Also noting that those events have shown that people everywhere need democratic and legitimate governments based on the will of the people, expressed regularly through free and fair elections, |
отмечая также, что указанные события продемонстрировали, что повсюду народам необходимы демократические и законные правительства, действующие с учетом их воли, которая на регулярной основе выражается в рамках свободных и справедливых выборов, |
While noting the specific challenges encountered by UNMIT in this case, the Advisory Committee stresses the importance of compliance with United Nations general conditions of contract in order to minimize the financial risk to the Organization. |
Отмечая специфические трудности, с которыми сталкивается ИМООНТ в этом случае, Консультативный комитет в то же время подчеркивает важность соблюдения общих условий контрактов Организации Объединенных Наций для сведения к минимуму финансовых рисков для Организации. |
While noting that the autonomy and specificity of treaty bodies should be respected, they acknowledged the spearheading role of the Chairs in order to achieve more cost-effective and aligned working methods as well as during the inter-sessional period in facilitating coordination of common activities. |
Отмечая необходимость уважения автономности и специфики договорных органов, они также признали лидерскую роль председателей в достижении более рентабельных и согласованных методов работы, а также в период между заседаниями - их роль в содействии координации совместной деятельности. |
Recalling paragraph 5 of resolution 2010 (2011) and noting its intention to review the force level of AMISOM when the mission reaches its mandated level of 12,000, |
ссылаясь на пункт 5 резолюции 2010 (2011) и отмечая свое намерение провести обзор численности сил АМИСОМ, когда Миссия выйдет на предусмотренный ее нынешним мандатом уровень в 12000 военнослужащих, |
They therefore strongly support this recommendation, while noting that it calls for an update to the United Nations strategic framework mechanism, which is not a system-wide strategic planning tool and would therefore not apply to the specialized agencies or to other agencies. |
В этой связи организации решительно поддерживают эту рекомендацию, отмечая при этом необходимость обновления механизма Стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций, которая не является общесистемным механизмом стратегического планирования и поэтому не может применяться к специализированным учреждениям или другим учреждениям. |
Recognizing further that reporting to the relevant human rights treaty bodies is a legal obligation in accordance with the relevant treaty provisions, and noting the need to increase the level of compliance in this regard, |
признавая далее, что представление докладов соответствующим договорным органам по правам человека является юридическим обязательством в соответствии с положениями соответствующих договоров, и отмечая необходимость повышения степени выполнения этого обязательства, |
While noting the efforts made by the State party to combat extremist organizations and the reported decline in manifestations of extremism in 2011, the Committee is nevertheless deeply concerned that: |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с экстремистскими организациями, и сообщения о сокращении числа случаев проявления экстремизма в 2011 году, Комитет, тем не менее, выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что: |
The Committee faults the State party for "concentrating on the fact that Mr. Sarrazin's statements were not capable of disturbing public peace," noting that article 4 does not contain such a criterion. |
Комитет осуждает государство-участник за то, что оно "концентрируется на том факте, что заявления г-на Саррацина не могли нарушить общественное спокойствие", отмечая, что в статье 4 не предусмотрен такой критерий. |
In areas affected by armed groups, humanitarian access remains restricted, and I urge all actors to ensure the safe passage of humanitarian actors to vulnerable communities, noting also the continued role of MONUSCO in facilitating such access where possible. |
Возможности оказания гуманитарной помощи в районах действия вооруженных группировок по-прежнему ограничены, в связи с чем я настоятельно призываю все стороны обеспечить гуманитарным организациям безопасный доступ к нуждающимся в помощи, отмечая при этом, что МООНСДРК продолжает содействовать решению этой задачи там, где это возможно. |
Organizations of the United Nations system, noting that recommendation 4 was directed at legislative bodies, acknowledge the importance of improving coordination and coherence among agencies and agree that the system should avoid multiplication of results frameworks and reporting requirements. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, отмечая тот факт, что рекомендация 4 предназначена для директивных органов, признают важность совершенствования координации и повышения согласованности действий между учреждениями и согласны с тем, что в этой системе следует избегать увеличения числа механизмов оценки результатов и требований в отношении отчетности. |
Moreover, while noting that the State party's legislation allows for the registration of all persons born in the State party, the Committee remains concerned that a large number of births, particularly among ethnic groups and migrants, are not registered. |
Помимо этого, отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает регистрацию всех лиц, родившихся в государстве-участнике, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что большое число рождений, особенно среди этнических групп и мигрантов, не регистрируются. |
