Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, |
соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно, |
Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, |
отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве; |
"Further noting that the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency and the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty recognize every human being below the age of 18 years to be a child". |
"Отмечая далее, что в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних и в правилах Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, ребенком признается любое человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста". |
Emphasizing the relevance of its resolution 1993/33 of 5 March 1993 on forensic science to the activities of the Working Group and noting with appreciation the compilation by the Secretary-General of a preliminary list of experts in this field, |
подчеркивая интерес, который ее резолюция 1993/33 от 5 марта 1993 года о судебной медицине представляет для деятельности Рабочей группы, и с удовлетворением отмечая составление Генеральным секретарем предварительного списка экспертов в этой области, |
Welcoming the positive development of granting citizenship to the inhabitants of the so-called homelands , while noting that reforms aimed at incorporating them in the legal, political and administrative framework of South Africa have yet to be fully implemented, |
приветствуя такое позитивное событие, как предоставление гражданства жителям так называемых "хоумлендов", но отмечая при этом, что реформы, направленные на их интеграцию в правовую, политическую и административную структуру Южной Африки, еще предстоит в полной мере осуществить, |
Further noting that the application of new technologies and their most effective combination, including airborne and satellite technologies, should be based on an evaluation of needs and the nature of the problems or data gaps, |
отмечая далее, что применение новых технологий и их наиболее эффективное сочетание, включая аэро- и спутниковую технику, должно основываться на оценке потребностей и характера проблем или пробелов в имеющихся данных, |
Guatemala supports this view, noting that the reason cited in the past to justify increases in the number of "non-permanent members" of the Security Council was the need for that organ to reflect increases in the number of Member States. |
З. Гватемала поддерживает это мнение, отмечая, что причина, приводившаяся в прошлом для оправдания увеличения числа "непостоянных членов" Совета Безопасности, состояла в необходимости того, чтобы этот орган отражал рост числа государств-членов. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting that most court cases in which the Covenant had been invoked directly had been heard before the Supreme Court, wondered about the status of the Covenant in the lower courts. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая, что большинство дел, в контексте которых имели место прямые ссылки на положения Пакта, рассматривались Верховным судом, интересуется, учитываются ли положения Пакта судами более низких инстанций. |
At the same meeting, a member of the Committee, noting that its documentation was issued in English, French and Spanish only, proposed that all documents before the Committee be issued in all the official languages of the Economic and Social Council. |
На том же заседании один из членов Комитета, отмечая, что документация Комитета была издана лишь на английском, французском и испанском языках, предложил, чтобы все представляемые Комитету документы издавались на всех официальных языках Экономического и Социального Совета. |
Gravely concerned at the continuing fighting with ethnic and other political groups, despite the conclusion of cease-fire agreements, and noting that this, together with continued violations of human rights, has resulted in flows of refugees to neighbouring countries, |
будучи глубоко обеспокоена в связи с продолжающимися вооруженными столкновениями с этническими и другими политическими группами, несмотря на заключение соглашений о прекращении огня, и отмечая, что эти столкновения вместе с нарушениями прав человека породили потоки беженцев в соседние страны, |
While noting the existence, within the National Assembly, of the Committee for the Defence of Human Rights, the Committee expresses its concern about the lack of an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Отмечая наличие в Национальном собрании Постоянного комитета по защите прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою озабоченность в связи с отсутствием независимого национального учреждения по защите прав человека, предусмотренного в Парижских принципах7. |
Also noting that, under those circumstances, and without the involvement of the Governing Council, the Ombudsman Unit has not been provided with the necessary personnel and financial means for enabling it to perform its responsibility effectively, |
отмечая также, что в силу указанных обстоятельств и из-за отсутствия соответствующих мер со стороны Совета управляющих сектор Омбудсмана не был обеспечен необходимыми людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих обязанностей, |
The Union, while noting the Guatemalan Government's initial reaction to the report, is encouraged by the subsequent assurances which its ambassadors have received over the Government's commitment to the report. |
