The Heads of State or Government, noting that FDI is crucial for the economies of Members of the Non-Aligned Movement, reiterated the importance of promoting and abiding by the principles of good corporate governance by both the foreign investors and host governments. |
Главы государств и правительств, отмечая, что ПИИ имеют решающее значение для экономики стран - членов Движения неприсоединения, вновь подчеркнули необходимость поощрения и соблюдения принципов рационального корпоративного управления как иностранными инвесторами, так и принимающими правительствами. |
The Chairman, noting that a majority of members wished to retain section IV, invited the representative of the United Kingdom to submit her proposed amendment to article 8. |
Председатель, отмечая, что большинство членов хотели бы сохранить раздел IV, предлагает представителю Соединенного Королевства представить предлагаемую ею поправку к статье 8. |
However, the Committee encourages an increased focus on United Nations policing issues in peacekeeping operations, noting that outcomes in this area affect the timely fulfilment of mandates and the establishment of an environment conducive to post-conflict development. |
Вместе с тем Комитет призывает уделять больше внимания вопросам полицейской деятельности Организации Объединенных Наций в ходе операций по поддержанию мира, отмечая, что результаты, достигнутые в этой области, сказываются на своевременном выполнении мандатов и на создании условий, благоприятствующих постконфликтному развитию. |
Ms. Abaka noting that a woman prisoner could keep with her a child under the age of four, asked what facilities were provided for the child's development. |
Г-жа Абака, отмечая, что находящаяся в заключении женщина может находиться с ребенком до достижения им возраста четырех лет, спрашивает, какие средства предусмотрены для развития ребенка. |
Ms. Ferrer Gómez, noting that the report acknowledged education and increased sensitivity to women's issues as essential for changing discriminatory traditions and customs, said she could not discern any specific measures or plans to counter stereotypes about women in Kuwait. |
Г-жа Феррер-Гамеш, отмечая, что в докладе признается факт просвещения и все большего учета женской проблематики в качестве важного элемента изменений дискриминационных традиций и обычаев, говорит, что она не смогла узнать о каких-либо конкретных мерах или планах по преодолению стереотипов в отношении женщин в Кувейте. |
While noting that Parliament was currently studying a new draft immigration bill, the Committee had been informed that the situation of immigrants was far worse than stated in the periodic report. |
Отмечая, что в настоящее время парламент рассматривает новый законопроект об иммиграции, он говорит, что Комитет был проинформирован о том, что положение иммигрантов на самом деле гораздо хуже, чем сообщается в периодическом докладе. |
While noting the increase in the number of schools and classrooms, the Committee is nevertheless concerned that only approximately 60 per cent of children attend school and that there are great gender and regional disparities. |
Отмечая увеличение количества школ и учебных помещений, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что лишь приблизительно 60% детей посещают школы и что в этой области существуют значительные гендерные и региональные различия. |
While noting the recent establishment of the National Commission on Human Rights and its sub-commissions, the Committee is concerned at the absence of an effective and independent mechanism for monitoring the Convention's implementation. |
Отмечая, что в стране была недавно образована национальная Комиссия по правам человека с несколькими подкомиссиями, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективного и независимого механизма по контролю за осуществлением Конвенции. |
While noting the State party's provision of significant proportions of its budgetary resources to sectors of benefit to children, the Committee remains concerned that the lack of adequate data makes it difficult to assesses accurately the investment made directly for the Convention's implementation. |
Отмечая, что государство-участник выделяет значительные суммы из своих бюджетных средств на сектора, работающие в интересах детей, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что отсутствие адекватных данных создает трудности для проведения точной оценки объема сумм, выделяемых непосредственно на осуществление Конвенции. |
While noting the significant progress made, the Committee remains concerned at health problems among children such as the deaths of infants and children caused by diarrhoeal diseases, respiratory infections and malnutrition. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья детей, и в частности в связи с младенческой и детской смертностью, вызванной диареей, респираторными инфекциями и недоеданием. |
While noting difficulties that the State party may have, the Committee is nevertheless concerned that its reservation to article 14 is not included in this re-examination. |
Отмечая трудности, с которыми может сталкиваться государство-участник, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с невключением оговорок к статье 14 в процесс пересмотра. |
While noting the high quality of the report of the State party, the Committee notes the considerable delay in its submission; the report would have been improved by the inclusion of quantitative and practical data, although the delegation provided such additional information. |
Отмечая высокое качество докладов государства-участника, Комитет констатирует значительную задержку с его представлением; в доклад следовало включить больше количественных данных и информации о реальном положении дел, хотя такая дополнительная информация была представлена делегацией. |
