While noting the role played by the various governmental and non-governmental entities in the implementation of the Optional Protocol, the Committee is concerned about the absence of a mechanism mandated to effectively coordinate between these institutions, including at the provincial and national levels. | Отмечая роль различных правительственных и неправительственных учреждений в деятельности по осуществлению Факультативного протокола, Комитет вместе с тем обеспокоен отсутствием механизма, уполномоченного осуществлять эффективную координацию деятельности этих учреждений, в том числе на провинциальном и национальном уровнях. |
Noting that Assembly resolution 50/120 provides an opportunity to review all aspects of operational activities, including the resident coordinator system, | отмечая, что резолюция 50/120 Ассамблеи предусматривает возможность обзора всех аспектов оперативной деятельности, включая систему координаторов-резидентов, |
Noting with interest the delegation's comments on differentiated equality, which were in line with the Committee's thinking, he asked whether the Government's policy on bilingual education could risk leading to indirect discrimination. | Отмечая с интересом комментарии делегации по дифференцированному равенству, которые согласуются с мнением Комитета, он спрашивает, существует ли риск того, что политика правительства в области двуязычного образования может привести к скрытой дискриминации. |
Noting also that Bangladesh has submitted its ozone-depleting substance data for 2007 in accordance with Article 7 of the Protocol, | отмечая также, что Бангладеш представил свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год в соответствии со статьей 7 Протокола, |
Noting with satisfaction the work accomplished by the regional seminars held by the Special Committee during the First and Second International Decades for the Eradication of Colonialism, | с удовлетворением отмечая работу, проделанную региональными семинарами, проведенными Специальным комитетом в течение первого и второго Международных десятилетий за искоренение колониализма, |
The expert referred to traditional and new sources of international law, noting that the draft norms did not fall within either of those categories. | Он перечислил традиционные и новые источники международного права, отметив, что проект норм не подпадает ни под одну из этих категорий. |
MYLA called for simplified procedures in relation to obtaining citizenship, registering births and obtaining personal documents, noting that the problems of those affected by statelessness or a lack of documentation were being carried on to the next generation. | МАМЮ призвала упростить существующие процедуры, связанные с получением гражданства, регистрацией рождений и получением личных документов, отметив, что проблемы лиц, не имеющих гражданства или документов, переходят по наследству следующему поколению. |
The Chairman, noting that the posts of Chairman and Rapporteur in the Bureau were vacant, proposed that the Committee should elect Mr. Anthony Bryan Severin as Chairman and Mr. Bashar Ja'afari as Rapporteur until regular elections were held in February 2007. | Председатель отметив, что должности Председателя и Докладчика в Бюро вакантны, предлагает Комитету избрать г-на Энтони Брайан Северина Председателем и г-на Башара Джафаари Докладчиком до очередных выборов, которые состоятся в феврале 2007 года. |
Noting the ratification of CRPD, UPCHR reported that the National Action Plan for Equal Opportunities for Persons with Disabilities has not been yet adopted and that no independent structure for the promotion and monitoring of the Convention was established as required by article 33 of CRPD. | Отметив факт ратификации КПИ, УПЧВР сообщил, что национальный план действий по обеспечению равных возможностей инвалидам до сих пор не принят и что не создано независимого механизма для поощрения и мониторинга осуществления Конвенции в соответствии с требованием статьи 33 КПИ. |
Noting that, as at 30 June 2004, 71 States had not met the deadline set for submission of their reports to the Committee, it called on them to submit them urgently. | Отметив тот факт, что по состоянию на 30 июня 2004 года 71 государство пропустило срок представления Комитету их докладов, он призвал их безотлагательно сделать это. |
While noting the National Employment Strategy and its Action Plan, the Committee remains concerned about the high unemployment rate in the State party, which disproportionately affects women, persons with disabilities, Roma, internally displaced persons and people living in rural areas. | Принимая к сведению Национальную стратегию в сфере занятости и ее План действий, Комитет вместе с тем продолжает с беспокойством отмечать высокий уровень безработицы в государстве-участнике, которая несоразмерно затрагивает женщин, инвалидов, рома, внутренне перемещенных лиц и сельское население. |
Noting with concern the comments of the Advisory Committee, contained in paragraphs 41 and 42 of its report, regarding the use of international contractual personnel in the United Nations Protection Force, and noting the additional information provided by the representatives of the Secretary-General on this subject, | отмечая с обеспокоенностью замечания Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах 41 и 42 его доклада 2/, относительно использования международного персонала, работающего по контрактам в Силах Организации Объединенных Наций по охране, и принимая к сведению дополнительную информацию, предоставленную представителями Генерального секретаря по этому вопросу, |