Союз, отмечая первоначальную реакцию правительства Гватемалы на этот доклад, считает, что полученные его послами последующие заверения правительства в приверженности делу выполнения положений, содержащихся в докладе, являются обнадеживающими. |
Welcoming the fact that the general situation in Tajikistan has remained relatively calm with better security than in earlier periods, while noting that the situation in some parts of the country remained tense, |
приветствуя тот факт, что в целом положение в Таджикистане оставалось относительно спокойным, а обстановка в области безопасности была лучше, чем в предыдущие периоды, но в то же время отмечая, что ситуация в некоторых районах страны оставалась напряженной, |
While noting the legislation and measures in place to address violence against women, the Committee is concerned at the absence of a national strategy on the prevention and elimination of violence against women. |
Отмечая, что приняты законодательство и меры для борьбы с насилием в отношении женщин, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия национальной стратегии по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин. |
Welcoming the report of the mission sent to Nigeria by the Secretary-General pursuant to resolution 50/199, and noting the interim response of the Government of Nigeria to that mission, |
приветствуя доклад миссии, направленной в Нигерию Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 50/199, и отмечая предварительную реакцию правительства Нигерии на эту миссию, |
(c) At the end of operative paragraph 41, the phrase "while noting that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is allowing international verifiers into Kosovo" was added; |
с) в конце пункта 41 постановляющей части была добавлена фраза "отмечая, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) допускает международных контролеров в Косово"; |
Also noting that microcredit programmes have proved to be an effective tool in freeing people from the bondage of poverty, and have led to their increasing participation in the mainstream economic and political processes of society, |
отмечая также, что программы микрокредитования зарекомендовали себя как эффективное средство освобождения людей от оков нищеты и способствуют расширению их участия в основных экономических и политических процессах общества, |
Also noting the recent initiatives of the International Telecommunication Union to review the relevant regulatory provisions in response to the above-mentioned resolution 18 through its World Radiocommunication Conference, held at Geneva in 1997, |
отмечая также последние инициативы МСЭ в отношении пересмотра положений соответствующих регламентов во исполнение вышеупомянутой резолюции 18 в рамках своей Всемирной конференции по радиосвязи 1997 года, |
Stressing the need to prevent further civilian casualties, and noting in this context the proposals, inter alia, for an immediate ceasefire, exchange of prisoners of war and the demilitarization of Kabul, |
подчеркивая необходимость предотвращения дальнейших жертв среди гражданского населения и отмечая в этой связи предложения, в частности, о немедленном прекращении огня, обмене военнопленными и демилитаризации Кабула, |
(b) At the end of the seventh preambular paragraph, the words "while noting that the security situation in the Democratic Republic of the Congo does not yet allow such a mission" were deleted; |
Ь) в конце седьмого пункта преамбулы были опущены слова "отмечая при этом, что обстановка в плане безопасности в Демократической Республике Конго до настоящего времени не позволила осуществить ее"; |
Welcoming also the continued improvements in the human rights situation in Haiti since the restoration of its democratic regime, and noting the declared commitment of the Government of Haiti to uphold human rights, |
приветствуя также дальнейшее улучшение положения в области прав человека в Гаити после восстановления демократического режима и отмечая провозглашенную приверженность правительства Гаити защите прав человека, |
Recalling its resolution 16/19 of 7 May 1997, in which it requested the Executive Director to repay this debt, and noting with regret that that decision has not been implemented, |
ссылаясь на свою резолюцию 16/19 от 7 мая 1997 года, в которой она просила Директора-исполнителя погасить эту задолженность, и с сожалением отмечая, что это решение не выполнено, |
The Committee is aware of the difficulties encountered by the State party, noting that the State party is among the least developed countries of the world, and that the devaluation of the CFA franc and the implementation of structural adjustment programmes affect the implementation of the Convention. |
Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отмечая, что государство-участник относится к числу наименее развитых стран мира и что обесценение франка КФА и осуществление программ структурной перестройки затрудняет реализацию Конвенции. |
The Committee, noting the reservations and declarations made by the Government of India to articles 1, 9, 13, 12, 19, paragraph 3, 21 and 22 of the Covenant: |
Отмечая оговорки и заявления, сделанные правительством Индии в отношении статей 1, 9, 13, 12, 19 (пункт 3), 21 и 22 Пакта, Комитет: |