Mr. Boulet drew attention to Belgium's written comment on paragraphs 4 to 6 of draft article 9, noting that those paragraphs had not been examined in depth by the Working Group. | Г-н Буле обращает внимание присутствующих на письменное замечание Бельгии по пунктам 4-6 проекта статьи 9 и отмечает, что эти пункты не были достаточно глубоко изучены Рабочей группой. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
Noting the Advisory Committee's comment (A/61/791, para. 9) that there was no specific time frame within which the liabilities must be fully funded, he said that the European Union stood ready to discuss all practicable strategies aimed at addressing the issue. | Отмечая замечание Консультативного комитета (А/61/791, пункт 9) о том, что конкретные сроки, в течение которых должно быть обеспечено полное финансирование указанных обязательств, не установлены, он говорит, что Европейский союз готов обсудить все реальные стратегии, предназначенные для рассмотрения этого вопроса. |
Noting the general comment of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the right to the truth with regard to enforced disappearances, in which the Working Group highlighted the importance of identifying the victims of enforced disappearances through, among other methods, DNA analysis, | отмечая замечание общего порядка Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям относительно права на установление истины в случаях насильственных исчезновений, в котором Рабочая группа подчеркнула важное значение установления личности жертв насильственных исчезновений с использованием, наряду с другими методами, анализа ДНК, |