Noting the comments submitted by China in regard to the functioning of the Open-ended Working Group, | принимая к сведению представленные Китаем замечания в отношении функционирования Рабочей группы открытого состава, |
Noting the decision of the Working Group on Strategies and Review that it should continue to provide a platform for policy discussions related to the design and implementation of different regulatory, voluntary, economic or other measures relating to air pollution, | принимая к сведению решение Рабочей группы по стратегиям и обзору о том, что ей и впредь следует выполнять функции платформы для политических дискуссий, относящихся к разработке и осуществлению различных нормативных, добровольных, экономических или других мер в области борьбы с загрязнением воздуха, |
Noting with interest the study of the Special Rapporteur on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children, as well as the study of the Special Working Group on Traditional Practices, | с интересом принимая к сведению исследование, представленное Специальным докладчиком по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей, и исследование Специальной рабочей группы по вопросу о традициях и обычаях, |
He commenced his remarks by noting that he had participated in the first UNIDIR space security conference. | В начале своего выступления он отметил, что он участвовал в первой конференции ЮНИДИР по космической безопасности. |
In 1995, ICA passed a resolution on gender equality in cooperatives, noting that gender equality was a global priority for the cooperative movement. | В 1995 году МКА принял резолюцию по вопросу о равенстве между мужчинами и женщинами в кооперативах, в которой отметил, что обеспечение такого равенства является одним из глобальных приоритетов кооперативного движения. |
The Director of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division introduced this item noting that important issues had been raised during the presentations of delegations and agreements reached concerning the programme of work. | Обсуждение по данному пункту повестки дня открыл директор Отдела реструктуризации промышленности, энергетики и развития предпринимательства, который отметил, что в ходе выступлений делегаций были подняты важные вопросы, а также достигнуто согласие в отношении программы работы. |
The Deputy Secretary-General delivered closing remarks, noting that, in the Asia-Pacific region and around the world, it was always the poor and vulnerable that were the most severely affected by natural disasters and economic crises. | В своем заключительном слове первый заместитель Генерального секретаря г-н Ян Елиассон отметил, что, как и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и во всем мире от стихийных бедствий и экономических кризисов в наибольшей степени страдают малоимущие и уязвимые слои населения. |
In a 2012 interview with the New York Review of Books, Chinese dissident blogger Ran Yunfei remarked on the moral and educational implications of the Lei Feng campaigns, noting the counterproductive nature of teaching virtues with a fabricated character. | В интервью 2012 года в «New York Review of Books» китайский диссидент и блогер Жань Юньфэй отметил моральные и образовательные последствия кампании Лэй Фэна, а именно контрпродуктивный характер преподавания добродетели с помощью сфабрикованного персонажа. |
Mr. Mra, welcomed the changes the Special Rapporteur had made in his oral report, noting that the written report contained many inaccuracies. | Г-н Мра приветствует те изменения, которые Специальный докладчик сделал в своем устном заявлении, но отмечает при этом, что его письменный доклад грешит многочисленными неточностями. |
Moreover the Committee, while noting with satisfaction that the right to housing has been inscribed in the recently revised Constitution of Belgium, expresses concern at the adequacy of the measures taken to actually enforce that constitutional provision. | Кроме того, хотя Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что право на жилье включено в недавно пересмотренную Конституцию Бельгии, он выражает озабоченность по поводу адекватности мер, принятых с целью осуществления на практике этого конституционного положения. |
Noting that articles 11 and 14 were not covered in the report, he called on the Luxembourg delegation to rectify that omission, in view of the special importance of article 11 in the context of the prevention of torture. | Он также отмечает, что в докладе не рассмотрены статьи 11 и 14, и просит люксембургскую делегацию восполнить этот пробел, учитывая особую важность статьи 11 в области предупреждения пыток. |
Noting also that the Administrative Committee on Coordination and the secretariat of the Consultative Committee on Administrative Questions would be involved in servicing the group, she pointed out that those bodies were interested parties and that their involvement was incompatible with the principle of impartiality. | Обращая также внимание на то, что Административный комитет по координации и секретариат Консультативного комитета по административным вопросам будут участвовать в обслуживании группы, оратор отмечает, что эти органы являются заинтересованными сторонами и что их участие несовместимо с принципом беспристрастности. |