Moreover, noting the State party's intention to collect and produce disaggregated data on the implementation of its National Human Rights Plan of Action, the Committee recommends that the State party also collect data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic groups. |
Кроме того, отмечая намерение государства-участника собрать и подготовить дезагрегированные данные по осуществлению своего Национального плана действий в области прав человека, Комитет рекомендует государству-участнику собирать также данные об осуществлении экономических, социальных и культурных прав этнических групп. |
While noting efforts to promote languages spoken at the universal level, such as Russian and English, the Committee is of the view that this should not be done at the expense of languages of minority groups (art. 5). |
Отмечая усилия по содействию распространению таких международных языков, как русский и английский, Комитет считает, что это не должно происходить за счет языков меньшинств (статья 5). |
While noting that discussions are taking place in the State party on a possible withdrawal of its reservations to articles 13, 15 and 17 of the Convention, the Committee remains of the opinion that said reservations are not necessary. |
Отмечая, что в государстве-участнике проходит обсуждение вопроса о возможном снятии его оговорок к статьям 13, 15 и 17 Конвенции, Комитет по-прежнему полагает, что упомянутые оговорки не являются необходимыми. |
Additionally, while noting the efforts of the Ministry of Internal Affairs to conduct inspections to enforce the prohibition of the sale of alcohol and tobacco to minors, the Committee is concerned that there continues to be an increase in alcohol and tobacco consumption among children. |
Кроме того, отмечая усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел по организации инспекций с целью соблюдения запрета на продажу алкоголя и табачных изделий несовершеннолетним, Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося роста потребления алкоголя и табака среди детей. |
While noting that the principle of the best interests of the child is taken into account in most of the State party's legislation, the Committee is concerned that the principle is not adequately applied in situations concerning children deprived of a family environment. |
Отмечая, что принцип учета наилучших интересов ребенка включен в большинство законодательных актов государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что данный принцип не находит адекватного применения в тех случаях, когда дети лишены семейного окружения. |
While noting that the State party reports that it has a policy of seeking family-type care for children without parental care where possible, the Committee is however concerned about: |
Отмечая, что государство-участник сообщает о том, что оно разработало политику, направленную на поиск возможной семейной опеки для детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что: |
While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. |
Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
While noting that Liberia was one of the countries in Africa that performed fairly in 2006-2008 in allocating resources to sectors that benefit children, the Committee remains concerned that national budgetary resources for the implementation of the Convention remain very insufficient. |
Отмечая, что в 2006-2008 годах Либерия была одной из африканских стран с весьма положительной динамикой финансирования секторов, действующих в интересах детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что объем средств, выделяемых из государственного бюджета для осуществления Конвенции, остается явно недостаточным. |
While noting the numerous existing sectoral action plans, including on education, nutrition, HIV/AIDS, water and sanitation, the Committee remains concerned that the State party does not have a comprehensive policy or national plan of action for the implementation of the Convention. |
Комитет, отмечая существование многочисленных секторальных планов действий, в том числе касающихся образования, питания, ВИЧ/СПИДа, воды и санитарии, по-прежнему обеспокоен тем, что у государства-участника до сих пор нет всеобъемлющей политики или национального плана действий по осуществлению Конвенции. |
While noting that the National Committee on the Rights of the Child (NCRC), inactive for a long period, was reactivated recently, the Committee is concerned about its sustainability, its mandate and the resources allocated to its functioning. |
Отмечая, что Национальный комитет по правам ребенка (НКПР), бездействовавший в течение длительного времени, недавно вновь приступил к работе, Комитет испытывает беспокойство относительно его жизнестойкости, его мандата и ресурсов, выделяемых на цели его функционирования. |
While noting the recent progress made in cooperation with the civil society, the Committee is concerned that civil society participation, and in particular children's participation, remains limited in the formulation of policies and programmes. |
Отмечая достигнутый в последнее время прогресс в деле сотрудничества с гражданским обществом, Комитет в то же время обеспокоен тем, что участие гражданского общества, в частности детей, в формулировании политики и программ по-прежнему носит ограниченный характер. |
While noting the development of the Poverty Alleviation Plan for 2011 - 2015, the Committee is concerned about the persistently high rate of poverty among children and the lack of information received on the resources allocated to implement this plan. |
Отмечая разработку Плана сокращения бедности на 2011-2015 годы, Комитет вместе с тем обеспокоен сохраняющимся высоким уровнем бедности среди детей и отсутствием информации о ресурсах, выделяемых на проведение этого плана в жизнь. |