While noting the efforts of the State party to introduce training for the police and judges, the Committee is concerned about the sufficiency of efforts to raise public awareness about the Convention, promote tolerance and discourage prejudice against certain minorities. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для организации профессиональной подготовки сотрудников полиции и судей, Комитет тем не менее озабочен недостаточными усилиями по повышению общественной осведомленности о Конвенции, поощрению терпимости и борьбе с предрассудками в отношении определенных меньшинств. |
While noting that the report was not adequately structured in terms of the guidelines for the preparation of reports, the Committee appreciates the additional information provided by the State party delegation during its oral presentation. |
Отмечая, что структура доклада не соответствовала должным образом требованиям руководящих принципов подготовки докладов, Комитет выражает признательность за дополнительную информацию, предоставленную делегацией государства-участника в ходе ее устного выступления. |
While noting that the State party intends to improve the education of Roma, the Committee further recommends that new programmes integrate Roma children into mainstream schools as far as possible, in order to avoid discrimination. |
Отмечая намерение государства-участника принять меры по совершенствованию образования рома, Комитет далее рекомендует, чтобы новые программы, в той мере, насколько это возможно, предусматривали интеграцию детей из числа рома в общие школы с целью недопущения дискриминации. |
While noting the recent legislative changes, the Committee calls upon the State party to ensure that women have access to adequate pensions and full social benefits, also with a view to addressing women's poverty levels. |
Отмечая внесенные недавно изменения в законодательство, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины имели право на получение соответствующих пенсий и всех социальных благ, с тем чтобы решить также проблему повышения материального благосостояния женщин. |
However, many countries are re-examining such policies, noting that they lead to over-consumption and that they tend to benefit the middle and wealthy classes far more than the poorest strata of society. |
Однако многие страны пересматривают сейчас такую политику, отмечая, что она ведет к чрезмерному потреблению и гораздо более выгодна, как правило, среднему и богатому классу, чем беднейшим слоям общества. |
While noting those positive changes, we nevertheless expect the Myanmar leadership to take further steps to implement the seven-point road map to democratic changes leading to a civilian form of Government. |
Отмечая позитивную динамику, мы, тем не менее, ожидаем от руководства Мьянмы дальнейших шагов по реализации утвержденной им «дорожной карты» демократических преобразований по переходу к гражданской форме правления. |
While noting the expressed view that such actions could not be decriminalized owing to the mores and religious positions of the country's population, he asked nevertheless whether it was necessary to criminalize things with which one disagreed. |
Отмечая выраженное мнение о том, что такие действия не могут быть декриминализированы ввиду моральных устоев и религиозных позиций населения страны, он, тем не менее, задает вопрос, целесообразно ли преследовать в уголовном порядке вещи, с которыми кто-то не согласен. |
Also noting that many persons in the Niger were unaware of the need to register their marriages, she would like to know what steps had been taken to encourage registration. |
Отмечая также, что многие граждане Нигера не осведомлены о необходимости регистрировать свои браки, она хотела бы знать, какие меры принимаются для поощрения такой регистрации. |
While noting the expansion in membership of the National Provident Fund, the Committee is concerned that many women have limited or no access to the insurance benefits provided by the Fund. |
Отмечая увеличение числа участников Национального страхового фонда, Комитет выражает при этом озабоченность по поводу того, что многие женщины имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к получению страховых выплат, которые выдаются этим фондом. |
Ms. JANUARY-BARDILL, noting that most ethnic conflicts had structural roots, said that it would be difficult to avert mass violence by addressing only the immediate causes of such disturbances. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, отмечая, что большинство этнических конфликтов имеет структурные корни, говорит о том, что будет трудно предотвратить случаи массового насилия, устраняя лишь непосредственные причины таких беспорядков. |
Mr. Yalden, noting the monitoring mechanisms and the very advanced 1999 constitutional provisions enacted, said that he was impressed by the enormous number of complaints received by the Ombudsman, whose mandate presumably extended to ministries and officials in the public sector. |
Г-н Ялден, отмечая наличие механизмов контроля и принятие в 1999 году весьма передовых конституционных положений, говорит, что на него произвело впечатление огромное количество жалоб, поступивших на имя омбудсмена, мандат которого предположительно распространяется на министерства и должностных лиц в государственном секторе. |
After 15 years of efforts and noting the changes currently introduced by the Human Rights Council, the Working Group believes this is a good moment to undertake a general assessment of what it had encountered on the penitentiary systems and the condition of detainees. |
После 15 лет усилий, отмечая преобразования, осуществляемые в настоящее время Советом по правам человека, Рабочая группа считает своевременным предпринять общую оценку результатов своих наблюдений за пенитенциарными системами и условиями содержания задержанных. |
While noting the plans under way to construct new prison facilities, the Committee recommends that immediate attention be paid to the need to provide adequately for the basic necessities of all persons deprived of their liberty. |
Отмечая реализуемые планы строительства новых тюрем, Комитет рекомендует срочно обратить внимание на необходимость надлежащего обеспечения всех лиц, лишенных свободы, предметами первой необходимости. |