Some other members, however, considered it unnecessary to include such provisions, noting that it could cause an overlap with existing dispute settlement mechanisms, thus leading to their fragmentation and proliferation. |
Однако некоторые из членов Комиссии не считали необходимым включать такие положения, отмечая, что это может вызвать дублирование с существующими механизмами урегулирования споров, и тем самым привести к их фрагментации и повсеместному распространению. |
The Chairperson, noting the lack of agreement, said that at the stage matters had reached it would be preferable not to accept the suggestion by the World Bank. |
Председатель, отмечая отсутствие согласия среди членов Комиссии, говорит, что на данном этапе рассмотрения указанных вопросов представляется целесообразным отклонить предложение Всемирного банка. |
At the same time, noting that the public has not made much use of those opportunities, the Working Group encourages Parties to work together on the identification of ways for involving the public. |
В то же время, отмечая, что общественность не воспользовалась в достаточной степени этими возможностями, Рабочая группа рекомендует Сторонам сообща проводить работу по выявлению способов привлечения общественности. |
While noting a variety of measures and projects related to education, CEDAW and the UNCT remained seriously concerned at the very high illiteracy rates of women (37 per cent), especially disparities among ethnic groups, and between urban and rural women. |
Отмечая разнообразие мер и проектов в области образования, КЛДЖ и СГООН по-прежнему испытывают, однако, серьезную обеспокоенность в связи с крайне низкими показателями грамотности среди женщин (37%), особенно разбросом показателей по этническим группам и между женщинами, проживающими в сельских и городских районах. |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
While noting the respect of the non-refoulement principle by Mongolia, UNHCR noted that unless, and until the 1951 Convention was acceded to, there were insufficient safeguards against refoulement. |
Отмечая соблюдение Монголией этого принципа, УВКБ вместе с тем отметило, что до присоединения к Конвенции 1951 года в стране не было достаточно гарантий против принудительного возвращения. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee is concerned by the cultural beliefs affecting older women, including the fact that under customary laws, widowers are denied the right to inherit land and assets. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен культурными установками, затрагивающими пожилых женщин, включая то обстоятельство, что в соответствии с обычным правом вдовы не имеют права наследовать землю и имущество. |
While noting that this office has received more than 50,000 complaints from women, the Committee is concerned that the office does not have the mandate to investigate such complaints. |
Отмечая, что в этот Отдел уже поступило около 50000 жалоб от женщин, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Отдел не наделен полномочиями проводить расследования по таким жалобам. |
While noting that this issue is under consideration in the State party, the Committee calls upon the State party to accede to the Optional Protocol to the Convention. |
Отмечая, что эти вопросы рассматриваются государством-участником, Комитет призывает государство-участник подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
While noting significant progress made by UNICEF and its partners on behalf of children in the last several decades, the Executive Director said that it was imperative to take action to achieve the Millennium Development Goals with equity. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ и его партнерами в деятельности в интересах детей за последние несколько десятилетий, Директор-исполнитель заявил, что необходимо принять меры для достижения Целей развития тысячелетия на основе равенства. |
Mr. Bruni, noting that the States parties' response rate to requests for information was very low, asked for the Rapporteur's views. |
Г-н Бруни, отмечая весьма низкий уровень реагирования государств-участников на просьбы о представлении информации, просит Докладчика изложить его точку зрения на этот вопрос. |
Mr. Gaye (First Country Rapporteur) said he welcomed the initial report of the State party, noting that it had been submitted 14 years late. |
Г-н Гайе (докладчик по Эфиопии) приветствует первоначальный доклад государства-участника, отмечая при этом, что он был представлен с четырнадцатилетним опозданием. |
While noting the information provided by the State party in the replies to the list of issues, the Committee expresses its concern that a total of 283 deaths sentences were executed in the period 2006-2008. |
Отмечая информацию, представленную государством-участником в ответах на перечень вопросов, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что за период 2006-2008 годов были приведены в исполнение в общей сложности 283 смертных приговора. |
While noting that recent political, constitutional and economic changes in the country are giving a new impetus to some of these areas, the Committee remains concerned at the lack of implementation. |
Отмечая, что недавние политические, конституционные и экономические изменения в стране придали новый импульс улучшению положения в некоторых областях, Комитет все же обеспокоен недостаточной степенью их выполнения. |
While noting that repatriations of unaccompanied children have decreased in the last years, the Committee continues to be concerned about reports of: |
Отмечая, что репатриация несопровождаемых детей в последние годы сократилась, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен сообщениями о: |
The Committee, while noting the recent elaboration of a code of conduct for journalists, is deeply concerned that media attention has led to the identification of child victims. |
Отмечая недавнюю разработку кодекса поведения журналистов, Комитет, тем не менее, глубоко обеспокоен тем, что в средствах массовой информации раскрывалась личность пострадавших детей. |
While noting the health reform underway since 2003, the Committee is concerned at the overall insufficient quality of health services, including the low quality of care in health facilities. |
Отмечая реформу системы здравоохранения, проводимую с 2003 года, Комитет обеспокоен общим недостаточным качеством услуг здравоохранения, включая низкое качество услуг медицинских учреждений. |
While noting that while the State party does not allow for inter-country adoption, the Committee is concerned that the practice remains unregulated and is on the increase. |
Отмечая, что хотя государство-участник не допускает усыновления/удочерения в другой стране, Комитет все же обеспокоен тем, что такая практика остается неурегулированной и продолжает активизируется. |
While noting the recent peace process in the Niger Delta region and the ensuing disarmament, the Committee recognizes the challenges in ensuring long-term education and employment for the youth ex-fighters. |
Отмечая начавшийся недавно мирный процесс в районе дельты реки Нигер и последующее разоружение, Комитет вместе с тем признает трудности в деле обеспечения долгосрочного обучения и занятости молодежи из числа бывших бойцов. |
While noting the multisectoral approach to its implementation, the Committee remains concerned that specific activities to be carried out by State and Entities under the Strategy have not yet been identified. |
Отмечая многосекторальный подход к ее осуществлению, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что до сих пор не определены конкретные мероприятия, которые должны осуществляться государством и образованиями в соответствии с этой стратегией. |
While noting that the State party has adopted additional legislative and administrative measures relating to children's rights, the Committee however remains concerned that the national legislation does not adequately address all the provisions enshrined in the Convention. |
Отмечая принятие государством-участником дополнительных законодательных и административных мер, имеющих отношение к правам детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что в национальном законодательстве в должной степени не отражены все закрепленные в Конвенции положения. |
While noting that many dissemination and training activities were undertaken with the assistance of UNICEF or together with non-governmental organizations only in some regions, the Committee remains concerned at the lack of a systematic and sustained approach in this regard. |
Отмечая, что многие мероприятия по распространению информации и подготовке специалистов проводились при содействии ЮНИСЕФ или при участии неправительственных организаций только в некоторых районах, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу отсутствия систематического и устойчивого подхода в данной области. |
While noting the deinstitutionalization efforts by the State party, the Committee however is concerned that the number of children in state institutions has increased by 38 % per cent during the reporting period. |
Отмечая прилагаемые государством-участником усилия по деинституционализации, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что за отчетный период число детей, помещенных в государственные учреждения, увеличилось на 38%. |
While noting the progress made in the formulation of the budget for 2010-2011, the Committee considers that further improvements could be made in a number of areas. |
З. Отмечая прогресс, достигнутый в составлении бюджета на 2010 - 2011 годы, Комитет выражает мнение, что в ряде областей могут быть достигнуты дополнительные улучшения. |
While noting efforts undertaken, including the adoption of a national policy on ageing, the Committee expresses its concern at the vulnerable situation of older women and women with disabilities. |
Отмечая предпринимаемые усилия, в том числе принятие национальной политики по вопросам старения, Комитет выражает озабоченность в связи с уязвимым положением престарелых женщин и женщин-инвалидов. |