The Committee regrets that the Bahamas has still not passed a law meeting the requirements of article 4 of the Convention, while noting that the State party does intend to modify its legislation to that effect. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что Багамские Острова все еще не приняли закон, отвечающий требованиям статьи 4 Конвенции, и отмечает, что государство-участник не намерено изменить свое законодательство в этом отношении. |
In my draft text I have lifted the brackets and I propose that the article be adopted, noting that "three fourths" is still in square brackets because the number of ratifying parties still needs to be agreed. | В своем проекте я отказался от скобок и предлагаю принять данную статью, учитывая, что слова "трех четвертей" по-прежнему заключены в квадратные скобки, поскольку число ратифицировавших Сторон по-прежнему нуждается в согласовании. |
In addition, while noting the changed priorities of the Working Group, the general conclusions of the external review and the need for an efficient and coordinated use of resources, the following should receive special attention in the programmes' short- and medium-term plans. | Кроме того, учитывая изменение приоритетов Рабочей группы, общие выводы внешнего обзора и необходимость в эффективном и скоординированном использовании ресурсов, следующим аспектам следует уделить особое внимание в кратко- и среднесрочных планах программ. |
Noting the general elections held in Montserrat on 8 October 1991 and the election of a new Chief Minister, | учитывая состоявшиеся на Монтсеррате 8 октября 1991 года всеобщие выборы и избрание нового главного министра, |
The Committee may wish to provide guidance on the implementation strategy, noting that capacity development programmes in different domains, developed in pursuance of the Committee's goals, will have common elements related to institutional development of national statistical systems. | Комитет, возможно, пожелает обеспечить руководство в отношении стратегии осуществления, учитывая тот факт, что программы развития потенциала в различных областях статистики, разработанные с учетом целей Комитета, будут иметь общие элементы, связанные с институциональным развитием национальных статистических систем. |
Noting the current segment structure of its substantive session and bearing in mind the role of the coordination segment, as outlined in relevant resolutions, | учитывая нынешнюю структуру этапов заседаний своей основной сессии и памятуя о роли этапа координации, которая отмечалась в соответствующих резолюциях, |
It commended in particular the enactment of the more comprehensive Child Protection Act in 2009, while also noting that the Bahamas continued to face human and technical capacity challenges. | В частности, она высоко оценила принятие более комплексного Закона 2009 года о защите детей, но вместе с тем отметила, что Багамские Острова по-прежнему сталкиваются с проблемами в области человеческого и технического потенциала. |
The Deputy Director concluded by noting that UNFPA welcomed the guidance that the Executive Board might wish to provide to enhance the Fund's participation in SWAps. | В заключение заместитель Директора отметила, что ЮНФПА будет приветствовать те директивные указания, которые Исполнительный совет, возможно, пожелает предоставить в целях усиления участия Фонда в применении ОСП. |
She also noted the inadequacy of the laws, programmes and funds available to address indigenous disadvantage, especially to address young peoples' issues, noting that they represented the future. | Она также отметила отсутствие надлежащих законов, программ и фондов по улучшению условий жизни коренных народов, особенно по решению проблем молодежи, за которой - будущее. |
But the African Group remained confident that with a constructive spirit, the differences could be overcome, noting the potential which emanated from the discussions. | Однако Группа африканских государств по-прежнему уверена, что если руководствоваться конструктивным духом, то расхождения можно преодолеть, и отметила выявленный в ходе дискуссии потенциал. |
It concluded that the procedures set out in paragraphs 2 to 10 could be applied to first-time deliberate releases and first-time placing on the market without modification, while noting that some interpretive guidance might be useful. | Она пришла к заключению, что процедуры, изложенные в пунктах 2-10, могут использоваться применительно к первому намеренному выпуску и первому помещению на рынок без каких-либо корректировок, и в то же время отметила, что было бы полезно подготовить соответствующие руководящие принципы по толкованию. |
The representative of the Sudan also raised a procedural point, noting the customary practice of granting time for consultations within the Committee and with capitals before going to a vote. | Представитель Судана также задал вопрос процедурного характера, указав на обычную практику предоставления времени для консультаций в рамках Комитета и с государственными учреждениями в столицах перед проведением голосования. |
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. | В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала. |
The representative of the OAU spoke of the right to development as a priority for the African region, noting the need for genuine partnership in the implementation of the right. | Представитель ОАГ заявил, что право на развитие имеет приоритетное значение для Африканского региона, указав на необходимость подлинно партнерских отношений в контексте осуществления этого права. |
