Mr. Srivali (Thailand), noting the rise of mixed migration, said that in his country's experience, human traffickers passed migrants off as refugees and asylum-seekers to avoid being detained themselves for criminal activity. |
Г-н Шривали (Таиланд), отмечая рост смешанной миграции, говорит, что по опыту его страны торговцы людьми выдают мигрантов за беженцев и просителей убежища, с тем чтобы их не задерживали за преступную деятельность. |
While noting with appreciation the initiatives undertaken to streamline procedures and achieve economies of scale, the Committee on Conferences had stressed the importance of ensuring equal treatment of conference-servicing staff as well as the principle of equal grade for equal work at the four duty stations. |
С удовлетворением отмечая инициативы с целью рационализации процедур и достижения эффекта масштаба, Комитет по конференциям подчеркнул важность обеспечения одинакового отношения к сотрудникам конференционных служб, а также соблюдения принципа «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы» во всех четырех местах службы. |
Mr. Ren Yisheng (China), while noting the achievements of the previous year, expressed concern that implementation of the capital master plan was lagging far behind the schedule approved by the General Assembly. |
Г-н Жэнь Ишэн (Китай), отмечая успехи, достигнутые за предыдущий год, выражает обеспокоенность по поводу того, что осуществление Генерального плана капитального ремонта значительно отстает от графика, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, noting that some States did not respond to his communications or provide information on follow-up to his recommendations, she enquired whether the European Union could be of any assistance. |
Более того, отмечая, что некоторые государства не отвечают на его послания или не предоставляют информацию о выполнении его рекомендаций, оратор спрашивает, может ли Европейский союз оказать в этом помощь. |
Mr. El-Sherbini (Egypt), noting that the decolonization process had yet to be completed, reaffirmed the importance of implementing the right to self-determination pursuant to Article 73 of the Charter. |
Г-н Эш-Шербини (Египет), отмечая, что процесс деколонизации еще не завершен, вновь подтверждает значимость осуществления права на самоопределение в соответствии со статьей 73 Устава. |
However, the Special Rapporteur, noting the large number of armed conflicts and their important effects on the environment through notably large-scale dispersion of toxic products, has decided to make this issue the focus of this report. |
Вместе с тем Специальный докладчик, отмечая значительное количество вооруженных конфликтов и их серьезные последствия для окружающей среды, связанные, в частности, с широкомасштабным распространением токсичных продуктов, принял решение выбрать эту проблему в качестве основной темы своего доклада. |
While noting that article 35 of the Constitution ensures that all citizens are equal before the law, the Committee is concerned about the lack of legislation on racial discrimination (arts. 1 and 2). |
Отмечая, что статья 35 Конституции обеспечивает равенство всех граждан перед законом, Комитет все же выражает обеспокоенность по поводу отсутствия специального законодательства, касающегося расовой дискриминации (статьи 1 и 2). |
Also noting the important role that national programmes, plans and strategies on sustainable development, environmental protection and poverty eradication can play in tackling national waste problems, |
отмечая далее важную роль, которую могут сыграть национальные программы, планы и стратегии устойчивого развития, охраны окружающей среды и искоренения нищеты в решении национальных проблем с отходами, |
While noting that the same legal regime applies to the whole territory of the State party, the Committee notes that there is no information on the implementation of the Convention in overseas departments and territories. |
Отмечая, что на всей территории государства-участника применяется одинаковый правовой режим, Комитет обращает внимание на отсутствие информации об осуществлении Конвенции в заморских департаментах и территориях. |
Another, noting that his country planned to eliminate completely CFC-based metered-dose inhalers from its domestic market by the end of 2005, encouraged other Parties to accelerate their schedules for doing the same, and expressed support for the draft proposal put forth by the European Community. |
Другой представитель, отмечая, что его страна планирует полностью изъять из оборота на своем внутреннем рынке дозированные ингаляторы на основе ХФУ к концу 2005 года, призвал другие Стороны ускорить проведение аналогичной работы и выразил поддержку проекту предложения, представленному Европейским сообществом. |
The chair of the contact group subsequently introduced a draft decision on the subject, noting that three items, including the estimated cost of the study, remained to be resolved. |
Затем председатель контактной группы представил проект решения по данному вопросу, отмечая, что еще предстоит решить три вопроса, включая смету расходов на проведение исследования. |
While noting that the implementation of some of the recommendations contained in the report give rise to legal impediments, organizations note the Unit's reminders to Member States for compliance with their obligations under the applicable headquarters agreements. |
Отмечая, что выполнение некоторых содержащихся в докладе рекомендаций будет связано с трудностями правового характера, организации принимают к сведению напоминания Группы государствам-членам о необходимости выполнять их обязательства в соответствии с применимыми соглашениями о штаб-квартирах. |
While noting that such structure should not affect negatively the ITC and SBs core business, the Bureau agreed with the proposed structure of the ITC sessions. |
Отмечая, что такая структура не должна негативно отразиться на основной деятельности КВТ и ВО, Бюро согласилось с предложенной структурой сессий КВТ. |
