Mr. THORNBERRY commended the self-critical nature of Guatemala's eleventh periodic report, noting that it was a first step towards addressing the issues involved. |
ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ с удовлетворением отмечает самокритичный характер одиннадцатого периодического доклада Гватемалы, указывая, что это служит первым шагом на пути решения соответствующих вопросов. |
UNHCR stated that asylum-seekers did not have access to an effective remedy against negative decisions at first instance, noting that Presidential Decree 81/2009 had abolished the former independent appeals procedure. |
УВКБ отмечает, что просители убежища не имеют доступа к эффективным мерам правовой защиты от отрицательных решений по их делам в органах первой инстанции, указывая, что президентским указом 81/2009 ранее существовавшая процедура независимой апелляции была упразднена. |
On the other hand, several members saw no problem with so-called "double-counting", noting that evidence of the two elements can be identified on the basis of an examination of the same conduct. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии не видели никакой проблемы в так называемом "двойном подсчете", указывая на то, что доказательства двух элементов могут быть обнаружены на основе анализа одного и того же поведения. |
He emphasized the need for a peaceful resolution to the crisis, noting that recourse to force could set back the political process and adversely affect the humanitarian situation in and around the city. |
Он особо отмечал необходимость мирного урегулирования кризиса, указывая на то, что применение силы отбросило бы назад политический процесс и неблагоприятно сказалось бы на гуманитарной ситуации в городе и прилегающих к нему районах. |
In cases where the information is troubling, but insufficient to reach a firm finding of violation, we will attach a "caveat" or warning to it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. |
В тех случаях, когда поступает тревожная информация, но ее недостаточно для того, чтобы сделать однозначные выводы о нарушении, мы делаем оговорку или предупреждение, четко указывая на неопределенность или двусмысленность доказательств. |
The CHAIRPERSON, noting that the Committee needed to identify best practices in implementing the Convention, said that Mexico, as a sending, transit and receiving country, could provide important examples for others. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, указывая, что Комитету необходимо определить наиболее эффективную практику осуществления Конвенции, говорит, что Мексика как направляющая, транзитная и принимающая страна могла бы сыграть важную роль в качестве примера для других стран. |
She concluded by noting that the Secretariat did not provide documents in the working languages of some of the members of the Committee, which complicated their work still further. |
Она завершает свое выступление, указывая, что Секретариат не предоставляет документов на рабочих языках некоторых членов Комитета, что еще более затрудняет его работу. |
In addition, noting that the income of the organization was mostly coming from Governments, the delegations also questioned the organization's independence in its policy-making process. |
Кроме того, указывая, что доход организации складывается главным образом из поступлений от правительств, делегации поставили также под сомнение независимость организации в процессе выработки ею решений в области политики. |
5.3 The author rejects the State party's argument with respect to inadmissibility for lack of grievance by noting that since her divorce, she continues to be personally and directly affected by the law on the legal consequences of divorce. |
5.3 Автор сообщения отвергает аргументы государства-участника в пользу неприемлемости жалобы по причине отсутствия достаточных оснований для ее подачи, указывая на то, что с момента расторжения брака она продолжает лично и непосредственно испытывать на себе негативное воздействие Закона о правовых последствиях развода. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. |
Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
In cases where the information is not sufficient to reach a firm finding of violation, we will "caveat" it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. |
В случаях отсутствия информации, достаточной для вынесения четкого заключения о нарушении, мы предупреждаем страну, четко указывая на неясности или нехватку доказательств. |
Her delegation also welcomed the strengthening of the Office of Military Affairs, noting the need to continue reforming the peacekeeping apparatus to respond to the ever-increasing burden of operations and to continue attracting high-quality personnel. |
Ее делегация приветствует также укрепление Управления по военным вопросам, указывая при этом на необходимость продолжения реорганизации миротворческого аппарата с учетом все более увеличивающегося бремени операций и потребности в дальнейшем привлечением высококачественного персонала. |
Referring to the Committee's jurisprudence, they maintain all the facts put forward in their communication, noting that many reports on the actions of the security forces during the period in question and the many steps undertaken corroborate and add weight to their allegations. |
Касаясь практики Комитета, они подтверждают все факты, изложенные в их сообщении, указывая при этом, что их утверждения подтверждаются многочисленными сообщениями о действиях сил по поддержанию правопорядка в указанный период, а также многочисленными обращениями и ходатайствами. |