He also affirmed that a new mechanism was needed to prompt contributions to the trust fund established by the Parties to the Vienna Convention for financing research and observation, noting that voluntary contributions to date had totalled only $58,000. | Он также остановился на необходимости нового механизма стимулирования взносов в целевой фонд, учрежденный Сторонами Венской конвенции для финансирования научных исследований и наблюдения, указав, что сумма добровольных взносов в этот Фонд на сегодняшний день составляет всего 58000 долл. США. |
A representative of the European ECO Forum remarked that in some countries, legislation on public participation was very poor, noting that national legislation needed to be brought in line with the Convention and should guarantee and enshrine public participation. | Представитель Европейского ЭКО-Форума отметила, что в некоторых странах законодательство об участии общественности является весьма плохо разработанным, указав, что национальное законодательство необходимо привести в соответствие с Конвенцией и гарантировать и закрепить участие общественности. |
Representatives thanked the European Union for submitting the draft decision, several noting that a similar proposal had been considered the previous year. | Представители выразили признательность Европейскому союзу за представление этого проекта решения, причем несколько представителей отметили, что аналогичное предложение рассматривалось в прошлом году. |
While noting that a comprehensive agreement would not be reached by the Annapolis target of the end of 2008, the parties committed themselves to continuous, uninterrupted negotiations on all core issues. | Стороны отметили, что к определенному в Аннаполисе сроку - конец 2008 года - всеобъемлющее соглашение достигнуто не будет, но вместе с тем выразили приверженность продолжению непрерывных переговоров по всем основным вопросам. |
Many speakers noted the challenge of addressing emerging psychoactive substances of abuse that are not under international control and called for further efforts, while noting national and regional measures that had been put in place. | Многие ораторы отметили сложность борьбы со злоупотреблением новыми психоактивными веществами, не подпадающими под международный контроль, и призвали продолжать усилия в этом направлении, а также рассказали о мерах, принимаемых в данной сфере на национальном и региональном уровнях. |
CEB members, noting the difficulty of studying a topic as broad as knowledge management, welcomed the report, with many indicating that its timing coincides with their own efforts in this area. | Члены КСР, отмечая трудности, связанные с изучением такой широкой темы, как управление знаниями, приветствовали доклад, при этом многие отметили, что его представление по времени совпадает с их собственными усилиями в этой области. |
In response, the representatives of the interim secretariat and of UNEP, noting the complementarity between Infoterra and Climex, confirmed that such projects would be included. | Отвечая на заданные вопросы, представители временного секретариата и ЮНЕП отметили взаимодополняющий характер проектов "Инфотерра" и "Климекс" и подтвердили, что проекты, финансируемые ГЭФ, также будут включаться. |
Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. | Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |
As far as possible, it avoids repetition, while noting that many of the problems highlighted in the reports of this and previous Special Representatives continue to afflict Cambodian society. | Насколько это возможно, предпринимались попытки избежать дублирования материалов в нем, при этом отмечается, что многие проблемы, освещенные в докладах настоящего и предыдущего специальных представителей, по-прежнему затрагивают камбоджийское общество. |
The report is silent on the issue of trafficking except for noting that the trafficking of young girls from rural areas to urban centres has increased despite restrictions in policy guidelines and the law (para. 26). | В докладе ничего не говорится о торговле людьми; в нем только отмечается, что продажа молодых девушек из сельских районов в городские центры возросла, несмотря на административные и юридические ограничения (пункт 26). |
(a) The United Nations Environment Programme should further disseminate its two recent statements on the banking and insurance services industries, noting that the financial services industry is taking a strong interest in improving the environmental management practices of its business clients; | а) Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует более широко распространить два своих недавних заявления о секторах банковского и страхового обслуживания, в которых отмечается, что секторы сферы финансовых услуг широко заинтересованы в улучшении практики природоохранной деятельности своих клиентов из числа торгово-промышленных предприятий; |
While noting that women's suffering in Afghanistan may be caused by a number of factors, not simply Taliban policies, the study focuses particularly on the effects of official policies of discrimination against women. | Хотя в докладе отмечается, что страдания женщин в Афганистане могут быть вызваны целым рядом факторов, а не только политикой движения "Талибан", основное внимание в нем сконцентрировано на последствиях официальной политики дискриминации в отношении женщин. |
The representative of the Russian Federation expressed his wish to cooperate in this area noting its extreme importance for his country. | Представитель Российской Федерации выразил свое желание принять участие в деятельности в этой области, подчеркнув ее огромное значение для его страны. |