While noting that children with mental and physical disabilities are protected from discrimination under section 15 of the Constitution, the Committee notes with concern that the resources available for these children are inadequate. |
Отмечая, что умственно и физически неполноценные дети защищены от дискриминации статьей 15 Конституции, Комитет в то же время с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточность ресурсов, предоставляемых на цели обеспечения интересов этих детей. |
Mr. Riofrio (Ecuador), noting with satisfaction the outcome of the High-level Event on Climate Change, stressed the importance of international technical and financial cooperation to develop national capacities to reduce the risk of natural disasters through sustainable development. |
Г-н Риофрио (Эквадор), с удовлетворением отмечая итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата, подчеркивает важность международного технического и финансового сотрудничества для развития национального потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий благодаря устойчивому развитию. |
While noting with appreciation the ratification by the State party of relevant ILO Conventions, as well as the adoption of an appropriate legislative framework, the Committee is concerned at the lack of data on the issue of economic exploitation of children. |
С удовлетворением отмечая ратификацию государством-участником соответствующих конвенций МОТ, а также принятие надлежащей законодательной базы, Комитет обеспокоен отсутствием данных по вопросу об экономической эксплуатации детей. |
While noting the State party's efforts for the dissemination of the Optional Protocol, as well as some training activities on its provisions, the Committee regrets that this is not done in a systematic and ongoing manner. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по распространению информации о Факультативном протоколе, а также некоторые мероприятия по изучению его положений, Комитет выражает сожаление, что эта работа не проводится систематически и постоянно. |
While noting the efforts undertaken by the State party with regard to the revision of its adoption procedures, the Committee is concerned at the lack of information and data on intercountry, national and so-called "informal adoptions". |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по пересмотру своей процедуры усыновления/удочерения, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу отсутствия информации и данных о международных, внутригосударственных и так называемых "неформальных усыновлениях". |
While noting that the State party continues to provide services to all refugee camps through a variety of development plans and projects, the Committee is concerned about the unsatisfactory living conditions in these camps. |
Отмечая, что государство-участник продолжает предоставлять услуги всем лагерям беженцев в рамках различных планов и проектов развития, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных условий проживания в таких лагерях. |
Ms. Gaspard, noting that Syrian women were required to present a certificate of primary education in order to stand for election, asked whether men faced the same requirement. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что сирийские женщины должны предъявлять свидетельство о начальном образовании при выдвижении своих кандидатур на выборах, задает вопрос, распространяется ли такое требование и на мужчин. |
Finally, noting that women had access to credit from non-banking institutions which did not require collateral, she asked for information about those institutions, including their number and distribution, and data on the loans disbursed to women. |
В заключение отмечая, что женщины имеют доступ к кредитам, выдаваемым небанковскими учреждениями, которые не требуют внесения залога, оратор просит представить информацию о таких учреждениях, в том числе об их количестве и размещении, а также данные о ссудах, выданных женщинам. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the State party's only remaining reservation was to article 16, said that it had an obligation to comply with all other articles of the Convention, including article 7. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая наличие единственной оставшейся у государства-участника оговорки к статье 16, говорит, что на нем лежит обязанность соблюдать все другие статьи Конвенции, в том числе статью 7. |
Mr. LINDGREN ALVES, noting that the head of the Costa Rican delegation was also Minister for Foreign Affairs and Religion, asked whether Costa Rica was a secular State. |
Г-н ЛИНДРГЕН АЛВИС, отмечая, что глава коста-риканской делегации выполняет функции министра иностранных дел и культа, спрашивает, является ли Коста-Рика светским государством. |
However, noting that according to paragraph 17 of the periodic report, no ethnic group was in the majority, as all ethnic groups formed large groups with well-defined territories, she wondered whether that meant there were no minorities as defined in international conventions. |
Отмечая также, что, согласно пункту 17 периодического доклада, ни одна этническая группа не является доминирующей, поскольку все этнические группы группируются в крупные общины, проживающие на четко обозначенной территории, она спрашивает, означает ли это отсутствие меньшинств по смыслу международных конвенций. |
Ms. BELMIR, noting the many obligations of States parties to the human rights treaties to submit reports, respond to complaints and reply to questionnaires, stressed the importance of setting realistic deadlines for the satisfactory performance of such tasks. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая многочисленные обязательства государств-участников, касающиеся отчетности в рамках международных договоров о правах человека, рассмотрения жалоб и подготовки ответов на перечни вопросов, подчеркивает важность установления разумных предельных сроков для удовлетворительного выполнения этих обязательств. |