She would appreciate receiving the most recent information on the situation of women living with HIV/AIDS, noting that drug use had been mentioned in the reports as a cause of the disease. |
Она хотела бы получить самую последнюю информацию о положении женщин, больных ВИЧ/СПИДом, отмечая, что в качестве одной из причин данного заболевания в докладе было названо злоупотребление наркотиками. |
Ms. Patten, noting that the March 2003 report of the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code contained 24 suggestions for reform of discriminatory provisions, asked whether there was a timetable for revision of the Code. |
Г-жа Паттен, отмечая, что в докладе Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи, выпущенном в марте 2003 года, содержатся 24 предложения относительно внесения изменений в дискриминационные положения, спрашивает, установлены ли какие-либо сроки для пересмотра этого Кодекса. |
Ms. Gaspard, noting that many years had passed since Togo's ratification of the Convention, asked whether there was a timetable for parliamentary review of the reform of the Personal and Family Code. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что с момента ратификации Конвенции Того прошло уже много лет, спрашивает, установлены ли сроки для парламентского обзора реформы Кодекса о личности и семье. |
Ms. Tan, noting that the delegation had mentioned earlier that the protections provided under the law on domestic violence applied to extended family, asked whether ex-wives of perpetrators of violence were protected. |
Г-жа Тан, отмечая, что ранее делегация упомянула о том, что защита, предоставляемая в соответствии с законом о насилии в семье, распространяется на расширенную семью, спрашивает, пользуются ли защитой бывшие жены лиц, совершивших насилие. |
Ms. Gaspard, noting the increase in women's participation in political affairs, asked whether the same trend had been seen in the recent local elections. |
Г-жа Гаспар, отмечая увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни, спрашивает о том, была ли такая тенденция отмечена в ходе последних местных выборов. |
Ms. Popescu, noting that the Government had no intention of introducing temporary special measures as a means of enhancing women's participation and political status, said she wondered why that was. |
Г-жа Попеску, отмечая, что правительство не планирует вводить специальные временные меры как средство, предназначенное для активизации участия женщин и повышения их политического статуса, говорит, что ее интересуют причины этого. |
Ms. Simms, noting that the report projected an image of rural women as being extremely happy, said that she wished to know what was the minimum age at which a girl could marry in rural areas. |
Г-жа Симмс, отмечая, что в докладе сельские жительницы выглядят беззаботно счастливыми, спрашивает, каков минимальный возраст вступления в брак для девушки в сельской местности. |
Underlining, in this regard, the validity of the settlement plan, while noting the fundamental differences between the parties in its implementation, |
подчеркивая в этой связи действенность плана урегулирования и одновременно отмечая наличие принципиальных разногласий между сторонами в деле осуществления плана, |
While noting the efforts made by the State party to set concrete targets and develop a national strategy on education, the Committee notes with concern the continuing high levels of illiteracy of women and girls, in particular in rural areas. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на установление конкретных целей и разработку национальной стратегии в области образования, Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющийся высокий уровень неграмотности женщин и девочек, особенно в сельских районах. |
While noting the steps taken to promote gender equality, particularly legislative reforms, the Committee is concerned at the slow progress in preventing and eliminating de facto discrimination against women. |
Отмечая предпринятые шаги по содействию обеспечению равенства мужчин и женщин, особенно проведение законодательных реформ, Комитет вместе с тем обеспокоен медленным прогрессом в деле предотвращения и ликвидации дискриминации де-факто в отношении женщин. |
Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. |
Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
The Committee encourages the State party to continue to consider the ratification of the Optional Protocol to the Convention, while noting the concerns expressed by the State party in its fifth periodic report. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжить рассмотрение вопроса о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, отмечая выраженные государством-участником озабоченности в его пятом периодическом докладе. |
Summing up the Institute advances for the first decade of its existence, noting its role and place in the system of Public Health, its Director Professor O.B. |
Подытоживая достижения института за первые 10 лет существования, отмечая его роль и место в системе здравоохранения, его директор проф. |