The Director of the Trade Division stressed that the cooperation between the two secretariats noting that standards should be clear and transparent. | Директор Отдела торговли отметила сотрудничество между двумя секретариатами, подчеркнув, что стандарты должны быть четкими и транспарентными. |
An observer welcomed the Committee's attention to effective exchange of information, noting its importance in combating tax evasion and abuse. | Один из наблюдателей положительно отметил уделяемое Комитетом внимание вопросам эффективного обмена информацией, подчеркнув его важность в борьбе с уклонением от налогов и налоговым мошенничеством. |
He has also expressed the hope that a solution will soon be found to the inter-ethnic tensions in North Kivu, noting that the problem cannot be addressed unless solutions to the mass exodus of Rwandan refugees have been found. | Он также выразил надежду на скорейшее урегулирование конфликта, вызванного напряженными межэтническими отношениями в северном Киву, подчеркнув, что эта проблема не может быть устранена, пока не будут найдены решения, касающиеся массового исхода руандийских беженцев. |
The Advisory Committee has made similar comments with regard to support of the African Union Mission in Somalia (AMISOM), noting the proliferation of structures, pointing out the need to review activities in this regard and exploring opportunities for consolidation and streamlining. | Консультативный комитет высказал аналогичные замечания в отношении поддержки Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), указав на увеличение числа структур поддержки и подчеркнув необходимость держать в поле зрения всю связанную с этим деятельность и изучать возможности для консолидации и рационализации. |
Noting the existence of a valuable basis of treaty law between the two States, the sides considered that there was a need for its further improvement. | Констатируя наличие полноценной договорно-правовой базы между двумя государствами, Стороны сочли необходимым ее дальнейшее совершенствование. |
Noting that only 8 per cent of married women used contraception, she wondered about the availability of family planning services for women and adolescents. | Констатируя, что лишь 8 процентов замужних женщин пользуется контрацепцией, она спрашивает, имеют ли женщины и подростки доступ к услугам по планированию семьи. |
Noting the rise in the number of detainees transferred to France, she asked whether any such detainee had made a complaint of mistreatment. | И, наконец, констатируя рост числа заключенных, переводимых во Францию, г-жа Гаер хотела бы знать, подавал ли кто-либо из них жалобу на плохое обращение. |
Noting that since freedom of expression is one of the most important principles of democracy, Slovenia enquired about the concrete steps undertaken by the Government of Poland to harmonize this part of its legislation with international norms. | Констатируя, что свобода выражения мнений является одним из наиболее важных принципов демократии, Словения запросила информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Польши для приведения этой части национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
Noting that the report mentioned several times the "transit camps" in which foreign nationals were placed, he asked the delegation to explain the reasons for the choice of that term and why non-governmental organizations used the word "ghettos" to refer to the camps. | Констатируя, что в докладе неоднократно говорится о "транзитных лагерях", в которых проживают иностранные выходцы, г-н Торнберри выражает пожелание, чтобы делегация объяснила причины такого выбора терминологии и почему неправительственные организации используют термин "гетто" для описания таких лагерей. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. | Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
In cases where the information is not sufficient to reach a firm finding of violation, we will "caveat" it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. | В случаях отсутствия информации, достаточной для вынесения четкого заключения о нарушении, мы предупреждаем страну, четко указывая на неясности или нехватку доказательств. |
Mr. Dhaene (Belgium), noting that his delegation's mandate in the Peacebuilding Commission would expire at the end of 2006, expressed the hope that Belgium could continue to participate in the country-specific meetings in relation to Burundi. | Г-н Дане (Бельгия), указывая на то, что срок действия мандата возглавляемой им делегации в Комиссии по миростроительству истекает в конце 2006 года, выражает надежду, что Бельгия сможет по-прежнему участвовать в заседаниях по конкретным странам, в частности заседаниях, касающихся Бурунди. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
Noting that UNITAR depended entirely on voluntary contributions, he urged Member States, especially the industrial countries and those that used the Institute's training programmes, to participate in its financing. | Указывая, что ЮНИТАР полностью зависит от добровольных взносов, он призывает государства-члены, прежде всего промышленно развитые страны и те из них, которые пользуются учебными программами Института, принять участие в его финансировании. |
Request sent on 14 January 2004, noting that a standing invitation had been extended by the Government. | Просьба направлена 14 января 2004 года с указанием на то, что правительством было предоставлено постоянное приглашение. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights sent a note verbale to all Permanent Missions on 14 March 2001 confirming the dates and the venue of the Conference, and noting that it will be at the ministerial level. | 14 марта 2001 года Управление Верховного комиссара по правам человека направило вербальную ноту всем постоянным представительствам с подтверждением даты и места проведения Конференции и указанием, что она будет проходить на уровне министров. |
A further suggestion to include a footnote to recommendation 13 noting that the same procedure could apply to a public authority where it was not a creditor was not supported. | Другое предложение включить сноску к рекомендации 13 с указанием на то, что такая же процедура может быть применена в отношении публичного органа, когда он не является кредитором, поддержки не получило. |
By decision 1993/322, the Council requested the Secretary-General to provide a brief report to the General Assembly in early 1994, listing the full range of intergovernmental and inter-agency committees within the United Nations system currently addressing technology transfer and noting the mechanisms for coordination among them. | В решении 1993/322 Совет просил Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в начале 1994 года краткий доклад с перечислением всего круга межправительственных и межучрежденческих комитетов в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время занимаются вопросами передачи технологии, и с указанием механизмов координации их деятельности. |
In its resolution 42/214 the General Assembly requested the Secretary-General to report annually to the General Assembly on the implementation of the resolution, noting all exceptions made under paragraph 3 of the resolution and the reasons for those exceptions. | В своей резолюции 42/214 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря ежегодно представлять Генеральной Ассамблее доклад об осуществлении этой резолюции с указанием всех исключений, сделанных согласно пункту 3 резолюции, и оснований для этих исключений. |
These documents are presented for noting. | Эти документы представляются для принятия к сведению. |
The Plenary will have before it the following for noting: | Пленарной сессии будут представлены для принятия к сведению следующие документы: |
As the Centre has mandated the maintenance of the codes recommendations to the Information Content Management Group, this document is presented for noting. | Поскольку Центр поручил ведение рекомендаций по кодам Группе по регулированию содержания информации, то этот документ представляется для принятия к сведению. |
The ICG approved the latest code list in August 2010 (Revision 7) and is submitting these updated lists to the Plenary for noting. | ГСИ утвердила последний перечень кодов в августе 2010 года (седьмой пересмотренный вариант) и представляет настоящие обновленные перечни Пленарной сессии для принятия к сведению. |
Recognizes the importance of incentivizing non-carbon benefits for the long-term sustainability of the implementation of the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70, and noting the work on methodological issues referred to in decision 1/CP., paragraph 40; | признает важность стимулирования не связанных с углеродом выгод для долгосрочной устойчивости осуществления деятельности, упомянутой в пункте 70 решения 1/СР., а также принятия к сведению работы по методологическим вопросам, упомянутым в пункте 40 решения 1/СР.; |
A representative of WIPO supported this observation, noting that in the document submitted to the Board, only South Africa had been mentioned. | Представитель ВОИС поддержал это замечание, отметив, что в документе, представленном на рассмотрение Правления, была упомянута лишь Южная Африка. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
The source reported that Jaffna District Judge Illancheliyan reprimanded an army commander and a major general for interfering in the Chemmani Court proceedings, noting that the arrest of this person was an attempt to disrupt the investigations. | Источник сообщил, что районный судья Джаффны Илланшелиан сделал замечание армейскому командиру в чине генерал-майора за вмешательство в разбирательство в суде Шеммани, указав на то, что арест этого лица был попыткой помешать расследованию. |
Responding to a remark by one representative, Mr. Arndt said that the Committee should include among the chemicals it considered those that acquired the characteristics of persistent organic pollutants upon degradation, noting that they were expressly within the ambit of the Convention. | Отвечая на замечание одного представителя, г-н Арндт заявил, что Комитету следует включить в число рассматриваемых им химических веществ те вещества, которые приобрели свойства стойких органических загрязнителей после деградации, отмечая, что они, очевидно, подпадают под сферу охвата Конвенции. |
While noting the comment of the Special Rapporteur that provisions on dispute settlement could wait until the final form of the draft articles had been decided on, he would have preferred a complete set of draft articles including provisions on dispute settlement. | Отметив замечание Специального докладчика о том, что положения об урегулировании споров могут подождать до тех пор, пока не будет сформулирован окончательный текст проекта статей, оратор выражает предпочтение полному комплекту проекта статей, включающему положения об урегулировании споров. |