To avoid blocking the work of the Plenary, the delegation agreed to approve the agenda, noting also that it was agreed to postpone the discussion on this issue until the morning of 17 February. |
Во избежание блокирования работы сессии, делегация согласилась одобрить повестку дня, указывая также, что было решено перенести обсуждение этого вопроса на первую половину дня 17 февраля. |
She read out the amendments, noting that, in paragraph 2, before the phrase "from that date", the phrase "with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega" should also be deleted. |
Оратор зачитывает поправки, указывая, что в пункте 2 слова "с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой" перед словами "с этой даты" также следует исключить. |
Other experts, however, questioned the appropriateness of a formula approach to the agricultural tariff reduction, noting that the level of tariffs in the agricultural sector should be determined by product characteristics, domestic market concerns and other non-trade concerns. |
Вместе с тем другие эксперты поставили под сомнение целесообразность применения такого подхода при сокращении сельскохозяйственных тарифов, указывая на то, что уровень тарифов в этом секторе должен определяться особенностями продукции, интересами отечественного рынка и другими неторговыми соображениями. |
Ms. Saiga, noting that there were indeed Kuwaiti women diplomats, which contradicted the prohibition mentioned in the periodic report, asked for clarification of the restrictions placed on women working in missions abroad, the army and the police. |
Г-жа Сайга, указывая, что кувейтские женщины работают в качестве дипломатов, что не согласуется с запретом, упомянутым в периодическом докладе, просит пояснить ограничения, установленные для женщин в связи с их работой в миссиях за границей и службой в армии и полиции. |
The President, noting the late hour, pointed out that there would soon be no interpretation services available and asked whether the participants would agree to continue the meeting in one of the official languages of the United Nations, without interpretation. |
Председатель, указывая на поздний час, отмечает, что услуги устного перевода вскоре будут прекращены, и спрашивает, согласны ли участники продолжать заседание на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций без устного перевода. |
One delegation, noting that the Meeting of States Parties would not need to examine all issues of implementation, suggested instead the title "Issues which require consideration by the Meeting of States Parties". |
Одна делегация, указывая, что Совещанию государств-участников не нужно будет рассматривать все вопросы осуществления, предложила вместо этого назвать данный пункт «Вопросы, требующие рассмотрения Совещанием государств-участников». |
Mr. Dhaene (Belgium), noting that his delegation's mandate in the Peacebuilding Commission would expire at the end of 2006, expressed the hope that Belgium could continue to participate in the country-specific meetings in relation to Burundi. |
Г-н Дане (Бельгия), указывая на то, что срок действия мандата возглавляемой им делегации в Комиссии по миростроительству истекает в конце 2006 года, выражает надежду, что Бельгия сможет по-прежнему участвовать в заседаниях по конкретным странам, в частности заседаниях, касающихся Бурунди. |
Noting its broad and varied mandate and its growing workload, the Committee against Torture flagged the need for additional meeting time and/or an increase in its membership. |
Указывая на свой широкий и разнообразный мандат и растущий объем работы, Комитет против пыток подчеркнул необходимость выделения дополнительного времени для заседаний и/или увеличения его членского состава. |
Noting that member States led the universal periodic review process, he wondered whether the treaty bodies should not have more influence. |
Указывая на то, что в процессе универсального периодического обзора ведущая роль принадлежит государствам-членам, он задаётся вопросом о том, не следует ли договорным органам усилить своё влияние. |
Noting concerns expressed at statements by politicians on the independence of the judiciary, Austria asked how Italy was responding to such allegations. |
Указывая на озабоченности, высказанные в связи с выступлениями политиков по вопросу независимости судебной системы, Австрия попросила Италию |
Noting that, in the context of the transfer of powers, advancement in education and training at the highest level is of utmost importance, the mission urges the administering Power to develop clear and reliable capacity-building programmes to enable New Caledonians to determine their future. |
Указывая, что в контексте передачи полномочий совершенствование образования и профессиональной подготовки самого высокого уровня является исключительно важным, миссия настоятельно призывает управляющую державу к разработке четких и надежных программ наращивания потенциала, с тем чтобы предоставить новокаледонцам возможность определять свое будущее. |
Noting the very low number of prison sentences, he asked how long those sentences had been and why there had not been more of them. |
Указывая на очень низкое число приговоров о тюремном заключении, он спрашивает, какие сроки предусматриваются этими приговорами и почему их число не выше. |