UGO Networks ranked him fourth on its 2012's list of best silent protagonists in video games, noting his courage to continue in silence even when he faces Hell's army. |
UGO поставил его на четвёртое место в своём списке 2012 года лучших молчаливых главных героев в видеоиграх, отмечая, что ему хватает смелости не проронить ни слова, даже когда он сталкивается с армией Ада. |
While on loan, he takes it up to his office where he decides to engrave his name on it, noting that, They'll never notice. |
Он приносит его в свой офис, где решает выгравировать на нём своё имя, отмечая, что «Они никогда не заметят. |
In high school, he decided to focus on his hip hop career, later noting, Once I hit 15, I got real serious about it and it changed my life completely... |
В средней школе Миллер сосредоточился на хип-хопе, позже отмечая: «Как только мне стукнуло 15, я сделал серьезный шаг, что полностью изменило мою жизнь... |
Schopenhauer discusses suicide at length, noting that it does not actually destroy the Will or any part of it in any substantial way, since death is merely the end of one particular phenomenon of the Will, which is subsequently rearranged. |
Шопенгауэр подробно рассматривает самоубийство, отмечая, что оно не разрушает Волю или какую-либо её часть, поскольку смерть является лишь концом одного конкретного явления Воли, которое впоследствии перестраивается. |
Rocky travels to Vancouver to make peace with his own estranged son, Robert, and meets his grandson Logan for the first time, noting how much he looks like Adrian. |
Рокки едет в Ванкувер, чтобы помириться со своим сыном Робертом, и впервые встречает своего внука Логана, отмечая, насколько он похож на Адриану. |
IGN gave it an 8 out of 10, noting the improved pacing, 'Ourselves Alone' seems to be a direct response to those who had issues with the overall pacing of last season, complaining that the gears on Nucky's political machine turned too slow. |
IGN дал эпизоду оценку 8 из 10, отмечая улучшенный темп: «Сами по себе» кажется прямым ответом тем, у кого были проблемы с общим темпом в предыдущем сезоне, жалуясь на то, что шестерни политической машины Наки оказались слишком медленными. |
While noting the considerable efforts of the State party to find lasting solutions for those displaced by the 2010 earthquake, the Committee is concerned that persons living in the camps continue to be forcibly evicted. |
Отмечая значительные усилия государства-участника, направленные на поиск долговременных решений для лиц, перемещенных в результате землетрясения 2010 года, Комитет выражает обеспокоенность продолжением принудительных выселений людей, живущих в лагерях. |
While noting that treaties ratified by the State party have the effect of domestic law, the Committee is concerned at the restricted number of cases in which the rights protected under the Covenant have been applied by courts (art. 2). |
Отмечая, что ратифицированные государством-участником договоры имею силу внутреннего законодательства, Комитет в то же время обеспокоен небольшим числом случаев применения судами положений о защищаемых Пактом правах (статья 2). |
While noting that the State party has established a Presidential Commission to Investigate into Complaints regarding Missing Persons, the Committee is concerned at the limited territorial scope of its mandate and the slow rate at which such cases have been investigated and prosecuted. |
Отмечая, что в государстве-участнике создана Президентская комиссия по расследованию жалоб в связи с пропавшими без вести лицами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченных территориальных рамок ее мандата и медлительности с расследованием таких случаев и привлечением виновных к ответственности. |
While noting with interest that the principle of non-discrimination is enshrined in the 1981 Constitution of Belize, the Committee remains gravely concerned at the discriminatory provisions contained in Chapter 156 of the Immigration Act (2000), relating to foreign nationals. |
С интересом отмечая, что принцип недискриминации закреплен в Конституции Белиза с 1981 года, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен дискриминационными положениями главы 156 Закона об иммиграции (2000 года), которая касается иностранных граждан. |
3.5 The author also challenges the refugee determination and asylum procedures under articles 2 and 14 of the Covenant, noting that his case illustrates the absence of any valid domestic remedy in the State party. |
3.5 Автор также оспаривает соответствие процедур определения статуса беженца и предоставления убежища статьям 2 и 14 Пакта, отмечая, что его случай наглядно подтверждает отсутствие в государстве-участнике каких-либо действенных внутренних средств правовой защиты. |
Mr. Ke Yousheng, noting that poverty had been considerably reduced in his country, asked what role the Special Rapporteur could play in the current Doha Development Round negotiations. |
Г-н Кэ Юшэн, отмечая, что в его стране масштабы нищеты были значительно сокращены, спрашивает, какую роль может играть Специальный докладчик в рамках текущего Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |